Брендон Сандерсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 13:39  
Любопытно почему переводчик перевела Truth в названии как Правду, а не как Истину. Помню сколько было копий сломано про перевод Stormlight, но у Натальи было очень серьезное обоснование. А тут?


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 13:50  
ortega911, только ж обсуждали недавно
Прочитайте пару страниц назад
Непонятно, почему очевидно диссонансное "и Истина" не смущает
–––
Почитываю, пописываю, поглядываю


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 13:57  
цитата eos
Непонятно, почему очевидно диссонансное "и Истина" не смущает

потому что оно не диссонансное. Никаких проблем с "и Истиной" нет. Это из разряда "в Штормсвете четыре согласных подряд, произнести нельзя". И такое обсуждение бывало. Как люди с такими твердыми аргументами здороваются — история умалчивает.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 января 14:08  
цитата ortega911
Любопытно почему переводчик перевела Truth в названии как Правду, а не как Истину.

Могу предположить, что это связано со Сзетом. Он же переведен в первых томах как "неправедник" от слова "правда". А в пятой книге он главный герой со своей правдой-неправдой.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 14:09  
eos наверное потому что диссонанс я не ощущаю. Зато я ощущаю его когда truth переводят как Правду значения которой в английском языке вообще нет.

Anahitta спасибо за ответ, прочитаю видно будет.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 14:13  
цитата ortega911
Зато я ощущаю его когда truth переводят как Правду значения которой в английском языке вообще нет.


Не понял, truth по-английски это правда
Истина это синоним

цитата ortega911
что диссонанс я не ощущаю.


А он есть, речь не про ощущения

Ну и выше написали, что речь о праведнике. Или его следовало назвать "истинником"?
–––
Почитываю, пописываю, поглядываю


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 14:18  
цитата eos
Не понял, truth по-английски это правда
Истина это синоним

Как таковой термин Правда есть только в нашей культуре он сходен с Истиной, но это отнють не синонимы. Если вам интересно можете покопаться в википедии.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)



авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 14:22  
Началось.. Радоваться надо, что книга вообще вышла, а вместо этого обсуждают правильность перевода названия..
–––
"Прошлое есть сон, - говорили они. - Будущее есть сон. Существует только сейчас."
Брайан Стейвли. "Огненная кровь".


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 14:25  
Lawyer97 это древняя, уважаемая традиция! Могли бы и приобщится!


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 14:35  
ortega911 Нет уж) Для меня содержание важнее))
–––
"Прошлое есть сон, - говорили они. - Будущее есть сон. Существует только сейчас."
Брайан Стейвли. "Огненная кровь".


новичок

Ссылка на сообщение 31 января 18:42  
цитата ortega911
термин Правда есть только в нашей культуре

ерунду какую-то придумают и радуются. туда же метафизику можно засунуть сразу. потому что ломать язык значит отходить от стандартов. потом никто в этом коде не разберётся и программа не заработает. за 2000 лет так и не заработала, если что. бритву Оккама надо грамотно использовать, чтобы лишних сущностей не плодить. фантазий, методов лингвистического контроля малограмотных людей.

новость о ветре и правде хороша.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 19:01  
У меня перепугался в сознании оригинал, перевод Вироховского, любительский и официальный переводы, но там вроде многое было завязано именно на правде: правдогляды, не-знающий-правду и т.д.
А вот с Истиной похуже дело.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 19:35  
paloozer я просто спросил зачем использовать понятие которого в англ языке никогда не было если есть слово дающее гарантированно точный перевод?


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 19:41  
цитата ortega911
использовать понятие которого в англ языке никогда не было

Это понятие не использовалось, расслабьтесь.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


новичок

Ссылка на сообщение 31 января 21:19  
цитата ortega911
понятие которого в англ языке никогда не было

я — последняя буква в алфавите.
в английском и понятия истина тоже никогда не было. и понятия ветер тоже никогда не было. русского языка в английском языке в принципе очень мало. "и истина" — это заикание.
даже понятно, о чём это. мол, в английском, например, для русского слова "доказательство" есть "proof" и "evidence", и, типа, получается, что для английского слова "truth" в русском тоже два слова: "истина" и "правда". и всё же различий между истиной и правдой не так много. фактически так немного, что можно считать их синонимами. ещё в гугл-переводчике truth — это правда.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 23:09  
ortega911

правда
1. truth
2. justice
3. (historical) law, code

истина
1. truth
2. verity, reality
3. truism
4. (religion, mathematics, logic) truth

(Wiktionary)
–––
Plus ça change et plus c’est la même chose.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 февраля 08:38  
Как можно обсуждать тонкости перевода truth в отрыве от контекста? Конечно, "истина" звучит круче, особенно для эпического фэнтези, но вряд ли переводчики цикла не знали такого слова. В цикле многое завязано как раз на правду, которая, как водится, относительна и у каждого своя.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


новичок

Ссылка на сообщение 1 февраля 15:15  
цитата Anahitta
у каждого своя

то же можно сказать и об истине.
так-то философию и практику перевода тут тоже не особо можно обсуждать. )
Брэ-ндон! Брэ-ндон! Брэ-ндон! )


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 16:10  
paloozer истина, в отличии от правды — абсолют. Так что разница есть


новичок

Ссылка на сообщение 1 февраля 16:36  
цитата goof
абсолют

абсолют — это предел.
вот есть абсолютный ноль. минимальная температура, ниже которой никто не наблюдал.
есть скорость света. абсолютная, максимальная скорость движения волн-частиц.
есть постоянная Планка, число "пи", и другие какие-то абсолютные вещи.

проблема в том, что истинами часто называют что-то вообще не абсолютное. так что если даже кто-то пытался придать этому слову такое значение, ну, ему не удалось.
Страницы: 123...384385386387388...391392393    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх