| автор |
сообщение |
фэйри тэйл 
 активист
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
26 декабря 2025 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фэйри тэйлНашел удобный онлайн-конвертер формата .text в .pdf Он называется Микрософт Ворд. Делаете действительно удобный текст и сохраняете в формате ПДФ.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
NHTMN 
 миродержец
      
|
26 декабря 2025 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderОн называется Микрософт Ворд. Тоже хотел сказать Если заморочиться, то там можно вообще целый макет электронной (и не только!) книги состряпать...
|
––– https://t.me/nhtmn |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
27 декабря 2025 г. 05:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
laapooder цитата laapooderОн называется Микрософт Ворд. Он всем хорош, но он платный )). А это не только дорого, но и неудобно в наше время, если не иметь софт от какой-то крупной фирмы. Я ведь кустарь-любитель, а не профессионал. С помощью бесплатного онлайн-конвертера https://www.i2text.com/ru/text-to-pdf я могу выбирать и шрифт и размер букв, но он выдает текст как снимок страницы с большим объемом.цитата laapooderВон, у меня аыкладено немало электрических книг. Я смотрел Ваши переводы. Они очень красиво читаются на сайте, но для того, чтобы перенести в свой компьютер, опять же приходится работать мышкой. Они где-нибудь есть в формате скачивания?
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
27 декабря 2025 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Перевел первый роман Дэвида Рэгга "Черные Ястребы" в удобный для скачивания pdf-формат. Помните, что перевод любительский с помощью программы ИИ Deepseek. Буду рад узнать отзывы по всему роману, а не после прочтения первой страницы.
|
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
28 декабря 2025 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Перевел в удобный для скачивания pdf-формат второй роман Дэвида Рэгга "Праведник" из цикла "Статьи Веры". Перевод любительский с помощью программы ИИ Deepseek.
|
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
29 декабря 2025 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Очередной роман Дэвида Рэгга "Охотники" из чикла "Сказания Равнин". (David Wragg. The Hunters, 2023. "Tales of the Plain — 1" в удобном для скачивания PDF-формате. Спустя 13 лет после событий первого цикла.
|
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
30 декабря 2025 г. 08:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
В удобном для скачивания pdf-формате любительский перевод романа Дэвида Рэгга "Компания Волка" David Wragg. The Company of the Wolf, 2024. Второй роман из цикла "Сказания Равнин". Перевод выполнен программой Deepseek при моем редактировании текста.
|
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
30 декабря 2025 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Новый перевод третьей книги из цикла "Сказания Равнин". Дэвид Рэгг. Железный Путь (David Wragg. The Irond Road". Как всегда, с помощью Deepseek. На сегодня это все изданные романы автора. Можно разогнуть плечи и медленно оглядеться по сторонам в поисках ~~следующей жертвы~~ нового автора для перевода.
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
30 декабря 2025 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фэйри тэйлМожно разогнуть плечи и медленно оглядеться по сторонам в поисках ~~следующей жертвы~~ нового автора для перевода. Насчет жертвы это вы хорошо сказали. Писатели, спасайтесь кто может! 
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
30 декабря 2025 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta цитата AnahittaПисатели, спасайтесь кто может! Писатели должны быть польщены, что я обратил на них внимание. Вряд ли кто-нибудь еще займется переводом на русский язык их книг. ))
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
30 декабря 2025 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фэйри тэйлПисатели должны быть польщены, что я обратил на них внимание. Иное внимание бывает таким, что лучше держаться от него подальше... Знаете, это как с музыкальным слухом. Кому-то фальшивое исполнение прекрасно заходит, а кому-то слух режет. Вот так и ваши "переводы".
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
30 декабря 2025 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta цитата Anahitta Кому-то фальшивое исполнение прекрасно заходит, а кому-то слух режет. Вот так и ваши "переводы" А Вы прочитали что-нибудь из "переведенного" более двух страниц? И что Вы в них нашли: грамматические ошибки, логические несостыковки? Или, может быть, Вы сравнивали с оригиналом и выяснили, что автор писал совсем не это?
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
30 декабря 2025 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Я признаюсь: покамест не читал ни один из переводов, представленных усилиями фэйри тэйл, но... проделанный труд надо ценить! И, оппонируя Anahitta, — а разве в жизни все сплошь изъясняются на безукоризненном (мифическом) литературном русском-английском-чешском и пр.?
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
31 декабря 2025 г. 07:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
фэйри тэйл, я открыла перевод вашей нейросетки и увидела английскую грамматику и унылый подстрочник. Мне не нужно смотреть в оригинал, я его вижу по вашему тексту. Думала, нейросетки переводят лучше простого гугл-переводчика, а оказывается, это одно и то же.
цитата фэйри тэйлА Вы прочитали что-нибудь из "переведенного" более двух страниц? Когда переводчика тестируют в издательстве, то дают для пробы как раз такой фрагмент. Его более чем достаточно.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
badger 
 миротворец
      
|
31 декабря 2025 г. 08:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vlad levпроделанный труд надо ценить! "Рабинович очень старался, поэтому его соседи возненавидели "Битлз" еще до полуночи."© Не каждый труд одинаково полезен. Если не знать английский, плохо владеть русским, то весь труд сводится к последовательному нажатию трех кнопок. Это еще даже не уровень примата. Создание аккуантов для дискредитации переводчиков-энтузиастов по хорошему надо бы пресекать, но пусть модераторы и админы сами развлекаются.
|
––– "Всё, что нас не убивает. Затаилось и ждет момента. А не делает нас сильней"
|
|
|
фэйри тэйл 
 активист
      
|
31 декабря 2025 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
badger цитата badgerСоздание аккуантов для дискредитации переводчиков-энтузиастов по хорошему надо бы пресекать, но пусть модераторы и админы сами развлекаются. Любезный badger! Я не лезу на вашу страницу "Собственные переводы", откуда вы меня вполне заслуженно вышибли. А что вы-то здесь делаете? Напоминаю, что эта ветка форума посвящена именно нейросетям, которые вы так яро третируете. И я вовсе не претендую на святое звание высокохудожественного переводчика, а выступаю лишь как редактор того же Дипсика. Если модератор сочтет, что мои выкладки лишь засоряют девственно чистые страницы этой ветки форума (кроме меня на нем давно никто не появлялся с конструктивными заметками!), то пусть он мне об этом прямо скажет и я покину ~~этот мир~~ этот форум. Anahitta цитата Anahittaя открыла перевод вашей нейросетки и увидела английскую грамматику и унылый подстрочник. Мне не нужно смотреть в оригинал, я его вижу по вашему тексту. А какой именно из переводов Дипсика Вы открыли на несколько минут? Мне просто любопытно. След английской грамматики — это не к Deepseek, а к ChatGPT. Я в n-ный раз напоминаю, что я не готовлю оферту для печатного издания, а лишь редактирую вариант перевода на русский язык развлекательной книги популярного на Западе автора, у которого нет никаких шансов быть переведенным и изданным в России. А ценители высокой словесности могут в 100-й раз перечесть очередной улучшенный перевод Толкина или Сапковского и воздать должное его переводчику ~~или обругать~~.
Я хотел бы узнать мнение о моих опытах рядового любителя фантастики, а не эрудированного профессионального переводчика, обиженного самим фактом, что кто-то в лаптях лезет на его высококультурную поляну.
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
31 декабря 2025 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата фэйри тэйл а лишь редактирую вариант перевода на русский язык Как можно редактировать перевод, не зная языка оригинала? Дикпик вместо коровы переводит вам козу, вы ее в лучшем случае заменяете на козла, потому что просто не знаете разницы между словами. И так по всему тексту, десятки ошибок на каждой странице текста. Про стиль автора я вообще молчу, он пропадает еще на уровне первой коппасты. Это не перевод, это фанфик по мотивам, написанный ии и зачем-то слегка приглаженный "редактурой". И это очень пренебрежительно у авторам, которых вы уродуете. Я понимаю, что в большинстве своем они звезд с неба не хватают, но нельзя же так ненавидеть их творчество, чтобы отбивать всякий интерес к нему у случайных читателей? Сколько уже было случаев, когда из-за плохого сетевого перевода издательство отказывалось от работы с автором (или сам автор отзывал контракт)? Поздравляю, теперь с торжеством дикпиков и их пророков количество непереведенных авторов только возрастет.
|
––– "Всё, что нас не убивает. Затаилось и ждет момента. А не делает нас сильней"
|
|
|