Переводчик — Наталья Исаева
Дата рождения: | 17 сентября 1954 г. |
Дата смерти: | 13 января 2022 г. (67 лет) |
Переводчик c: | датского |
Переводчик на: | русский |
Наталия Васильевна Исаева (17 сентября 1954, Кишинёв, Молдавская ССР, СССР — 13 января 2022[1], Париж, Франция) — советский и российский историк философии и религии, индолог, переводчик; доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН (Отдел истории и культуры Древнего Востока)[2]. Автор пятнадцати книг, которые были изданы в России, США, Индии; а также около сотни статей, в том числе и по проблемам современной театральной эстетики. Написано более 40 статей для «Новой философской энциклопедии»[3]. Одна из авторов «Большой Российской энциклопедии»[4]. В 2004—2008 году работала деканом (coordinatrice) факультета режиссуры Лионской высшей школы театральных искусств и техник (ENSATT) Кавалер Ордена изящных искусств и литературы Французской Республики[5]. Перевела основные труды Антонена Арто, включая несколько его пьес[6].
Работы Натальи Исаевой
Переводы Натальи Исаевой
2011
- Сёрен Кьеркегор «Или — или. Фрагмент из жизни: в 2 частях» / «Enten – Eller» (2011)
2016
- Альфонс Алле «Вполне парижская драма» / «Un drame bien parisien» (2016, рассказ)
2019
- Сёрен Кьеркегор «Вместо послесловия. Страх — это возможность свободы» / «Frygt er muligheden for frihed» (2019, отрывок)
- Сёрен Кьеркегор «Вместо предисловия. Страх перед добром» / «Frygt for godt» (2019, отрывок)