| автор |
сообщение |
ortega911 
 миротворец
      
|
31 января 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Любопытно почему переводчик перевела Truth в названии как Правду, а не как Истину. Помню сколько было копий сломано про перевод Stormlight, но у Натальи было очень серьезное обоснование. А тут?
|
|
|
eos 
 миротворец
      
|
31 января 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
ortega911, только ж обсуждали недавно Прочитайте пару страниц назад Непонятно, почему очевидно диссонансное "и Истина" не смущает
|
––– Почитываю, пописываю, поглядываю |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
31 января 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eosНепонятно, почему очевидно диссонансное "и Истина" не смущает потому что оно не диссонансное. Никаких проблем с "и Истиной" нет. Это из разряда "в Штормсвете четыре согласных подряд, произнести нельзя". И такое обсуждение бывало. Как люди с такими твердыми аргументами здороваются — история умалчивает.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
31 января 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ortega911Любопытно почему переводчик перевела Truth в названии как Правду, а не как Истину. Могу предположить, что это связано со Сзетом. Он же переведен в первых томах как "неправедник" от слова "правда". А в пятой книге он главный герой со своей правдой-неправдой.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
ortega911 
 миротворец
      
|
31 января 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
eos наверное потому что диссонанс я не ощущаю. Зато я ощущаю его когда truth переводят как Правду значения которой в английском языке вообще нет.
Anahitta спасибо за ответ, прочитаю видно будет.
|
|
|
eos 
 миротворец
      
|
31 января 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ortega911Зато я ощущаю его когда truth переводят как Правду значения которой в английском языке вообще нет.
Не понял, truth по-английски это правда Истина это синоним
цитата ortega911 что диссонанс я не ощущаю.
А он есть, речь не про ощущения
Ну и выше написали, что речь о праведнике. Или его следовало назвать "истинником"?
|
––– Почитываю, пописываю, поглядываю |
|
|
ortega911 
 миротворец
      
|
31 января 14:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eosНе понял, truth по-английски это правда Истина это синоним Как таковой термин Правда есть только в нашей культуре он сходен с Истиной, но это отнють не синонимы. Если вам интересно можете покопаться в википедии.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
|
|
|
Lawyer97 
 авторитет
      
|
31 января 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Началось.. Радоваться надо, что книга вообще вышла, а вместо этого обсуждают правильность перевода названия..
|
––– "Прошлое есть сон, - говорили они. - Будущее есть сон. Существует только сейчас." Брайан Стейвли. "Огненная кровь". |
|
|
ortega911 
 миротворец
      
|
|
Lawyer97 
 авторитет
      
|
31 января 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
ortega911 Нет уж) Для меня содержание важнее))
|
––– "Прошлое есть сон, - говорили они. - Будущее есть сон. Существует только сейчас." Брайан Стейвли. "Огненная кровь". |
|
|
paloozer 
 новичок
      
|
31 января 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ortega911термин Правда есть только в нашей культуре ерунду какую-то придумают и радуются. туда же метафизику можно засунуть сразу. потому что ломать язык значит отходить от стандартов. потом никто в этом коде не разберётся и программа не заработает. за 2000 лет так и не заработала, если что. бритву Оккама надо грамотно использовать, чтобы лишних сущностей не плодить. фантазий, методов лингвистического контроля малограмотных людей.
новость о ветре и правде хороша.
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
31 января 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
У меня перепугался в сознании оригинал, перевод Вироховского, любительский и официальный переводы, но там вроде многое было завязано именно на правде: правдогляды, не-знающий-правду и т.д. А вот с Истиной похуже дело.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
ortega911 
 миротворец
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
31 января 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ortega911использовать понятие которого в англ языке никогда не было Это понятие не использовалось, расслабьтесь.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
paloozer 
 новичок
      
|
31 января 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ortega911понятие которого в англ языке никогда не было я — последняя буква в алфавите. в английском и понятия истина тоже никогда не было. и понятия ветер тоже никогда не было. русского языка в английском языке в принципе очень мало. "и истина" — это заикание. даже понятно, о чём это. мол, в английском, например, для русского слова "доказательство" есть "proof" и "evidence", и, типа, получается, что для английского слова "truth" в русском тоже два слова: "истина" и "правда". и всё же различий между истиной и правдой не так много. фактически так немного, что можно считать их синонимами. ещё в гугл-переводчике truth — это правда.
|
|
|
Bogobor 
 авторитет
      
|
31 января 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
ortega911
правда 1. truth 2. justice 3. (historical) law, code
истина 1. truth 2. verity, reality 3. truism 4. (religion, mathematics, logic) truth
(Wiktionary)
|
––– Plus ça change et plus c’est la même chose. |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
1 февраля 08:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Как можно обсуждать тонкости перевода truth в отрыве от контекста? Конечно, "истина" звучит круче, особенно для эпического фэнтези, но вряд ли переводчики цикла не знали такого слова. В цикле многое завязано как раз на правду, которая, как водится, относительна и у каждого своя.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
paloozer 
 новичок
      
|
1 февраля 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahittaу каждого своя то же можно сказать и об истине. так-то философию и практику перевода тут тоже не особо можно обсуждать. ) Брэ-ндон! Брэ-ндон! Брэ-ндон! )
|
|
|
goof 
 авторитет
      
|
|
paloozer 
 новичок
      
|
1 февраля 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата goofабсолют абсолют — это предел. вот есть абсолютный ноль. минимальная температура, ниже которой никто не наблюдал. есть скорость света. абсолютная, максимальная скорость движения волн-частиц. есть постоянная Планка, число "пи", и другие какие-то абсолютные вещи.
проблема в том, что истинами часто называют что-то вообще не абсолютное. так что если даже кто-то пытался придать этому слову такое значение, ну, ему не удалось.
|
|
|