Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2025 г. 16:20  

сообщение модератора

Товарищи, у вас уже третью страницу опять переливание из пустого в порожнее идёт.
Прошу флуд закончить и в дальнейшем приводить конкретные примеры, вроде: "Я перевел на русский Кормака Стейнбека "Над дорогою не ржи" и в оригинале было 100500 знаков, а в переводе 120600 знаков".
Продолжение флуда будет награждено по заслугам.
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2025 г. 17:03  
Из редакторского опыта могу добавить, что плохой перевод при редактировании сокращается процентов на 10 только за счет убирания калек — скажем, замены "он был достачно умен, чтобы" на "ему хватило ума" и т. д. Это видно на глаз по уменьшению числа вордовских страниц, по знакам с оригиналом сравнивать как-то в голову не приходило за ненадобностью.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2025 г. 17:06  
Книга. Стол.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2025 г. 17:07  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2025 г. 17:09  
цитата ArK
Книга. Стол.

цитата urs
Книга на столе

оба мимо — переводится-то There is a book on the table
Там книга на столе или Там на столе книга, по контексту


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2025 г. 17:21  
Нет, вполне допустимо.

Книга! Стол!


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 2025 г. 18:37  
цитата ArK
Книга! Стол!
И книга послушно вскочила на стол.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 2025 г. 21:02  
Провёл небольшое исследование — не поленился.
Взял два известных рассказа в переводе двух известных советских переводчиков, нашёл в инете текст оригинала и провёл скрупулёзный подсчёт, насколько объёмы переводов отличаются от объёмов оригинала.
Результаты сравнения:
— рассказ Генри Каттнера "Сплошные неприятности". Переводчик Нинель Евдокимова. Оригинал 100 %, перевод 107,5 %.
— рассказ Уильяма Тенна "Срок авансом". Переводчик Ирина Гурова.
Оригинал 100 %, перевод 108 %.
Тенденция очевидна.
Надеюсь, авторитетность переводчиков сомнения не вызывает.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2025 г. 21:28  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 14 декабря 2025 г. 21:55  
цитата validity
Провёл небольшое исследование — не поленился.
Не поленился в проценты пересчитать. Зато "поленился" сообщить что именно пересчитывал, слова, страницы или знаки. Но главное нужная тенденция доказана! :))

цитата validity
Надеюсь, авторитетность переводчиков сомнения не вызывает.
До вашего исследования сомнений не было. Ну а раз у них русский текст больше английского, то сомнения появились. Ведь тут выше написали примеры перевода фраз, которые если подумать можно сделать прилично короче английских. А у них больше, значит напрашивается вариант, что не особо старались думать.

Сравнил перевод "Рэдсайдской истории" Ффорде. По знакам русский перевод меньше оригинала, по строкам и страницам в ворде больше. Эта книга как пример любопытна тем, что при всё при этом число абзацев практически совпадает: 4247 и 4248 в английском и русском. Сравнивал от Welcome to East Carmine до ‘Oh, brave new world,’ she whispered in my ear, ‘that has such colours in it.’


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 2025 г. 22:42  
Русский перевод с английского больше оригинала примерно до 20%, если у вас, конечно, не свой стиль перевода, если вы, скажем, не Наталья Леонидовна Трауберг или Михаил Иосифович Гилинский. Так лично мне было бы интересно посмотреть статистику по отдельным переводчикам, но это интерес праздный и предсказуемый по результату.
Можно, конечно, утверждать, что это из разряда непроверенных мифов и неразрушенных легенд и белых пятен фактчекинга или закостенелых стандартов, Но пока не доказано обратное, всё это — экстраполяция личных предпочтений и стиля работы. Ну а так, кто хочет самонатянуться на глобус — пожалуйста.

Ну а в целом, наверное, восхищён мастерством сокращателей. Вы фразовые глаголы вроде go on, поди, замучились кратко передавать.

Ну а если серьёзно, то у нас есть некий норматив 2014 года (метрологический, если что): ПР50.1.027—2014 ПРАВИЛА ОКАЗАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ И ОСОБЫХ ВИДОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ УСЛУГ (если картинки не загрузятся в теле сообщения, то они внизу во вложении).



Ну и примерно в то же время был материал на Хабре:
Померяемся языками, чей длиннее?
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2025 г. 22:43  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


активист

Ссылка на сообщение 14 декабря 2025 г. 23:17  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2025 г. 23:48  
За прозу не скажу, но вот стихи, если пытаться передать с английского на русский в эквиритмичном переводе, то дословно оно никак не влазит. Приходится выкидывать часть текста. Или добавлять строки.
Особенно, когда поэт — любитель коротких слов.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Ларри Нивен "Глориаль"


магистр

Ссылка на сообщение 15 декабря 2025 г. 00:47  
цитата fasw98
Ссылка на НОРМАТИВ это вроде ссылки на Аристотеля из байки про муху.
А вы понимаете, что сейчас смешали классический аргумент критики донаучного метода, контраргументируя метод вполне научный и даже статистический. Ну то есть с логикой не всё в порядке.
Обычно в случае нелюбви к нормативам, систематике и стандартизации ссылаются на «Китайскую энциклопедию» Бореса, там мухи тоже есть.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2025 г. 00:59  
Особенно удивил коэффициент 1.20 для польского. Там-то отткуда бы ему взяться?


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2025 г. 01:15  
[Сообщение изъято модератором]
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2025 г. 07:03  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2025 г. 08:42  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2025 г. 11:09  

сообщение модератора

pontifexmaximus получает предупреждение от модератора
Оффтопик
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!
Страницы: 123...13221323132413251326    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх