Нил Гейман Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»

Нил Гейман. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 4 марта 2010 г. 22:11  
Товарищи! Подскажите, чей перевод "Американских богов" считаете наиболее удачным? (если альтернатива есть конечно, у меня А.А. Комаринец) Начал читать, что-то не то.. Глаз режет.. А видно — книга хорошая.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 марта 2010 г. 22:42  
Комаринец — замечательный перевод, ИМХО, ничего не режет.
Может, просто автор не Ваш?
–––
Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов)


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2010 г. 00:15  

цитата nikish

чей перевод "Американских богов" считаете наиболее удачным? (если альтернатива есть конечно, у меня А.А. Комаринец)

Я перевод Михайлина и Решетникова не читал, но вряд ли это будет хуже Комаринец. Хуже её перевода "Американских богов" — только её же перевод "Дыма и зеркал".


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2010 г. 09:12  

цитата etoneyava

Комаринец — замечательный перевод, ИМХО, ничего не режет.
Может, просто автор не Ваш?


Нет. В один присест прочитал треть книги. Чем-то неуловимо Пелевина напоминает, а он, горячо любим. Меня смутили обороты вроде: щенок, Злокозны, само имя — тень. Как-то не так, вот подозрения и закрались. Но, это считай в самом начале.

Goto Dengo, спасибо :beer:


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2010 г. 10:49  

цитата nikish

Меня смутили обороты вроде: щенок, Злокозны, само имя — тень.

Все дословно или близко к тексту.
У Геймана соответственно puppy, Low Key Lyesmith и Shadow.
http://browseinside.harpercollins.com/ind...

P.s. На счет Low Key понятно, а Lyesmith это что? "Lie smith"?
–––
I have no special powers, and I'm really mad about it.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 марта 2010 г. 11:14  

цитата Hermit

а Lyesmith это что? "Lie smith"?

Ну да, "ковач лжей", "мастер лжи".
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2010 г. 11:36  

цитата Goto Dengo

но вряд ли это будет хуже Комаринец

"Я Пастернака не читал, но осуждаю!"
Легко хаять чужой труд, тяжко переводить столь сложный роман.
Лично от меня — Анне Комаринец — почтение и соболезнования за всякие там антипризы года. Козни недругов, внимания не обращать!
–––
Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов)


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2010 г. 11:48  
Читал оба перевода, и у того и у другого есть минусы, но на переводе Комаринец я спотыкался (читается, читается, потом как в яму — бух!) а на новом — нет.
–––
F is for "Fiction"


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2010 г. 13:32  

цитата nikish

Меня смутили обороты вроде: щенок, Злокозны, само имя — тень

В переводе Михайлина и Решетниковой вместо "щенок" -- Бобик, вместо "Злокозны" -- Ловкий Космо Дей (что лично я считаю удачнее)... ну, а Тень так и остался Тенью.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2010 г. 17:05  

цитата Hermit

Все дословно или близко к тексту.
У Геймана соответственно puppy, Low Key Lyesmith и Shadow.


Так просто не говорят. Ведь не техническую литературу переводит, должна быть литературная обработка. (Впечатление от такого перевода было только когда читал Лонгиера "Враг мой". Противников землян переводчик мило называл дракошками.. %-\)

цитата glupec

В переводе Михайлина и Решетниковой вместо "щенок" -- Бобик, вместо "Злокозны" -- Ловкий Космо Дей (что лично я считаю удачнее)... ну, а Тень так и остался Тенью.


Да.. Так вроде лучше.. Понятно, что "бобик" шутливое прозвище. Щенок нет, совсем другие ассоциации. :beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2010 г. 17:30  
etoneyava, думаю тут было бы уместно Katy спросить.

Книгу только начал, поэтому и не хочу читать эту ветку. Прошу прощения, если этот вопрос уже поднимался.


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2010 г. 23:59  

цитата etoneyava

"Я Пастернака не читал, но осуждаю!"
Легко хаять чужой труд, тяжко переводить столь сложный роман.

Я Комаринец читал и осуждаю. Поздние её переводы хорошие, а Геймана она испортила. А то, что роман сложный и переводить его тяжко — так это не оправдание. Сотни более сложных романов переведены гораздо лучше.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2010 г. 11:37  

цитата Goto Dengo

Я перевод Михайлина и Решетникова не читал, но вряд ли это будет хуже Комаринец.

цитата Goto Dengo

Я Комаринец читал и осуждаю.

Я придрался к сравнению с не читанным. Негоже сравнивать известное с неизвестным. Повторюсь, перевод Комаринец мне плохим не показался. Читал с удовольствием, буду перечитывать неоднократно. С тезисом, что Анна испортила Геймана, не согласен. Хотите спорить — приводите не один, а хотя бы с пару десятков вопиющих примеров "неудачности".
–––
Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов)


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2010 г. 13:02  

цитата etoneyava

Я придрался к сравнению с не читанным.

Да я не сравнивал, я предположил, что вряд ли АСТ будет после слабого перевода издавать ещё более слабый. В принципе, поспорю с удовольствием, дайте мне только пару дней на перелопачивание "АБ".
А вообще, кто-нибудь читал оба перевода? Как впечатления? Любопытно.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2010 г. 15:11  

цитата Goto Dengo

А вообще, кто-нибудь читал оба перевода? Как впечатления? Любопытно.

Я могу только ИМХО высказать... Перевод Комаринец больше напоминает подстрочник -- сухие, скупые фразы, не очень-то "исполненные жизни". Перевод Михайлина и Решетниковой -- гораздо более сочным, "вкусным" и ярким языком выполнен (не знаю уж, насколько соответствует оригиналу).
У Комаринец: "Он бос". У М. и Р.: "Он был босой" (смысл тот же, но у М. и Р. -- нормальная, живая фраза, а так, как у Комаринец, никто не говорит).
У Комаринец, если я правильно помню, мистер Город, мистер Лес и мистер Камень; у М. и Р. -- мистер Градд, мистер Лесс и мистер Камен (без "ь").
В начале перевода М. и Р. заключенные изъясняются жаргоном "чиста конкретных пацанофф" ("Ни базара стоящего. Ни понтов путёвых") Это, я считаю, неудачно -- но этого, слава богам, в их переводе не очень много.
Одним словом... я считаю, что перевод М. и Р. написан более "по-русски", более художественно -- а значит, и более профессионально...8:-0
(То другое дело, что мне сам роман не особо-то нравится. Ни в каком переводе). 8-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2010 г. 15:15  

цитата glupec

У Комаринец, если я правильно помню, мистер Город, мистер Лес и мистер Камень; у М. и Р. -- мистер Градд, мистер Лесс и мистер Камен (без "ь").

Спасибо, дружище!
Вот это уже более предметный разговор. Ещё немного, и вы меня убедите прочесть роман именно в переводе Михайлина_Решетниковой.
–––
Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2010 г. 15:16  
А мне перевод Комаринец понравился очень сильно, я наоборот хвалил его во время прочтения.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2010 г. 16:49  
glupec, спасибо. Действительно, у Комаринец перевод именно что картонный. Плюс неестественные диалоги — до сих пор вспоминается одна фразочка (для достоверности в книге найду, осторожно — ненормативная лексика):

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"- Милый, когда будешь трахать меня, всаживать в меня свой большой твёрдый хуй, станешь ты мне поклоняться?
- Стану что делать?"

Вот что в оригинале, кстати:
“Honey, while you’re giving it to me, while you’re pushing that big hard thing inside of me, will you worship me?”
"Will I what?"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2010 г. 16:55  
Goto Dengo , да уж, почувствуйте разницу... %-\


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2010 г. 17:23  
Goto Dengo , разница немалая, а по духу фразы — и того более, но... это не показатель картонности, извините.
–––
Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов)
Страницы: 123...1819202122...858687    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Нил Гейман. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх