Переводы и переводчики ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 26 декабря 2025 г. 20:27  
цитировать   |    [  ] 
Нашел удобный онлайн-конвертер формата .text в .pdf https://document.online-convert.com/ru/co... Оформил один из своих ранних переводов в удобном для скачивания формате. Марк А. Лэтэм. Последний Вигилант, 2025. (Вигилант -Vigilant- мой выбор перевода должности главной героини.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 декабря 2025 г. 22:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
Нашел удобный онлайн-конвертер формата .text в .pdf

Он называется Микрософт Ворд.
Делаете действительно удобный текст и сохраняете в формате ПДФ.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2025 г. 22:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Он называется Микрософт Ворд.

Тоже хотел сказать :-D Если заморочиться, то там можно вообще целый макет электронной (и не только!) книги состряпать...
–––
https://t.me/nhtmn


авторитет

Ссылка на сообщение 26 декабря 2025 г. 23:13  
цитировать   |    [  ] 
Да даже и не заморачиваясь..
Вон, у меня аыкладено немало электрических книг.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 27 декабря 2025 г. 05:58  
цитировать   |    [  ] 
laapooder
цитата laapooder
Он называется Микрософт Ворд.
Он всем хорош, но он платный )). А это не только дорого, но и неудобно в наше время, если не иметь софт от какой-то крупной фирмы. Я ведь кустарь-любитель, а не профессионал. С помощью бесплатного онлайн-конвертера https://www.i2text.com/ru/text-to-pdf я могу выбирать и шрифт и размер букв, но он выдает текст как снимок страницы с большим объемом.
цитата laapooder
Вон, у меня аыкладено немало электрических книг.
Я смотрел Ваши переводы. Они очень красиво читаются на сайте, но для того, чтобы перенести в свой компьютер, опять же приходится работать мышкой. Они где-нибудь есть в формате скачивания?


авторитет

Ссылка на сообщение 27 декабря 2025 г. 10:15  
цитировать   |    [  ] 
фэйри тэйл
Отдельные вещи можно скачать.
Например
https://fantlab.ru/edition415260
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 27 декабря 2025 г. 14:33  
цитировать   |    [  ] 
Перевел первый роман Дэвида Рэгга "Черные Ястребы" в удобный для скачивания pdf-формат. Помните, что перевод любительский с помощью программы ИИ Deepseek. Буду рад узнать отзывы по всему роману, а не после прочтения первой страницы.


активист

Ссылка на сообщение 28 декабря 2025 г. 11:11  
цитировать   |    [  ] 
Перевел в удобный для скачивания pdf-формат второй роман Дэвида Рэгга "Праведник" из цикла "Статьи Веры". Перевод любительский с помощью программы ИИ Deepseek.


активист

Ссылка на сообщение 29 декабря 2025 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 
Очередной роман Дэвида Рэгга "Охотники" из чикла "Сказания Равнин". (David Wragg. The Hunters, 2023. "Tales of the Plain — 1" в удобном для скачивания PDF-формате. Спустя 13 лет после событий первого цикла.


активист

Ссылка на сообщение 30 декабря 2025 г. 08:48  
цитировать   |    [  ] 
В удобном для скачивания pdf-формате любительский перевод романа Дэвида Рэгга "Компания Волка" David Wragg. The Company of the Wolf, 2024. Второй роман из цикла "Сказания Равнин". Перевод выполнен программой Deepseek при моем редактировании текста.


активист

Ссылка на сообщение 30 декабря 2025 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 
Новый перевод третьей книги из цикла "Сказания Равнин". Дэвид Рэгг. Железный Путь (David Wragg. The Irond Road". Как всегда, с помощью Deepseek. На сегодня это все изданные романы автора. Можно разогнуть плечи и медленно оглядеться по сторонам в поисках ~~следующей жертвы~~ нового автора для перевода.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 декабря 2025 г. 18:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
Можно разогнуть плечи и медленно оглядеться по сторонам в поисках ~~следующей жертвы~~ нового автора для перевода.

Насчет жертвы это вы хорошо сказали. Писатели, спасайтесь кто может! :-)))
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


активист

Ссылка на сообщение 30 декабря 2025 г. 18:29  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta
цитата Anahitta
Писатели, спасайтесь кто может!
Писатели должны быть польщены, что я обратил на них внимание. Вряд ли кто-нибудь еще займется переводом на русский язык их книг. ))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 декабря 2025 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
Писатели должны быть польщены, что я обратил на них внимание.

Иное внимание бывает таким, что лучше держаться от него подальше...
Знаете, это как с музыкальным слухом. Кому-то фальшивое исполнение прекрасно заходит, а кому-то слух режет. Вот так и ваши "переводы".
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


активист

Ссылка на сообщение 30 декабря 2025 г. 19:14  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta
цитата Anahitta
Кому-то фальшивое исполнение прекрасно заходит, а кому-то слух режет. Вот так и ваши "переводы"
А Вы прочитали что-нибудь из "переведенного" более двух страниц? И что Вы в них нашли: грамматические ошибки, логические несостыковки? Или, может быть, Вы сравнивали с оригиналом и выяснили, что автор писал совсем не это?


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2025 г. 20:42  
цитировать   |    [  ] 
Я признаюсь: покамест не читал ни один из переводов, представленных усилиями фэйри тэйл, но... проделанный труд надо ценить! И, оппонируя Anahitta, — а разве в жизни все сплошь изъясняются на безукоризненном (мифическом) литературном русском-английском-чешском и пр.?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 декабря 2025 г. 07:23  
цитировать   |    [  ] 
фэйри тэйл, я открыла перевод вашей нейросетки и увидела английскую грамматику и унылый подстрочник. Мне не нужно смотреть в оригинал, я его вижу по вашему тексту. Думала, нейросетки переводят лучше простого гугл-переводчика, а оказывается, это одно и то же.
цитата фэйри тэйл
А Вы прочитали что-нибудь из "переведенного" более двух страниц?

Когда переводчика тестируют в издательстве, то дают для пробы как раз такой фрагмент. Его более чем достаточно.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миротворец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2025 г. 08:24  
цитировать   |    [  ] 
цитата Vlad lev
проделанный труд надо ценить!

"Рабинович очень старался, поэтому его соседи возненавидели "Битлз" еще до полуночи."©
Не каждый труд одинаково полезен. Если не знать английский, плохо владеть русским, то весь труд сводится к последовательному нажатию трех кнопок. Это еще даже не уровень примата.
Создание аккуантов для дискредитации переводчиков-энтузиастов по хорошему надо бы пресекать, но пусть модераторы и админы сами развлекаются.
–––
"Всё, что нас не убивает. Затаилось и ждет момента. А не делает нас сильней"


активист

Ссылка на сообщение 31 декабря 2025 г. 09:46  
цитировать   |    [  ] 
badger
цитата badger
Создание аккуантов для дискредитации переводчиков-энтузиастов по хорошему надо бы пресекать, но пусть модераторы и админы сами развлекаются.
Любезный badger! Я не лезу на вашу страницу "Собственные переводы", откуда вы меня вполне заслуженно вышибли. А что вы-то здесь делаете? Напоминаю, что эта ветка форума посвящена именно нейросетям, которые вы так яро третируете. И я вовсе не претендую на святое звание высокохудожественного переводчика, а выступаю лишь как редактор того же Дипсика. Если модератор сочтет, что мои выкладки лишь засоряют девственно чистые страницы этой ветки форума (кроме меня на нем давно никто не появлялся с конструктивными заметками!), то пусть он мне об этом прямо скажет и я покину ~~этот мир~~ этот форум.
Anahitta
цитата Anahitta
я открыла перевод вашей нейросетки и увидела английскую грамматику и унылый подстрочник. Мне не нужно смотреть в оригинал, я его вижу по вашему тексту.
А какой именно из переводов Дипсика Вы открыли на несколько минут? Мне просто любопытно. След английской грамматики — это не к Deepseek, а к ChatGPT. Я в n-ный раз напоминаю, что я не готовлю оферту для печатного издания, а лишь редактирую вариант перевода на русский язык развлекательной книги популярного на Западе автора, у которого нет никаких шансов быть переведенным и изданным в России. А ценители высокой словесности могут в 100-й раз перечесть очередной улучшенный перевод Толкина или Сапковского и воздать должное его переводчику ~~или обругать~~.

Я хотел бы узнать мнение о моих опытах рядового любителя фантастики, а не эрудированного профессионального переводчика, обиженного самим фактом, что кто-то в лаптях лезет на его высококультурную поляну.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2025 г. 10:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата фэйри тэйл
а лишь редактирую вариант перевода на русский язык

Как можно редактировать перевод, не зная языка оригинала? Дикпик вместо коровы переводит вам козу, вы ее в лучшем случае заменяете на козла, потому что просто не знаете разницы между словами. И так по всему тексту, десятки ошибок на каждой странице текста. Про стиль автора я вообще молчу, он пропадает еще на уровне первой коппасты.
Это не перевод, это фанфик по мотивам, написанный ии и зачем-то слегка приглаженный "редактурой". И это очень пренебрежительно у авторам, которых вы уродуете. Я понимаю, что в большинстве своем они звезд с неба не хватают, но нельзя же так ненавидеть их творчество, чтобы отбивать всякий интерес к нему у случайных читателей? Сколько уже было случаев, когда из-за плохого сетевого перевода издательство отказывалось от работы с автором (или сам автор отзывал контракт)? Поздравляю, теперь с торжеством дикпиков и их пророков количество непереведенных авторов только возрастет.
–––
"Всё, что нас не убивает. Затаилось и ждет момента. А не делает нас сильней"
Страницы: 123...1314151617...464748    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь!»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх