fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя bubacas
Страницы: 123456789...290291292293294295296

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 28 марта 2014 г. 14:55
"Русские ужасы" от Стивена Кинга: "На Москву обрушивается снежный буран и город парализует. Действие вертится вокруг небольшой группы москвичей, запертой в торговом центре. Мобильная связь не работает, Wi-Fi отключён, а как пользоваться простым дисковым телефоном без сенсорного экрана знает только один из них. Пожилой интеллигент, случайно зашедший в ТЦ в поисках табачку для своей Full Bent Brandy.
Он выходит в буран, что бы вызвать помощь из телефона-автомата. Однако, на полпути к спасительной будке из снежной круговерти бесшумно возникает белый медведь и, съев пенсионера, так же бесшумно растворяется в белой мгле. Оставшиеся в панике. (Медведь, кстати, мог сбежать из разрушенного бураном зоопарка напротив ТЦ, а не то, что Вы подумали :) ).
В связи с уменьшением съестных припасов и отсутствия связи с внешнем миром, отношения внутри группы становятся всё напряжённее, постепенно скатываясь к первобытной дикости. (Кинг настоящий мастер в описании небольших групп в ограниченном пространстве, в чрезвычайных ситуациях). Напряжение усугубляется медведем, который периодически скребётся лапкой в двери и окна пытаясь проникнуть внутрь ТЦ. В этой части произведения очерчиваются характеры и происходит выделения главного героя (ГГ) и главного негодяя (ГН).
Кризис напряжённости разряжается, несомненно, физическим столкновением, а то и убийством. В момент наивысшего противостояния медведю надоедает ждать, он вламывается в ТЦ и откусывают голову ГН-ю, который в этот момент занят несомненно какой-нибудь гнусностью. Например: держит в заложниках любимую ГГ-я, угрожая выжечь ей сетчатку глаз лазером считывателя штрих-кодов.
Пока медведь занят ГН-ем, ГГ и оставшиеся выжившие выбегают из ТЦ где сталкиваются с сотрудниками МЧС, посланными к ним на помощь.
Эпилог: Лето. По отреставрированному зоопарку гуляет экскурсия. Гид рассказывает историю этого места. И у вольера с белыми медведями упоминает, что во время "того самого бурана" многие животные разбежались, но к счастью именно этот вольер не пострадал и ни один из медведей в ту злополучную пору так и не выбрался за территорию зоопарка. Экскурсия удаляется, а один из белых медведей пристально смотрит ей вслед..."
Перечитал ещё раз и понял, что Стивен Кинг так никогда не напишет. Потому что вышла помесь "Мглы" и "Повелителя мух", а мэтр не станет опускаться до уже опробованных однажды сюжетов и приёмов.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 28 марта 2014 г. 10:15

цитата Nexus

Т. е. получается, что с момента аварии в 1999-м году и до 2009-го Кинг романов не писал. Ну-ну...

Ага, особенно принимая во внимание слова самого Стивена Кинга, что после выхода из реанимации он первым делом вытребовал себе ноутбук и погрузился в писательство, что бы снова не подсесть на зависимость от назначенных обезболивающих. Подготовка интервьюера и вправду заоблачная :).
И еще комментарий от мэтра: "Я говорил уже, что работаю каждый день, кроме Рождества, Четвертого июля и собственного дня рождения. Это была не правда. Правда в том, что когда я пишу, то пишу каждый день..." Так что представить себе перерыв у него в 10 лет... Это надо обладать ещё более извращённой и богатой фантазией, чем сам Стивен Кинг.
А про страх, там даже на фейспалм сил не было :). Только тяжёлый вздох и мысли что-то там про монетку за каждый раз :).
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 26 марта 2014 г. 15:07

цитата ukavgiz

Посмотрите в словарях

Это смотря в каких. Вот Даль в своём словаре нас обоих щёлкает по носу, мол: "Обмишурились, господа хорошие!" :)
"ХАХАЛЬ м. вост. обманщик, плут, надувала, принимающий вид порядочного человека, chevalier d’industrie. Иначе: Щеголь, франт, хват, у которого последняя копейка ребром. " (С)
То есть к любовной теме слово и отношения-то не имеет. Вот так и получается, при попытке заменить простое понятное и не допускающее двоякого толкование матерное слово "ё...рь" на более-менее допустимый синоним. Вылазят всякого рода разночтения и недопонимания из-за различной смысловой нагрузки, вкладываемой в одно и тоже слово разными слоями населения. При чём разными они могут быть по множеству признаков: возрасту, месту проживания, уровню культуры и образования, сфер интересов и жизнедеятельности.
Вспоминается случай из милицейской практики (не моей :) ): "Иногда у свидетеля ненормативная лексика настолько превалирует, что перевести ее в литературную речь очень сложно. У меня был случай, когда я 4 часа пытался добиться от свидетеля, что означает только одно его слово, а он считал его формулировкой законченного действия и не понимал, чего от него добиваются." Вот они — трудности адекватного перевода! И ведь оба на русском говорили! А что уж говорить про переводы с иностранных языков...
Но всё же нельзя на основании таких казусов требовать от переводчиков идти вразрез со своими моральными принципами. Во всяком случае, до тех пор пока эти принципы не идут вразрез с правилами грамматики :). Кроме того использование подобных "нематерных" синонимов имеет огромный положительный эффект: увеличение словарного запаса читателя, появления интереса к толковым словарям, знакомство с особенностями лексикона других соц. групп и т.д.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 26 марта 2014 г. 13:50

цитата ukavgiz

есть еще слово "хахаль"

Хахаль — это жаргонизм для слова "ухажёр". Т.е. человек, который только добивается взаимности — ухаживает за женщиной (девушкой). А вот человека который добился взаимности, в грубой форме называют, соответственно, трахаль (поскольку он уже периодически участвует в соответствующем процессе) :)! Хотя насколько я понимаю название и было составлено "по образу и подобию" изначального, только с привлечением корня глагола более грубой формы. Хотя опять же лингвист я самодельный и могу и ошибаться.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 26 марта 2014 г. 10:51

цитата Виктор Вебер

Единообразия быть не может.

Уважаемый Виктор.
Отсутствие единообразия это, пожалуй, единственный минус смягчения нецензурных выражений при переводе. Конкретный пример из, уже не раз помянутого мною, "11/22/63": для замены, как я понял, использованного в оригинале слова fucker (в значении — мужчина имеющий сексуальную связь с женщиной) Вы использовали слово "трахач" (эпизод с нападением на Сейди её бывшего мужа). Так вот, можно, конечно, приводить аргументы, что это "вопрос сугубо личный" и тд, но за всю свою жизнь я ни разу ни в разговорах, ни "на заборах" и ни в одной из множества прочитанных книг (переводных или русскоязычных) не встречал данного слова в такой форме. Зато во множестве раз читал и слышал в том же значении слово "трахаль". Поэтому Ваш вариант колет взгляд и "режет слух" :) своей явно выраженной искусственностью. А появилась она именно из-за отсутствия единообразия при образовании слов-заменителей.
Ради справедливости, следует заметить, что это единственный момент на всех 760 стр. книги, который вызвал у меня недовольство. Поэтому сколь-либо значимым для оценки качества перевода его считать нельзя. Но "подводным камнем", на который есть вероятность налететь при смягчении перевода, — можно.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 25 марта 2014 г. 13:30

цитата Виктор Вебер

почему переводчиком сделана такая замена.

Так вот об этом я и спрашивал в самом начале :). И Вы мне чётко и ясно ответили:

цитата Виктор Вебер

И по моему твердому и глубокому убеждению таким русскоязычным словам место исключительно на заборах

И за ответ Вам огромное спасибо! Однако,

цитата Виктор Вебер

Эти злосчастные fuck или cunt встречаются гораздо чаще, чем в приведенном Вами случае, причем в самых обычных разговорных предложениях.

дело в том, что в жизни матерные русскоязычные аналоги этих "злосчастных" слов встречаются очень часто, и отнюдь не на заборах, а "в самых обычных разговорных предложениях". И вот здесь появляется трудность

цитата Виктор Вебер

адекватно перевести эпизод
.
Если речь идёт от лица преподавателя языка и литературы, как в недавно прочитанном мной "11/22/63", то подобное смягчение перевода я считаю не только оправданным, но и абсолютно логичным. Но если речь идёт о простом рабочем парне, к тому же обозлённом на весь мир, как в "Бегущем человеке", или приблатнённом шкете вроде Малыша из "Противостояния", то такие люди не ругаются литературно. В кризисных (а зачастую и в обычных) ситуациях они ругаются матом. Поэтому в их "устах" смягчения до "блин" и "чёрт" выглядят неестественно. Если позволите "неадекватно" :). Как говорил сам Стивен Кинг: "Я не знаю ни одного человека, который врезав молотком по пальцу крикнул бы: "Сахар!", он крикнул бы "Дерьмо!" " (а если я опять ничего не напутал, то слово shit сами американцы также относят к упомянутым выше "злосчастным").
Однако, не подумайте, что я ратую за насыщение переводной продукции матерной лексикой. Вашу позицию

цитата Виктор Вебер

читатель всегда сам подставит нужное словно

я нахожу абсолютно справедливой и логичной. Просто данный парадокс, когда в первоисточнике используется лексикон, определяемый, как "нецензурный", а в переводе — нет, всегда вызывал у меня недоумение. И, получив доступ к человеку, который профессионально занимается переводами, я это недоумение решил рассеять :).
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 25 марта 2014 г. 11:54

цитата Виктор Вебер

Известное всем слово на букву "Ф" в англо-американских текстах несет совсем иную смысловую нагрузку, чем соответствующее русскоязычное слово.

Т.е. это слово — не ругательство? Какую тогда "иную смысловую нагрузку" оно несёт? Потому как я всегда считал, что если человек в приступе ярости колотит телефонной трубкой по столику повторяя "F@#$k! F@#$k! F@#$K!", то смысловая нагрузка та же, что и в русскоязычном варианте "Б@#$ь! Б@#$ь! Б@#$ь!". Но я ни капли не лингвист, поэтому могу ошибаться и обращаюсь к Вам, как к профессионалу, за разъяснением.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 25 марта 2014 г. 10:40

цитата Виктор Вебер

многие не прочитали написанных ранее, и АСТ эту потребность в полной мере удовлетворяет

Между прочим, здравая позиция. Хотя по Стивену Кингу она от меня далека, у меня есть все его книги кроме, соответственно, самых новых :). Но вот для многих других авторов такую политику я бы только приветствовал. Да и задержка выхода книги на русском хоть на 6 месяцев, хоть на год меня мало волнует. Главное что бы издали и желательно в адекватном переводе.
Кстати, насчёт перевода. Уважаемый Виктор, скажите пожалуйста, и заранее извиняюсь если к Вам с таким вопросом уже приставали. Но замена нецензурных выражений в книгах С. Кинга на более "приличные" аналоги — это Ваша позиция как переводчика? Требования издателя? Или мэтр и сам в оригинале использует подобный приём, а не пишет всякие словечки на букву F? Просто меня всегда интересовал подобный вопрос касательно книг и х/ф пришедших к нам с загнивающего запада :).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Сергей Лукьяненко. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 20 марта 2014 г. 11:11

цитата kastian

Что и доказывает, что рейтинги таки работают, остается только научиться их интерпретировать под себя:)

Да Вы понимаете, работает этот способ, пока что, только с Лукьяненко :). Вот последняя книга Дяченко, тоже собрала шквал негодующих отзывов, я её прочел и вынужден признать, что они отчасти справедливы.
И ещё, я конечно лезу в чужой спор, но мне интересно: Люди, Вы серьёзно, ставите в вину автору фантастического романа, то что он не дал обоснование своего фантастического допущения с точки зрения реальных физических законов мира?! Но ведь эту претензию можно предъявить абсолютно всем фантастам:
Эд. Берроуз — не объяснил (хотя бы словом) принципы мгновенного межпланетного переноса. Всё — халтурщик, продался за бабло, писали за него негры, "ф топку!" :).
Азимов — не объяснил (хотя бы словом) как умудрились зародиться личностные качества в ИИ робота. А ведь из законов кибернетики, робототехники и программирования нам всем известно, что это бред собачий и такого быть просто не могло! Вывод — аналогичный.
Г. Уэллс — современная физика однозначно трактует, как невозможные, путешествия во времени материальных тел! А он даже не потрудился придумать правдоподобное объяснение принципам работы своей машины! Результат — ясен, "ф топку!" бездаря и лентяя! И всех так называемых "альтернативщиков" отправить вслед за ним.
Ж. Верн — ну этот на первом месте, все его книги полностью нелогичны и нереальны с точки зрения законов физики, химии, геологии, электродинамики, да всего чего угодно.
Вся, то есть, буквально, ВСЯ фантастика так или иначе затрагивающая космическую тему идёт следом за корифеями. Потому что ни один автор, ни в одном произведении не потрудился обосновать принцип работы векторно ориентированной гравитации на космических кораблях. Про принципы устройства движителей кораблей я вообще молчу. Там мрак и ужас и полное отсутствие малейшего соответствия реалиям нашего мира!
Да и вообще, смысл "фантастического допущения" — введение в ткань произведения явлений, ситуаций или физических объектов, которые не возможны в реальности. А в обратном случае, да еще и с "обоснованием" принципов их работы, да с пояснениями, как именно протекал тот или иной процесс, это уже не "фантастическое допущение", а патент на изобретение. Тоже нужная штука, но читать такое будет не интересно :).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Сергей Лукьяненко. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 19 марта 2014 г. 11:59
А у меня с творчеством Лукьяненко, вообще, ситуация анекдотическая. Я на ФантЛабе новичок (хотя читаю давно и много), но уже заметил тенденцию: начиная с "Недотёпы", градус "конструктивной критики" произведений автора неуклонно нарастает. И в то же время, чем больше в отзывах вопл... аргументов: "исписался", "негры", "продался", "халтура", "картонные" и тд, тем быстрее я бегу в магазин, ибо уже понял, что книга мне гарантировано понравится. Так было с "Недотёпой/Непоседой", "Новый дозор/Школьный надзор", "Конкуренты", и даже (держитесь за что-нибудь!:) ) с "Заставой". Попадание 6/6, на очереди "Реверс". Книга уже приобретена и дожидается удобного момента. Так, что надо крайне осмотрительно относиться к различного рода рейтингам, при выборе "чего бы почитать?" :)
ПС. Ах, да. Что бы Вы меня окончательно "запризерали" :), у меня на книжной полке стоит подборка из 42 книг серии "Сталкер". Сразу над всеми книгами Лукьяненко, всеми книгами Валентинова, Дяченко, Олди, несколькими Громова, несколькими Васильева и прочими россыпью.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 18 марта 2014 г. 16:38

цитата Зинаида

но говорить, что у Кунца книги гов... плохие

Пожалуйста, процитируйте мои слова где я заявлял подобное! Потому что я начинаю подозревать себя в раздвоении личности. Ибо никогда подобного не заявлял. Я лишь сказал, что прочитав одну книгу Кунца настолько разочаровался, что не стал читать остальные. И где Вы нашли критику этих остальных, я ума не приложу.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 18 марта 2014 г. 16:33
Уважаемый Виктор, раз уж мне известна тайна Вашего имени :), открою Вам свое — Владимир Швец.

цитата Виктор Вебер

Мне всегда представлялось, что Кинг именно так и пишет.

Вот мы и наткнулись на яблоко раздора, на причину всех "окололитературных холливаров" — абсолютную субъективность оценки прочитанного произведения. Сразу отмечу, что данное сообщение я пишу не для того что бы Вас в чём-то убедить или что-то Вам доказать. А лишь потому, что считаю невежливым оставить без ответа пост, обращённый ко мне лично.
Итак, что касается излишней натуралистичности в творчестве Кинга на примере, упомянутого Вами, романа "Противостояние". Сцена каннибализма в тюрьме, которая так и просится подать её по-подробней, с хрустом и чавканьем, описана намёками, умолчанием и издевательским монологом РФ. Мы с Вами через штанину видим, что одна нога мёртвого заключённого явно худее другой. И мы догадываемся почему :). И волки, которых послал Тёмный Человек, не рвут бедолагу Малыша на части, опять же, аппетитно хрустя косточками. А терпеливо ждут, окружив автомобиль. Но мы с Вами догадываемся, чем всё закончится! И главное отсутствие "сочных" подробностей никоим образом не умаляет эмоционального накала сцен. А там где присутствуют, они — не самоцель, а лишь декоративная деталь, один из приёмов выразительности.
...И совсем я было собрался праздновать победу, когда вспомнил сцену ночёвки Малыша и Мусорного Бака... М-да, вот там с "подробностями" полный порядок. А потом в памяти всплыла пара рассказов: "Серая дрянь" и "Тот кто хочет выжить". И понял я, что спорю "о колбасе" (С) :). И всё дело в том, что с первой книгой С. Кинга мне повезло, если память не изменяет "Бесплодные земли", а вот с первой книгой Кунца, видимо — нет...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 18 марта 2014 г. 15:06

цитата Виктор Вебер

Конечно, не тот топик, лучше перейти в соответствующий, но странно мне это слышать.

К сожалению, я не могу адекватно дискутировать о творчестве Кунца, поскольку читал только 1 (одну!) его книгу, настолько давно, что не помню даже названия. А следовательно, просто лишен достаточного количества аргументов. Но... Стивен Кинг, когда то написал:
"Есть два типа писателей:
— первый, описывая автокатастрофу, детально расскажет о лужах крови, оторванных конечностях и покореженных останках автомобилей, сразу после аварии;
— второй — покажет место происшествия через несколько часов. Тела и автомобили уже убраны, кровь смыта. О трагедии напоминают только тормозной след, пятна масла на асфальте и крошево лобового стекла. Остальное дорисует воображение читателя"
Дословность, конечно, никакая :), но смысл я передал точно. Так вот, Кинг себя причисляет (и я с ним согласен) ко второму типу писателей. А вот Кунц, в той единственной книге, для меня предстал 100% представителем первого типа, а я не фанат подобного творчества. Поэтому к остальным его книгам отношусь предвзято. Но это не значит, что я собираюсь оспаривать тот факт, что у него могут быть (или есть) достойные произведения.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 18 марта 2014 г. 11:01

цитата Sekundomer

Это в первую очередь Кинг, а уже потом жанры и поджанр

И всё-таки классификация важна. Уж на что, я правоверный фанат С. Кинга, тот самый Постоянный Читатель (да-да, а ещё я — очень скромный :) ), но и у меня в активе есть одна книга, которую не смог прочесть — "Последняя игра Джеральда". Принимая во внимание разносторонность таланта мэтра в жанровой сфере, неудивительно, что у читателей находятся книги, которые "не цепляют".
Хотите "дарк фэнтези"? Вот Вам "Глаза Дракона";
Хотите классический роман-эпопею? Вот — цикл "Тёмная Башня";
Психологический триллер, без капли чертовщины и мистики? Да сколько угодно: "Бегущий человек", "Долгая прогулка", "Мизери" (и тд, и тп);
Ах, Вам бы с мистикой? И тут сколько угодно: "Оно", "Кладбище домашних животных", "Сияние" (опять же, и тд, и тп);
А как насчёт научно-фантастических допущений? И здесь всё в порядке: "Под куполом", "Томминокеры", "Мобильник";
И по разнообразию форм полный порядок: рассказы, повести, романы, эссе, поэзия... На любой цвет, на любой вкус.
При столь огромном разнообразии произведений выданных на гора автором, пара-тройка "не пошедших" у конкретного читателя книг, это, скорее, закономерный итог, чем повод для беспокойства :)

цитата Виктор Вебер

"Мистер Мерседес" определенно понравится почитателям Дина Кунца.

Вы меня прямо насторожили. В своё время пытался читать Кунца, наслушавшись хвалебных отзывов и положительных сравнений с "Королём ужасов" :). Но с трудом домучив одну книгу, недоуменно пожал плечами, отложил и больше к его творчеству не возвращался. Надеюсь, с "Мистером Мерседесом" меня такое не ожидает.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 17 марта 2014 г. 17:11

цитата Александр Кенсин

Присоединяйтесь.

К сожалению, я "американским языком не владею" (С) :). Так что буду вынужден ждать перевода. Но спасибо за приглашение. Планирую до конца недели закончить, и взяться за "Страну радости", а там глядишь и ...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 17 марта 2014 г. 16:31

цитата Pavel Che.

Прочел «Страну радости».

Живут же люди, а я до сих пор еще "11/22/63" не закончил. :) А сколько еще впереди...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 20 января 2014 г. 17:29

цитата Mr.Ace

что Алый король сидит на вершине Башни

... а разрушители в подвале делают ему деньги! :-)
Если честно, я считаю, что эту поговорку надо воспринимать аллегорически, а не как четкое указание местоположения Алого Короля. Эдакий намек на его немалое могущество.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 20 января 2014 г. 17:23

цитата dandi

А Тёмную башню потом снять по своему

Ай, не травите мне душу, ей Богу! :-) Я как чёкнутый правоверный фанат творчества С. Кинга, до сих пор верю, что вот со дня на день Фрэнк Дарабонт возьмётся за экранизацию "ТБ". Особенно после плюшки во "Мгле"... И знаю, что неправда, но ведь — хочется! ;-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 17 января 2014 г. 18:56
Но все это мечты, мечты...
А у меня на очереди "11/22/63". Сделаю себе подарок на д/р :-)!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 17 января 2014 г. 18:36
Основное отличие Роланда от РФ, в том что человек в черном не меняется. Он такой каким его "сделали мир, ка и Башня" :-) и пребудет таким всегда. И всегда будет вращаться в бесконечной цепи рождений и смертей, побед и поражений. И нет конца его пути и его истории. А вот Роланд из подобного колеса может освободиться.
Изменившийся, обретший прощение и возможность искупления Роланд (из финала ТБ) снова идущий по пути к Башне... Но путь этот нынче будет другой, и финал его может ждать новый... Да, пожалуй, я ошибался, такую книгу от сэя Кинга я бы открыл не раздумывая.

Страницы: 123456789...290291292293294295296
⇑ Наверх