Переводы Кайрата Бакбергенова

Переводчик — Кайрат Бакбергенов

Кайрат Бакбергенов
Страна:  Казахстан
Переводчик c: казахского
Переводчик на: русский

Кайрат Бакбергенов — поэт, переводчик, сценарист анимационного кино (Казахстан).

Пишет на русском языке.

Родился в 1953 году в Алма-Ате.

В 1975 году окончил Литературный институт имени М.Горького по специальности «переводчик художественной литературы». Член Союза писателей с 1987 года.

Автор книг: «Пойманный ветер» (стихи), «Возвращение» (стихи), «Веретелка» (казахский фольклор для детей) и «Отраженные пространства» (книга переводов). В качестве переводчика издал повесть-сказку Отто Хофмана «Господин Тау и 1000 чудес» (с чешского), сборник стихов Юрия Хэжки «Поэзия малой каморки» (с верхнелужицкого), книгу Владимира Илича «СПИД: 100 вопросов – 100 ответов» (с сербского).

Переводы казахского фольклора, стихов М.Жумабаева, К.Мырзалиева, Г.Аутовой и других поэтов публиковались в журналах «Смена», «Дружба народов», «Аманат», «Простор», альманахе «Дом Ростовых» и др. периодических изданиях.

Автор ряда публикаций казахского фольклора на сербском и немецком языках в журнале «Пломье» и ежегоднике «Was ist ein Glück». Автор сценариев анимационных фильмов: «Приглашение к игре», «Сезон бабочек», «Слепой», «То, чего не было», «Садовник и роза», «Муха», «Случай на улице N.», «Чей год лучше?», «Шел по дорожке воробей», в разные годы экранизированных на к/с «Казахфильм».

Стихи К.Бакбергенова переводились на французский, немецкий, сербский, казахский и корейский языки.



Работы Кайрата Бакбергенова


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Кайрата Бакбергенова

1985

⇑ Наверх