автор |
сообщение |
tevas
миротворец
|
15 сентября 2007 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Уважаемые лаборанты, посты, размещаемые в этой теме, должны содержать не только названия книг, которые вы читаете. Любое сообщение должно содержать 4-5 предложений, характеризующих прочитанное произведение. Администрация оставляет за собой право без предупреждения удалять сообщения не соответствующие этим правилам.
|
––– (Из известного мультфильма) - А за что? - Просто так!!! :))) |
|
|
|
kerigma
миротворец
|
29 июля 2009 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir сначала "Сагу о кораблях" в блестящем переводе Семёновой, а потом уже "Убийцу" и "Шута".
А "Сагу о Видящих"?
цитата duzpazir Так что единственный критерий тут — здравый смысл, он же common sense.
Не поспоришь По-моему, от перевода требуется как минимум, чтобы читателю было понятно, о чем речь. Разумеется, если имена героев — просто имена, никто не скажет, что обязательно надо их переводить. А вот если перевод не позволяет даже догадаться о том, что очевидно читателям оригинала — это плохо. У меня еще перевод Гольдича и Оганесовой очень явно проассоциировался с геймерским жаргоном (типа "у моего варлока много скиллов"), увы, совсем глупо и смешно получилось.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
29 июля 2009 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma А "Сагу о Видящих"?
Она же и о "Убивце"
цитата amadeus Попробуй, если что, "Певца любви" Джейн Элисон, тоже хорош.
ага, посмотрю.
|
––– 45-47 |
|
|
Felicitas
магистр
|
29 июля 2009 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma А "Сагу о Видящих"?
На мой взгляд, лучше именно с нее и начинать чтение Хобб. В принципе, "Видящих" можно читать и после "Кораблей", но тогда некоторые "вкусные" детали повиснут в воздухе и останутся непонятыми.
|
|
|
Dragn
гранд-мастер
|
29 июля 2009 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma По-моему, от перевода требуется как минимум, чтобы читателю было понятно, о чем речь. Вполне он понятен и в МиМе, сагу читал именно в нем. Все чудесно как по мне.
|
–––
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 июля 2009 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma Понятно, что если переводчики вынуждены продолжать пользоваться "чужими" вариантами имен — часть вины с них снимается. Хотя, на мой взгляд, это тот случай, когда от сомнительных достижений предыдущих переводов стоит отказаться.
Нет таких случаев. Если у книги есть редактор он никогда вам не даст править имена, использованные в первой трилогии. И вины переводчиков ровно таки никакой, потому что они используют готовое во-первых, и потому что непереводить имена одна из равноправных традиций перевода, во-вторых. А никаких реальных ощибок перевода вы так и не назвали.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Сказочник
миротворец
|
29 июля 2009 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kerigma барышня, ну, не стоить спорить. Да, есть исключения, когда имена переводились, но, как правило, имена не переводятся. Поверьте, я знаю о чем говорю. Сам не всегда в восторге от этого, но ничего не поделаешь. Иронизировать не стоит. Такие дела.
|
––– Читаю: Резник "Слон Килиманджаро"/Пехов "Ткущие мрак" |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 июля 2009 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сказочник kerigma барышня, ну, не стоить спорить. Да, есть исключения, когда имена переводились, но, как правило, имена не переводятся. Поверьте, я знаю о чем говорю. Сам не всегда в восторге от этого, но ничего не поделаешь. Иронизировать не стоит.
Ну я, чай, не барышня, поспорю. Примерно в трети книг имена/названия переводятся. В фэнтези — больше чем в половине книг, в фантастике — существенно реже.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
29 июля 2009 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Ну я, чай, не барышня, поспорю. Примерно в трети книг имена/названия переводятся. В фэнтези — больше чем в половине книг, в фантастике — существенно реже.
+1. "Чёрный отряд", чтобы далеко не бегать.
|
|
|
Dragn
гранд-мастер
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
29 июля 2009 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще-то изначально каждое имя что-то значило. И в этом смысле у Хобб имена ближе к кличкам, кстати.
Можно вспомнить и Мартина, у которого в ПЛиО в итоге часть имён и топонимов перевели, а часть оставили как есть.
|
|
|
Dragn
гранд-мастер
|
|
Сказочник
миротворец
|
29 июля 2009 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лады, скажу по-другому: очень часто получал "подзатыльники" во-первых, за тяжеловесность некоторых фраз, а ВО-ВТОРЫХ () за то, что пытался переводить имена. Вот, отучили:-)) Такие дела.
|
––– Читаю: Резник "Слон Килиманджаро"/Пехов "Ткущие мрак" |
|
|
Torquemada
философ
|
30 июля 2009 г. 05:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В перерыве между «Битвой Королей» и «Бурей Мечей» Мартина (чтобы не пресытится и слегка остыть) по рекомендации ФантЛаба взялся за «Слуг темного властелина» Бэккера, взялся на инглише, т.к. там где я сейчас на русском не достать. Хорошо, но читать на мунспике тяжеловато, если того же Мартина получается с обращением к словарю 5-6 раз за книгу, то тут словарь первые 30 страниц был настольной книгой, потом к стилю привык, настроился, да и специфические слова стали повторяться. А так очень нравится: мрачно, атмосферно — много загадок, полунамеков — заставляет воображение работать. Прочитал, что сравнивают с Мартином, но мне пока незаметно, скорее ближе к Дюне. Впервые за долгое время ситуация, когда книг столько, что я вынужден мучиться выбором, впрочем не скажу, что это так уж неприятно )
|
––– "Він був твердий, як володар пекла, Великий інквізитор Торквемада!"© американський поет Генрі Лонгфелло |
|
|
andy405
авторитет
|
30 июля 2009 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Сказочник Одно из правил переводчика гласит, что переводить имена крайне не рекомендуется.
Частично согласен. Например взять даже перевод к фильму "Матрица" 1 Вариант, нормальные имена Морфиус, Маус и т.д. 2 Вариант, Морфий, Мышь и т.д.(ужас какой-то, хотя решать не мне, а переводчику) А если возьмём Толкиена, практически все переводчики имена перевели или придумали другие и от этого трилогия только выигрывает.
|
|
|
Календула
миродержец
|
30 июля 2009 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитала "Элайзабел Крэй и Темное Братство" Криса Вудинга. Интересно. Впечатлили картины мрачного Лондона, очень живо и ярко описано. И постоянно что-то напоминает, только никак не могу уловить что. То ли фильм, то ли книгу. Dark fantasy. Благородный герой — охотник за нечистью (на мой взгляд, даже чересчур благородный), таинственная девушка, не помнящая своего прошлого, загадочное братство, преследующее своей целью возрождение темных сил. Интересный, довольно захватвающий сюжет.
|
|
|
LeMax
гранд-мастер
|
|
Календула
миродержец
|
|
chiffa
философ
|
30 июля 2009 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пехов, "Пересмешник" Еще не определилась, нравится мне книга или нет.Крайне тяжело въезжаю в мир, к тому же пояснения в сносках только больше запутывают, ни фига не разъясняя.И вот думаю, я угадаю в дальнейшем сюжетный ход или нет. В целом мир достаточно интересный, я так поняла, что-то вроде технофэнтэзи или паропанка?
|
––– Ничего не продаю и не покупаю, перешла на электронные книги. |
|
|
Kroshka_Po
магистр
|
30 июля 2009 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитала цикл Крапивина "В глубине Великого кристалла". Возникло несколько неотвязных вопросов к знатокам его творчества: есть ли у него книги с ГГ-девочками, и почему его так волнуют вопросы педофилии и гомосексуализма? Честно говоря, я сомневаюсь, стоит ли даже намекать на извращенцев в детских книжках. Я вот понимаю, у Де Линта сказочный антураж городского фэнтези накладывается на острую социалку, но, во-первых, никто "Легенды Ньюфорда" и не позиционирует детскими, а во-вторых, и как следствие, там подобная мерзость хоть и неприятна, но оправданна. А вот Крапивину я подобных оправданий не нахожу
А так, если вынести эти вопросы за скобки, я под впечатлением.
|
––– Счастье сидело в ней пушистым котенком. Александр Грин |
|
|