автор |
сообщение |
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
25 октября 2013 г. 05:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Итак, мы получили официальное подтверждение: 6 ноября выходит на польском новый роман о ведьмаке, "Сезон гроз".
Более того, в сети издательство выложило несколько первых страниц.
Как мы знаем, на "Фантлабе" есть некоторое количество людей, читающих на польском и планирующих ознакомиться с книгой задолго до выхода официальной версии на русском. Более того, есть и те, кому интересно узнать о содержании этой книги как можно скорее. А прочитавшим наверняка захочется обсудить то да это, поспорить, поспрашивать друг друга о том, верно ли они поняли то да это...
Вот для обсуждения содержания "Сезона гроз" и сделана эта рубрика. Территория "свободная от тэгов спойлера", то есть здесь в открытую будут писать о том, что прочли. Если вы не хотите испортить себе удовольствие от чтения самой книги и боитесь узнать какие-либо важные сюжетные нюансы -- покиньте эту тему немедленно. Если вы остаётесь -- делаете это на свой страх и риск. И да, мы не обсуждаем здесь мотивы, по которым Сапковский написал книгу, не гадаем о сроках её выхода на русском/украинском и так далее. Всё это извольте делать в общей теме про Сапковского (а на мой скромный взгляд -- так лучше не делать вообще, толку-то...) Эта тема -- для того, чтобы предметно говорить о содержании "Сезона гроз".
|
|
|
|
Alherd
авторитет
|
|
Спадар Антось
активист
|
18 февраля 2015 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd а где в саге вообще упоминается Христос?
В саге нигде; уверен, Вы и сами это прекрасно помните. А в церковной латыни ("post Resurrectionem" только в богословских текстах и встречается) resurrectio — это восстание Христа из мёртвых. Почему Сапковский выбрал именно это слово и что он имел в виду — вопрос не ко мне. На польских форумах были дискуссии на эту тему...
перевод, стр. 197: "За столом в углу восседал краснолюд. Желтоволосый и желтобородый..."
У Толкина в первой версии "Хоббита" гномы могут похваляться разноцветными бородами, и выглядит это абсолютно естественно, ведь "Хоббит" — волшебная сказка, и законы реального мира там действуют не всегда. Даже в финальной версии борода Двалина может остаться синей, и читатель проглотит это. А Джон Рэтлифф напишет потом в "Истории Хоббита", что синяя борода гнома — это пример беспечного сказочного повествования, она, мол, является элементом декоративным, а не функциональным, и никакого убедительного обоснования в сказке не требует. А вот жёлтая борода краснолюда (ср. с жёлтой бородой Балина в ранних версиях "Хоббита") в мире Сапковского обоснование требовала бы, ведь мир этот отнюдь не сказка и разноцветные бороды там не повседневность. Требовала бы, если б там была. Но её там нет:
"Za stołem w kącie zasiadał krasnolud. Płowowłosy i płowobrody..."
Краснолюд был с выцветшими, выгоревшими, светлыми, льняными, русыми — какими угодно — волосами, но только не жёлтыми. "Płowowłosy" по словарю — "с льняными волосами". Льняной цвет имеет html-код #faf0e6. Всяк может посмотреть в гугле и убедиться, что с жёлтым там нет ничего общего. А жёлтая борода так вообще за гранью добра и зла, типичная флякопись.
|
|
|
Спадар Антось
активист
|
18 февраля 2015 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Имена и названия
Поначалу я обрадовался, увидев, что Febus Ravenga стал в переводе Фебом Равенгой. Ну, думаю, наконец, над именами как следует поработали. Ещё покойному Вайсброту часто пеняли, что он всякие разные римские и голландские имена передавал бессистемно и не в русле традиции. Рано обрадовался. Viraxas остался Вираксасом, хотя, казалось бы, если по-русски пишут Плутарх, а не Плутархос, Артаксеркс, а не Артаксерксес, Фемистокл, а не Фемистоклес, то почему же не Виракс, а Вираксас? До конца нужно быть последовательными... Господин Отто Дуссарт на 288 стр. становится Диссартом (повезло, что не Дриссатом). Владелец "Пророка Лебеды" van Vliet назван в оригинале по имени персонажа стивенсонского "Барочного цикла" Mr. Vliet, также владельца корабля. В единственном русском переводе Доброхотовой-Майковой его фамилия — Влийт. Чтобы показать эту связь, стоило бы и новиградского купца назвать в переводе ван Влийтом, а не ван Влитом.
"Sójczy Las" в оригинале везде называется "Sójczym Lasem". В переводе же на 236 стр. он Сойкин лес, а на 375 стр. — уже Соичьий лес. Кстати, слова "соичьий" в литературном языке нет, зато есть "соичий".
перевод, стр. 378: "Из села Ямина. Через Гвадо, Сибелл, Брюгге, Кастерфурт" оригинал: "Z wioski Wyrwa. Przez Guado, Sibell, Brugge, Casterfurt" Во-первых, "wyrwa" — место, из которого что-то вырвали: пролом, брешь, пустырь. Никак не "ямина". Во-вторых, это неважно, ведь названия в книге последовательно не переводятся: если Novigrad не превратился в Новгород или Новогрудок, а остался Новиградом, то и Wyrwa должна остаться Вырвой. "Wioska" — это деревня, а не село, тут есть смысловая разница.
перевод, стр. 10: "пятнадцатерых людей упырь какой-то в углежогском хуторке поубивал" оригинал: "piętnaścioro ludzi ubił w węglarskiej osadzie jakiś upiór leśny" А вот "osada" — как раз село, посёлок, но не хутор. Пятнадцать человек — многовато для "хуторка", это уже деревенька была бы. Посёлок углежогов. Тем более, что далее в тексте "osada Sotonin" переводится как "сельцо Сотонин".
перевод, стр. 59: "Хофмейер" в Гирундуме, эх, попасть бы туда осенью после Саовина" оригинал: "Hofmeier” w Hirundum, ech, wpaść tam jesienią po Saovine" Распространённая среди низушков фамилия Hofmeier многожды встречается в пятикнижии в переводе Вайсброта как Хофмайер — это и есть правильный вариант написания. Также многожды встречается там местность Хирунд, которая здесь превратилась в Гирундум — не каждый читатель сообразит, что это одно и то же. Саовина в переводе пятикнижия повсюду была женского рода, а тут стала мужского.
Повсюду в тексте Guaamez переводится как Гуаамез, а Guado — как Гвадо. Надо бы привести к общему знаменателю: или Гуаамез и Гуадо, или же Гваамез и Гвадо. Иначе — непоследовательность.
|
|
|
Alherd
авторитет
|
18 февраля 2015 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спадар Антось Спасибо за примеры, перевод действительно не везде правильный. Что до Христа и фразы post Resurrectionem: лучше всего узнать у самого автора . Тем не менее само выражение, на мой взгляд, не является достаточным основанием делать какие-либо выводы о хронологии событий. Не совсем понятно его значение, а Христа в мире Геральта нету. Разве что оно привязано к какому-нибудь эпизоду из жизни пророка Лебеды (тут я не уверен, пятикнижие читал уже давно)
|
|
|
Спадар Антось
активист
|
18 февраля 2015 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd Не совсем понятно его значение
Согласен. Мне значение этого Возрождения и вовсе непонятно. Но ведь это не повод "поправлять" автора в переводе и приплетать сюда Сопряжение Сфер. Это, мягко говоря, неправильно.
цитата Alherd Разве что оно привязано к какому-нибудь эпизоду из жизни пророка Лебеды (тут я не уверен, пятикнижие читал уже давно)
Нет, не привязано. Но пятикнижие тут помнить и не обязательно. Цитата из "Сезона бурь": "...аккурат на этом самом месте в день святой Бирки года 1133-го post Resurrectionem пророк Лебеда прочёл своим ученикам проповедь..." Т.е. он жил спустя тысячу лет после Возрождения/Воскрешения.
цитата Alherd лучше всего узнать у самого автора
Это точно
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
18 февраля 2015 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спадар Антось Спасибо! Вот это конструктив! (Не знаю, почему, но именно за Сойкин/Соичий обидней всего, уже вчера заметил тот "ь" , не должен был пропустить!..)
Я ещё кину переводчику линк сюда, пусть глянет, а может, и прокомментирует. А про Возрождение/Воскрешение спросим у автора, или по мейлу, или вживую -- в апреле, если будет на "Пырконе". Такими нюансами Анджей обычно охотно делится; в некоторых случаях он здорово помог по "Сезону..."
Про имя, отзеркаливающее персонажа Стивенсона, -- это версия читателей или автор сам где-то признавался?
|
|
|
Спадар Антось
активист
|
18 февраля 2015 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy рад быть полезным! Насчёт Стивенсона — моё приватное мнение. Там просто на вторых ролях мелькает голландский купец, владелец судна по имени мистер Влийт. Многовато совпадений. Ну и за интервью и публицистикой пана Сапковского я слежу, знаю его любовь к подобной интеллектуальной фантастике. Да и прочих намёков/отсылок/кивков на современные реалии в "Сезоне" хватает... Поэтому выглядит вполне вероятным, как на мою голову. Если выпадет оказия, поинтересуйтесь лично у автора.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
19 февраля 2015 г. 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Спадар Антось Ну и за интервью и публицистикой пана Сапковского я слежу, знаю его любовь к подобной интеллектуальной фантастике.
О да! Хильденбрантов и проч. помним-любим. :))) И поди угадай, где подмигивание читателю, а где совпадение.
Поинтересуюсь, а как же.
|
|
|
Спадар Антось
активист
|
21 февраля 2015 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Стихи
Тут я уже без претензий, а скорее с заметками на полях в духе "Не засадить ли Марс дубами?", потому как стихи, натурально — материя тонкая и деликатная. Тем более стихи на иностранном языке. И если поэзию какого-нибудь Мицкевича или Сырокомли я, смею надеяться, понимаю и чувствую в ней нерв, сознаю, почему она считается классической, то вот какого-нибудь Словацкого или Норвида уже воспринимаю умом, а не сердцем...
На сайте недавно висела статья Александра Фета, где тот писал, что дословно переводить стихи невозможно и не имеет смысла, и переводчику лучше бы писать вариации на тему, отталкиваясь от оригинала. Такой подход мне импонирует. Но "Ворона" По, например, с подобной концепцией не осилишь. Там хотьки-нехотьки нужно показывать чередование разностопных каталектик и акаталектик и прочую лирическую математику, которая и делает это стихотворение тем, чем оно есть. С Сапковским, положим, проще. Лютик не Эдгар Аллан По, и "Jak mija czas" не "Nevermore". Но передать внешнюю простоту слога и игру на повторах в переводе, считаю, необходимо. Ведь именно они делают этот стих таким "сапковским", ведь ровно на тех же приёмах автор строит и прозаическую часть "Сезона Бурь".
В стихотворении четыре строфы, три последние строки в каждой повторяются с приставлением новой частицы. Выглядит примерно так: "I mija czas" — "Bo mija czas" — "Choć mija czas" — "Tak mija czas" — и зеркалится названием: "Jak mija czas". Всё очень стройно и прозрачно, название напевное, так и хочется произнести его на долгом вдохе, растягивая слова. А вот как в переводе: "Проходят дни" — "Ведь дни идут" — "Но дни идут" — "споём: "Идут..." — и название "Как проходит время". На вкус все фломастеры разные, но, по-моему, не то — совсем не то. Исчезла чёткость и хлёсткость оригинала, как-то всё размазалось. И ещё в переводе появилось то, чего не было в оригинале: в первой строфе "идут года", а в последующих "бегут года", что настраивает на ускорение ритма, автором не заложенное. Вторые строки каждой строфы оригинала рифмуются меж собой, а также с последней строкой, не знаю, как это правильно называется: "wyczuwalnie" — "nie idealnie" — "nieodwołalnie" — "triumfalnie" — "niezauważalnie". Перевод: "меркнет" — "неизменен" — "неотменны" — "зиме мы" — "незаметно". Ни одной точной рифмы. Фраза "Дороги наши [...] неотменны" осталась мною попросту непонятой: что это значит? Всё это меня смутило, так как в итоге получилось новое, совсем "несапковское" стихотворение. И если прочитать вслух оригинал, а потом перевод, то понимаешь: в первом случае шалопай Лютик, над чьими песнями взгрустнёт и волколак, запросто мог быть автором произведения, во втором — нет.
Ради спортивного интереса я и сам попробовал перевести "Jak mija czas" на беларуский, соблюдая все авторские фишки, о которых писал выше. Один раз — мне не хватало слога в строке — позволил себе воспользоваться licentia poëtica и перевёл "niezauważalnie" как "незаўважальна" (правильный вариант — "незаўважна"). Вот что получилось:
Як нікне час
Мігціць сьвяча, агеньчык згас Халодны вецер дзьме 'дчувальна І таюць дні І нікне час У цішыні незаўважальна
Ты ўсё ж са мною і 'шчэ нас Штось лучыць, хоць і нейдэальна Бо таюць дні Бо нікне час У цішыні незаўважальна
Шляхі, дзе крочылі мы ўраз, Застануцца незабывальны Хоць таюць дні Хоць нікне час У цішыні незаўважальна
Таму, дражэнька, яшчэ раз Прыпеў паўторым трыюмфальна Так таюць дні Так нікне час У цішыні незаўважальна
|
|
|
Крафт
гранд-мастер
|
24 марта 2015 г. 01:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спадар Антось, снимаю шляпу Отличная работа, спасибо. Читал с огромным интересом всё, но когда дошел до чередования разностопных каталектик и акаталектик в "Вороне" — просто добило.
цитата Vladimir Puziy поди угадай, где подмигивание читателю, а где совпадение.
Ага. Я тут сразу про Топорова и Зильберштейна у Галиной вспомнил Так что, может быть и так, и эдак — лучше всегда у автора спрашивать.
|
––– Делай, что должно, и будь, что будет... |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
31 августа 2015 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С интересом прочитала фанатскую версию, заодно попрактиковалась в редактировании. Пан Анджей хорошо потроллил читателей и толкинистов, спасибо ему за это.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
catheine
философ
|
27 августа 2016 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мох А сама история не показалась Вам надуманной, а герои какими-то карикатурными? Появилось такое ощущение, как от сиквела хорошего фильма. в котором новый режиссер вовсю пытается использовать чужие "фишки" из оригинала и от того получается как-то нелепо и вторично.
Слово в слово мои ощущения. Сначала грешила на Вайсброта (как невовремя умер!), но чем дальше — тем менее кричащими стали казаться косяки переводчика в сравнении с самим содержанием текста. Теперь понимаю, что испытывают шекспироведы при чтении Тита Андроника. Не отделаться от мысли, что при создании СГ Сапковским двигала та же причина, что , комиксо-, кино- и игро- адаптациями:
"Но при этом ребята были приличными людьми: пришли и сказали, вот у нас такая идея, возьмём ведьмака, будем развивать эту тему, уже после того, что с ним случилось в книге. И пришли с мешком денег. Да нет проблем."
"Но наконец ко мне пришли во-от с таким мешком денег. Пришел Паровский, которому тоже пятьдесят лет и с которым мы прекрасно понимали друг друга, пришел график Богуш Поль... Мы все вместе очень хорошо поговорили, и я решил: может, что и получится. Потом пришел издатель, Прушинский, с мешком денег. Поверьте, это был такой мешок... Я сказал: хорошо, о'кей. Начали мы работать. Паровский, редактор "Фантастики", писал сценарий, Поль рисовал. Потом мне показали результаты. Когда я попробовал потихоньку возразить, мне сказали: "Молчи, сукин сын! Ты свое уже написал, теперь наша работа..." И я больше ничего не говорил."
"- А экранизации? — Да. Но тут я был помудрее. Я просто сказал: "Хорошо, но положите деньги вот здесь".
|
|
|
Мух
философ
|
27 августа 2016 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата catheine Теперь понимаю, что испытывают шекспироведы при чтении Тита Андроника.
У меня такое чувство, что собрал пан Анджей все наметки, что в основной цикл не вписались, упаковал, да и выпустил в белый свет. По принципу "не пропадать же".
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
catheine
философ
|
27 августа 2016 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Или дал эти наметки кому-то еще. Потому что некоторые куски — прям точно его, не столько по образам и стилю, сколько по взгляду. А остальное — вода. Хотя... с другой стороны, кто сказал, что автор должен быть верен самому себе. На последнего Риддика возлагалось столько надежд — тот же режиссер, да и сам Дизель в продюсерах. А они сделали римейк. Мне психологически легче пенять на продажность Сапковского и косорукость негра, чем смириться с мыслью, что он банально исписался. Некоторые исписываются прилично — типа Олдей, которые сохранили стиль и качество текста и просто меняют сеттинги. А некоторые — прискорбно, копипастя самих себя.
|
|
|
amlobin
миродержец
|
28 августа 2016 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наконец-то собрался и начал читать. Впечатления феерические. Пан Анджей в своем репертуаре: ведьмак быстренько завалил одно чудовище, влип в очередной скандал и попал в койку к очередной чародейке. Любит (безумно) одну, спит (очень страстно) с другой, и жалеет третью (от всей души). Ну, почитаем-поглядим что дальше будет...
|
––– Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
amlobin
миродержец
|
4 сентября 2016 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитал. Боялся худшего, а в целом неплохо: как я и мечтал наш Геральт влез в очередную разборку на самом высшем уровне: династический переворот в Кераке и плановая интрига у магов. Безумные злые маньяки маги, изводящие простых людей и ставящие нечеловеческие эксперименты. Гламурные и зловредные чародейки. Несколько любовных интриг и пара драк. Все как всегда. Убедился, что пан Анджей не умеет строить достаточно длинных и сложных сюжетов, поэтому, как в романах 15-16 веков склеивает их из нескольких сюжетов попроще.
|
––– Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
amlobin
миродержец
|
4 сентября 2016 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус Что да, то да. Очень убедительно. Юла с компанией тоже очень хороши, но их бросили не начав.
|
––– Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает. |
|
|
хрононафт
новичок
|
|