Содзи Симада



 на сайте  25 июля 2020 г. 09:00 

Содзи Симада

Составлена библиография Содзи Симады, японского писателя остросюжетного жанра.

Со школьных лет писал остросюжетные произведения, подражая Эдогаве Рампо, считающемуся основателем японской детективной беллетристики. При работе над собственным оригинальным стилем Симада сосредоточился на хонкаку.

В 1981 г. опубликовал дебютный роман «Токийский Зодиак», попавший в шорт-лист премии Эдогавы Рампо. Этот роман оказал огромное влияние на остросюжетную японскую литературу, заложив основы для обновления хонкаку и создания его современной версии – син-хонкаку.

Кроме собственно остросюжетных детективов, перу Симады принадлежит цикл «Classical Fantasy Within», первый роман которого рассказывает о созданном в 1945 г. сверхмощного лучевого оружия, которое может перевернуть весь ход событий уже завершающейся мировой войны.

Отечественному читателю, кроме уже вышеупомянутого романа «Токийский Зодиак», может быть также знаком второй роман из цикла о Киёси Митараи«Дом кривых стен». Остальные произведения Симады на русский язык не переводились.

Составитель библиографии — Ведьмак Герасим.

разместил Ведьмак Герасим


  Комментарии посетителей
(2020-07-25) sham:

неожиданно! спасибо! :beer:

 
(2020-07-25) Славич:

Спасибо! Больше зарубежных авторов, хороших и разных.

Жаль, что переводилось всего две книги.

 
(2020-07-25) Рыжий_кот:

Большое спасибо!

Вот бы ещё Миюки Миябэ, Кэйго Хигасино, Иори Фудзивара... 8-]

 
(2020-07-25) Manowar76:

"японской детективной беллетристикой".

беллетристики.

 
(2020-07-25) Green_Bear:

С Миюки Миябэ ровно одна "простая" проблема — отсутствие знающего японский язык библиографа, чтобы собрать полный список произведений малой формы, а главное — идентифицировать два русских перевода, у которых не были указаны оригиналы.

 
(2020-07-26) osservato:

>Вот бы ещё Миюки Миябэ, Кэйго Хигасино, Иори Фудзивара... 8-]

Лучше Рампо сначала.

 
(2020-07-26) ziza:

C Миюки Миябэ вполне можно разобраться.

Например, там не идентифицирован рассказ "Фонарь-провожатый". Берём сборник «Тигриное око», где напечатан перевод этого рассказа, и читаем предисловие. Там сказано, что рассказ входит в сборник «Повести об удивительном квартале Хондзё-Фукагава». Смотрим страничку автора в английской Википедии и находим там в библио японское название сборника: 本所深川ふしぎ草紙 (Honjo Fukagawa fushigi-zōshi), издательство Shin Jinbutsu Ōraisha, 1991, ISBN 9784404018144. Далее поиском по японскому названию находим эту книгу на японском Амазоне, там есть предпросмотр, листаем книгу и находим там содержание сборника, состоящего из семи рассказов, каждый из которых об одном из семи чудес квартала Хондзё-Фукагава, и одно из этих чудес — фонарь-провожатый.

1) 片葉の芦

2) 送り提灯

3) 置いてけ堀

4) 落葉なしの椎

5) 馬鹿囃子

6) 足洗い屋敷

7) 消えずの行灯

В Японии семью чудесами называют привидения или паранормальные явления какого-то места, о них существуют городские легенды. Второй и седьмой рассказы сборника точно о каких-то фонарях.

Конечно, это требует времени, но идентифицировать вполне возможно. Если есть оригинальный текст и перевод, то это ещё проще. Сравниваем по характерным словам (прежде всего, личным именам и названиям).

 
(2020-07-26) greenrus07:

Спасибо, с двумя русскими переводами уже разобрались, как раз описанным способом и нашёл. Это второй рассказ из списка, название дословно на русский переведено.

 

  Ваш комментарий
Ваше имя:
Комментарий:
доступно после регистрации —>
⇑ Наверх