Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2023 г. 12:26  
цитата MataHari
В английском никаких разночтений быть не может — речь о животном, а расчесывает шерсть хозяйка.

аааа... Не увидела, что речь про pussy. Но и на русский можно перевести аналогичным образом — мохнатая киска, которую хозяйка постоянно гладит. И пусть читатели понимают как хотят.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2023 г. 16:30  
Согласен. Первого экрана маловато оказалось. Каюсь.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июля 2023 г. 22:39  
Фрагмент рассказа Скотта Александера (два варианта перевода)
цитата ALARIC_
Трансгуманистские сказки (фрагмент)
Когда-то давным-давно злая ведьма превратила одного принца в лягушку и сказала, что лишь поцелуй принцессы вернёт ему человеческий облик. Принц обыскал весь мир, но так и не нашёл принцессы, пожелавшей бы поцеловать мерзкую маленькую лягушку. Отчаявшись, он пришёл за советом к мудрому волшебнику.
— Гендер — это социальная выдумка, — сказал мудрый волшебник. — Просто объяви себя женщиной и поцелуй себя в руку или ещё куда-нибудь.
Лягушка так и поступила, превратилась в человека и стала доброй и мудрой королевой, которая ещё долго правила окрестными землями.
Мораль: Способность к смене самоидентификации — штука мощная до безумия.

цитата Андрей Вартенков
Трансгуманистские басни (фрагмент)
Давным-давно в одной стране злая ведьма превратила принца в жабу, и сказала, что только поцелуй принцессы вернёт ему прежнее обличье. Но сколько принц ни искал, он так и не смог найти ту, кто согласился бы поцеловать такую отвратительную маленькую жабу. В конце концов он пришёл за советом к Мудрому Волшебнику.
— Гендерная идентичность социально обусловлена, — сказал Мудрый Волшебник, — Просто реши, что теперь ты женщина — и поцелуй себя куда-нибудь.
И когда жаба поцеловала себя, она превратилась обратно в человека и долгие годы правила страной как добрая и мудрая Королева.
Мораль: возможность модифицировать себя — просто безумно мощная штука.

Весь рассказ переводе Андрея Вартенкова https://m.vk.com/wall1384393_101

https://fantlab.ru/work1742310
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 2023 г. 22:52  

сообщение модератора

rumeron87 получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 2023 г. 22:58  

сообщение модератора

rumeron87 заблокирован на три дня за 3 предупреждения подряд.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июля 2023 г. 23:05  
Подскажите пожалуйста. Издавался ли когда-нибудь перевод Бобырь Властелина Колец с интермедиями в том виде, в котором задумывался переводчиком? Не по-отдельности, а целиком. Если кто знает где найти самиздатовский текст (вроде бы 4 рукописи было 1975-1978), напишите в лс.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2023 г. 10:28  
rumeron87
первый вариант понравился больше
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2023 г. 11:49  
fluser возможно вопрос стоит продублировать в более узкой теме:
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...

Возможно туда ходят те, кто хорошо разбирается в толкинистике, но реже бродит по общим разделам
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2023 г. 11:54  
цитата heruer
Возможно туда ходят те, кто хорошо разбирается в толкинистике, но реже бродит по общим разделам

Спасибо большое. Написала.


магистр

Ссылка на сообщение 3 июля 2023 г. 12:04  
Ответы очевидные, но тем не менее.
цитата fluser
Издавался ли когда-нибудь перевод Бобырь Властелина Колец с интермедиями в том виде, в котором задумывался переводчиком?
Насколько я знаю (изучив когда-то профильные темы Куличик tolkien.su и т.д.), нет.

цитата fluser
Если кто знает где найти самиздатовский текст (вроде бы 4 рукописи было 1975-1978), напишите в лс.
Если про печатный аутентичный текст, то попытаться найти авторов соответствующих материалов на МФ, на Куличках (Семенова, Смагин, Лобарёв) и т.д. или их знакомых, связаться с ними, или ловить самиздат на блошином рынке/букинистических площадках (это реально, но может растянуться на годы).
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 18 июля 2023 г. 19:55  
https://fantlab.ru/blogarticle82881
О переводах поэмы Альфреда ТЕННИСОНА


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2023 г. 20:22  
Фрза из аудио книги, которую я попыталась послушать, убираясь на кухне. "Тяжелое молчание стояло между нами стеной, словно сильно накрахмаленная рубашка..." На этом слушание завершилось.
Ну, слава богу, хоть не носки стояли.

А ведь кому-то вдруг могут дать этот ужас переводить...
–––
Eramos pocos y parió la abuela


активист

Ссылка на сообщение 23 июля 2023 г. 07:08  
:-))) А по-моему, это из серии "так плохо, что даже хорошо") Если, конечно, это не намеренно абсурдистское нечто)


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2023 г. 17:56  
цитата Eir
Если, конечно, это не намеренно абсурдистское нечто)


Увы. Судя по прослушанным 20 минутам, там дальше весь текст такой
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июля 2023 г. 18:26  
Aryan а что это за шедевр словесности? Даже интересно стало)


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2023 г. 21:25  
цитата Алексей121
шедевр словесности?


Упс, уже стерла из библиотеки. Один из модных нынче романчиков, которые маскируются, как детектив или легкое фэнтези, а на деле — розовые сопли :-))) Убираться под такое — самое оно, не имеет значения, что и сколько пропустишь :-D Они обычно бесплатные .
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2023 г. 22:08  
цитата Aryan
Убираться под такое — самое оно, не имеет значения, что и сколько пропустишь
что то слушать и одновременно ругать? Оригинально!
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 29 июля 2023 г. 12:12  
цитата Aryan
кому-то вдруг могут дать этот ужас переводить

Переводчик хоть посмеётся, развеется) А актёру озвучки нужно саспенс-голосом этот ужас прочитать и не умереть от смеха))


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2023 г. 18:23  
цитата просточитатель
что то слушать и одновременно ругать? Оригинально!


Так оказалось невозможно слушать :-))) Не просто легкая чушь, под которую можно делать домашние дела, а текст до того убогий, то даже плиту под него протирать оказалось нереально.


цитата Eir
А актёру озвучки нужно саспенс-голосом этот ужас прочитать и не умереть от смеха))


Это частая мысль, когда подобное попадается: как человек это вслух с выражением читает и не стекает с табурета в студии от хохота.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2023 г. 14:31  
Всем привет! Не нашёл более подходящей темы на форуме для своего вопроса, поэтому спрошу здесь:
Кто-нибудь знает, существует ли хороший перевод повести Джона Кэмбелла 'Who Goes There?'

Насколько знаю, на русском есть только два перевода, в одном жалуются на сильные сокращения, во втором просто очень много отсебятины, а третьего варианта нет :-(

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх