автор |
сообщение |
MOHOMAX
активист
|
6 июля 2007 г. 03:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотел вот подучить английский, и подумал, что неплохо бы помогли фильмы с оригинальной английской озвучкой и субтитрами. Посоветуйте пожалуйста, может кто знает, во-первых, на каком языке лучше субтитры (русский или английский), и, во-вторых, где их скачать.
|
––– Proud to be punk |
|
|
mitra
гранд-мастер
|
6 июля 2007 г. 08:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MOHOMAX на каком языке лучше субтитры (русский или английский)
Лучше, наверное, когда есть и те и те :). Другой вопрос, насколько русские сабы будут соответствовать оригиналу. Где качать — попробуйте поиск, или, если лень — вот.
|
|
|
outsider
авторитет
|
26 июля 2007 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ну еще зависит какой английский. И это касается как британского/американского,так и литературного/разговорного
|
––– I will try to be nicer if you try to be smarter |
|
|
Isabella_mara
магистр
|
|
Seleeth
новичок
|
7 августа 2007 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наверное, это индивидуально. Но, все таки, "по правилам обучения", лучше не полные английские субтитры. Проверено на мне.( Не полные я рекомендовал, потому что они больше заставят вслушиваться в речь. И тем более важно какого жанра фильмы просматривать. Например, если "хищника","терминатора" ( я не имею ничего против них) слушать, то все равно на каком языке. Там объем действий значительно больше словесного содержимого, там практически нечего учить в плане языковой подоплеки.
|
|
|
newcomer
гранд-мастер
|
12 августа 2007 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне по звучанию больше нравится немецкий язык, хотя изучал английский. Готика 3 на немецком быда — класс!
|
––– VIRI VIRIDE Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer |
|
|
pkkp
гранд-мастер
|
|
necrotigr
магистр
|
12 августа 2007 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В школе нам учительница английского во внеучебное время показывала свежие фильмы на аглицком — "Матрицу" и "Гарри Поттера". Матрица понравилась, а к ГП я сразу пропитался отвращением...
|
––– Водку наливают возле стен Кремля - Ты моя Россия, ты моя земля! |
|
|
getoutaway
философ
|
|
pkkp
гранд-мастер
|
|
zvp
авторитет
|
14 августа 2007 г. 06:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, купил вчера "Сияние". А там русской дорожки нет. Какая-то новая реставрированая версия. Не стали потрить русским языком. Но субтитры есть. Всё равно смотрится на одном дыхании.
|
|
|
Paf
философ
|
14 августа 2007 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По России показывали Заводной апельсин и Космическую Одиссею 2001 на англиском с русскими субтитрами. pkkp, прав практически на каждом двд есть английская звуковая дорожка (на дисках Гоблина или Superbit — она есть 100%). Я у себя в половине дисков её нашел. А тем у кого широкий канал — можно и на трекере поискать оригинал (и сабы кстати тоже).
|
|
|
Nick
философ
|
14 августа 2007 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помоему с какими субтитрами смотреть зависит исключительно от уровня уже усвоенного языка. Если получается с нормальной скоростью читать и воспринимать хотя-бы 50% информации, то однозначно с английскими. А если те-же 50% воспринимаются на слух, то субтитры пора отключать Иначе, потом при общении с живыми людьми начинаешь искать субтитры
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
14 августа 2007 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nick Помоему с какими субтитрами смотреть зависит исключительно от уровня уже усвоенного языка.
Абсолютно согласен !
|
––– […] отложим на завтра (с) |
|
|
WiNchiK
магистр
|
18 августа 2007 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я сама озадачилась этим вопросом и вот уже года 2 как, смотрю фильмы на английском БЕЗ субтитров !(...у меня уже проблема прям, я даже в кинотеатр "Ролан" ходить стала-там иногда крутят фильмы в оригинале). Но поначалу лучше, вернее, легче-смотреть с английскими субтитрами. :) Русские-ни в коем случае!!! А еще хорошо книжки читать в оригинале (и чтоб их еще не перевели-так не будет соблазна, расслабиться и заглянуть в перевод)
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
lexxking
миротворец
|
7 мая 2010 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хорошие фильмы когда выходят на ДВД или двд-бд рипах, считаю полезным пересматривать в оригинале, с субтитрами или без в зависимости от сложности. Так начал учить английский и через 4 года в университете уже сдал экзамен по нему на хорошо, хотя всю школу изучал немецкий, а сейчас так потихоньку двигается японский, уже несколько десятков слов запомнил. В общем считаю, что это полезное дело.
|
|
|
DemonaZZ
философ
|
6 марта 2018 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для поднятия языкового уровня очень классная штука. Особенно, если поначалу смотреть фильмы известные, сюжет которых ты уже знаешь. Потом перейти на более сложный уровень, а уже после и какие нибудь артхаусные новинки можно рискнуть Я так несколько лет назад неплохо прокачал скилл, сейчас, правда уже подзабросил..( Еще помогает чтение зарубежной прессы-журналы про кино ,Sight& Sound например, даже купил подписку+ обычная пресса (NYT, WP)
|
––– Make love, not war |
|
|
Hostis
гранд-мастер
|
8 марта 2018 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фильмы с английской озвучкой и английскими субтитрами начал смотреть с конца 2014-го года. Первый фильм посмотрел так, потому что русская аудиодорожка шла вместе с английской, в результате ничего нельзя было разобрать. Русские субтитры рассинхронизировались с фильмом, не помогала даже настройка в Subtitle Workshop. Поэтому скачал английские субтитры и начал смотреть с ними. Оказалось, что это совсем не сложно. Смотреть так понравилось и я продолжил данную практику. До этого смотрел в русском дубляже, либо с русскими субтитрами при его отсутствии.
Если попадалось незнакомое слово, то ставил на паузу и смотрел в словаре. На данный момент на паузу уже не ставлю, так как новые слова практически не попадаются. Большинство просмотренного понимаю без субтитров, но иногда все же их включаю, так как можно пропустить важный смысл, если что-то недопонял. Иногда просто смотрю текстовый файл с субтирами после просмотра, если встретились непонятные места.
На других языках также смотрю в оригинальной озвучке. Обычно с английскими субтитрами при их наличии, либо с русскими, при отсутствии английских.
Просмотр в оригинальной озвучке несет множество преимуществ, и это не только умение понимать язык на слух, которое помогает и в остальных аспектах изучения иностранного языка: - Некоторые интересные вещи доступны только в английской озвучке без русских субтитров (а иногда и без английских). Это особенно часто касается научно-популярных фильмов, а также старых художественных фильмов и сериалов. - Можно не ждать перевода, а смотреть сразу после выхода. - Качество оригинальной аудиодорожки практически всегда выше, чем у дубляжа. - Избегаются ляпы и неточности горе-переводчиков. - Избегается цензура переводчиков, которая тоже иногда встречается.
|
|
|