автор |
сообщение |
nikish
авторитет
|
4 марта 2010 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Товарищи! Подскажите, чей перевод "Американских богов" считаете наиболее удачным? (если альтернатива есть конечно, у меня А.А. Комаринец) Начал читать, что-то не то.. Глаз режет.. А видно — книга хорошая.
|
|
|
etoneyava
миротворец
|
4 марта 2010 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Комаринец — замечательный перевод, ИМХО, ничего не режет. Может, просто автор не Ваш?
|
––– Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов) |
|
|
Goto Dengo
магистр
|
5 марта 2010 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nikish чей перевод "Американских богов" считаете наиболее удачным? (если альтернатива есть конечно, у меня А.А. Комаринец)
Я перевод Михайлина и Решетникова не читал, но вряд ли это будет хуже Комаринец. Хуже её перевода "Американских богов" — только её же перевод "Дыма и зеркал".
|
|
|
nikish
авторитет
|
5 марта 2010 г. 09:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата etoneyava Комаринец — замечательный перевод, ИМХО, ничего не режет. Может, просто автор не Ваш?
Нет. В один присест прочитал треть книги. Чем-то неуловимо Пелевина напоминает, а он, горячо любим. Меня смутили обороты вроде: щенок, Злокозны, само имя — тень. Как-то не так, вот подозрения и закрались. Но, это считай в самом начале.
Goto Dengo, спасибо
|
|
|
Hermit
философ
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
5 марта 2010 г. 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hermit а Lyesmith это что? "Lie smith"?
Ну да, "ковач лжей", "мастер лжи".
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
etoneyava
миротворец
|
5 марта 2010 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Goto Dengo но вряд ли это будет хуже Комаринец
"Я Пастернака не читал, но осуждаю!" Легко хаять чужой труд, тяжко переводить столь сложный роман. Лично от меня — Анне Комаринец — почтение и соболезнования за всякие там антипризы года. Козни недругов, внимания не обращать!
|
––– Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов) |
|
|
Волдинг
магистр
|
5 марта 2010 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал оба перевода, и у того и у другого есть минусы, но на переводе Комаринец я спотыкался (читается, читается, потом как в яму — бух!) а на новом — нет.
|
––– F is for "Fiction" |
|
|
glupec
миротворец
|
5 марта 2010 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nikish Меня смутили обороты вроде: щенок, Злокозны, само имя — тень
В переводе Михайлина и Решетниковой вместо "щенок" -- Бобик, вместо "Злокозны" -- Ловкий Космо Дей (что лично я считаю удачнее)... ну, а Тень так и остался Тенью.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
nikish
авторитет
|
5 марта 2010 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hermit Все дословно или близко к тексту. У Геймана соответственно puppy, Low Key Lyesmith и Shadow.
Так просто не говорят. Ведь не техническую литературу переводит, должна быть литературная обработка. (Впечатление от такого перевода было только когда читал Лонгиера "Враг мой". Противников землян переводчик мило называл дракошками.. )
цитата glupec В переводе Михайлина и Решетниковой вместо "щенок" -- Бобик, вместо "Злокозны" -- Ловкий Космо Дей (что лично я считаю удачнее)... ну, а Тень так и остался Тенью.
Да.. Так вроде лучше.. Понятно, что "бобик" шутливое прозвище. Щенок нет, совсем другие ассоциации.
|
|
|
nikish
авторитет
|
5 марта 2010 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
etoneyava, думаю тут было бы уместно Katy спросить.
Книгу только начал, поэтому и не хочу читать эту ветку. Прошу прощения, если этот вопрос уже поднимался.
|
|
|
Goto Dengo
магистр
|
5 марта 2010 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата etoneyava "Я Пастернака не читал, но осуждаю!" Легко хаять чужой труд, тяжко переводить столь сложный роман.
Я Комаринец читал и осуждаю. Поздние её переводы хорошие, а Геймана она испортила. А то, что роман сложный и переводить его тяжко — так это не оправдание. Сотни более сложных романов переведены гораздо лучше.
|
|
|
etoneyava
миротворец
|
6 марта 2010 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Goto Dengo Я перевод Михайлина и Решетникова не читал, но вряд ли это будет хуже Комаринец.
цитата Goto Dengo Я Комаринец читал и осуждаю.
Я придрался к сравнению с не читанным. Негоже сравнивать известное с неизвестным. Повторюсь, перевод Комаринец мне плохим не показался. Читал с удовольствием, буду перечитывать неоднократно. С тезисом, что Анна испортила Геймана, не согласен. Хотите спорить — приводите не один, а хотя бы с пару десятков вопиющих примеров "неудачности".
|
––– Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов) |
|
|
Goto Dengo
магистр
|
6 марта 2010 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата etoneyava Я придрался к сравнению с не читанным.
Да я не сравнивал, я предположил, что вряд ли АСТ будет после слабого перевода издавать ещё более слабый. В принципе, поспорю с удовольствием, дайте мне только пару дней на перелопачивание "АБ". А вообще, кто-нибудь читал оба перевода? Как впечатления? Любопытно.
|
|
|
glupec
миротворец
|
6 марта 2010 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Goto Dengo А вообще, кто-нибудь читал оба перевода? Как впечатления? Любопытно.
Я могу только ИМХО высказать... Перевод Комаринец больше напоминает подстрочник -- сухие, скупые фразы, не очень-то "исполненные жизни". Перевод Михайлина и Решетниковой -- гораздо более сочным, "вкусным" и ярким языком выполнен (не знаю уж, насколько соответствует оригиналу). У Комаринец: "Он бос". У М. и Р.: "Он был босой" (смысл тот же, но у М. и Р. -- нормальная, живая фраза, а так, как у Комаринец, никто не говорит). У Комаринец, если я правильно помню, мистер Город, мистер Лес и мистер Камень; у М. и Р. -- мистер Градд, мистер Лесс и мистер Камен (без "ь"). В начале перевода М. и Р. заключенные изъясняются жаргоном "чиста конкретных пацанофф" ("Ни базара стоящего. Ни понтов путёвых") Это, я считаю, неудачно -- но этого, слава богам, в их переводе не очень много. Одним словом... я считаю, что перевод М. и Р. написан более "по-русски", более художественно -- а значит, и более профессионально... (То другое дело, что мне сам роман не особо-то нравится. Ни в каком переводе).
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
etoneyava
миротворец
|
6 марта 2010 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec У Комаринец, если я правильно помню, мистер Город, мистер Лес и мистер Камень; у М. и Р. -- мистер Градд, мистер Лесс и мистер Камен (без "ь").
Спасибо, дружище! Вот это уже более предметный разговор. Ещё немного, и вы меня убедите прочесть роман именно в переводе Михайлина_Решетниковой.
|
––– Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов) |
|
|
pkkp
гранд-мастер
|
|
Goto Dengo
магистр
|
6 марта 2010 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec, спасибо. Действительно, у Комаринец перевод именно что картонный. Плюс неестественные диалоги — до сих пор вспоминается одна фразочка (для достоверности в книге найду, осторожно — ненормативная лексика):
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "- Милый, когда будешь трахать меня, всаживать в меня свой большой твёрдый хуй, станешь ты мне поклоняться? - Стану что делать?" Вот что в оригинале, кстати: “Honey, while you’re giving it to me, while you’re pushing that big hard thing inside of me, will you worship me?” "Will I what?"
|
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
|
etoneyava
миротворец
|
6 марта 2010 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Goto Dengo , разница немалая, а по духу фразы — и того более, но... это не показатель картонности, извините.
|
––– Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов) |
|
|