fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Nastya1976
Страницы: 12

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 18 декабря 2020 г. 13:26

цитата AmelieM

Не понимаю, почему победа в Апелляционном суде противопоставлена being last on the list. Процесс в Вуд-Грин она выиграла...

Могу лишь гадать, но не последним ли за день было у судьи то дело в Вуд-Грин? Насколько знаю наши суды, судья редко начинает вовремя, и будучи последней в списке, ваша героиня могла долго ждать своей очереди, изнывая от скуки и нервничая. А поскольку слушание было ещё и в пятницу (накануне выходных), видимо пришлось ей засидеться в здании суда допоздна (у нас суд, не успевая рассмотреть дело, может и задержаться сверхурочно).
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 10 декабря 2020 г. 07:52
Спасибо всем!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 7 декабря 2020 г. 23:14
Спасибо.

Странный дизайн. Никогда не видела такого на наших вокзалах, даже старых. Ворота, похоже, ещё и кованные.

...took Jane by the аrm and propelled her thrоugh the glittering marble halls of the railroad terminal. Other people were hurrying to the train gate marked three. A conductor in a black unifоrm, his fаce shaded by the visor of his cap, herded the crоwd in through the intricate blаck grillwork of the iron gate tо the platform beyond.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 7 декабря 2020 г. 22:19
Что такое train gate? Текст 1950-х годов, авторша американка. Описывает какой-то роскошный и безымянный вокзал. Идёт посадка на поезд. Герои спешат к train gate таким-то, проходя облицованные мрамором залы.
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению


новичок
Отправлено 6 ноября 2020 г. 10:12

цитата Г у д в и н

вы думали, что соавтора для перевода ищуть?

Я не могла так думать, и вы это прекрасно поняли.
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению


новичок
Отправлено 5 ноября 2020 г. 22:23
Сочинять, конечно, совсем другое дело, особый талант. Я-то литературный переводчик, у меня сложности иного плана. Хотя, если понятен иностранный текст и отработан стиль, начинается чистое писательство по авторской канве. Имей я готовую страничку и краткий синопсис следующей, наверняка смогу продолжить аутентично – но это ещё никак не соавторство :)
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 19,9. Секретный Блиц > к сообщению


новичок
Отправлено 5 ноября 2020 г. 20:18

цитата Г у д в и н

цитата bbg
Ищу соавтора на роман

...ммм... крутяк)
На 8 месяцев работы – это да, нужна чугунная. Это что ж за роман будет, сколько алок? Лично я за месяц пять а. л. литературного текста спокойно пишу, и редактор после меня не нужен, проверено... а если ещё и с соавтором... так это уже не "Война миров", а "Война и мир", все тома. Или у меня задница ваще титановая? :)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 22 марта 2020 г. 14:27
Спасибо!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 22 марта 2020 г. 09:18
Здравствуйте!
Возможно, кто-нибудь подскажет, что такое area of open rocks? Идёт описание местности. Героиня сейчас едет по горной тропе.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 3 февраля 2020 г. 19:44
Спасибо всем! Моя первая мысль была тоже сердечко. Но я сомневалась.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 29 января 2020 г. 18:34
Прошу помощи.
Hеr smаll mouth, likе а rubу vаlеntine, rаined moist kissеs.

Что здесь а rubу vаlеntine? Моя героиня занимается сексом с другой женщиной. Пока идёт прелюдия.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


новичок
Отправлено 24 января 2020 г. 22:13

цитата MataHari

Ага, только там двойное отрицание. А минус на минус, как известно, дает плюс.

Поддерживаю

Примеры
It’s not an unreasonable demand. (It’s a reasonable demand.) – Это обоснованное требование.
He is not incompetent in his field. (He is competent in his field.) – Он компетентен в своей области.
По аналогии
That, I think, is NOT long enough to leave the tale untold.
Полагаю, прошло ещё недостаточно времени для обнародования этой истории (минус на минус даст плюс)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 5 января 2020 г. 16:39

цитата Aryan

Turning tricks — заниматься проституцией

Не проститутка. Нимфоманка, богатая. Проституцей иногда занимается ради острых ощущений, но сейчас не с клиентом.

Спасибо.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 4 января 2020 г. 19:06
Спасибо. Кажется, первое я поняла. У неё остановившийся взгляд. Бессодержательный, как картинка из полос на экране ТВ. Думаю, авторша так хотела пошутить.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 4 января 2020 г. 18:00
Нуждаюсь в помощи.

Контекст: героиня на пару с приятелем курнула опиума, лежит с ним в постели, прелюдия к постельным играм пока. Глянула в лицо приятеля и решила, что у того странный, даже пугающий взгляд. Затем переключается мысленно на себя и идёт следующий абзац. Не могу понять, что в данном случае tеst pаttеrn.

цитата

It’s just thе оpium, shе thоught, nоt еvеn wаnting tо guеss whаt hеr оwn еyеs must lооk likе nоw. Shе prоbаbly hаd tеst pаttеrn writtеn оn thе pupils.
Это всё опиум, подумала она. Лучше даже не думать, на что сейчас похожи её собственные глаза. Взгляд, наверное, совсем не сфокусированный.


И ещё одно место.
Наша парочка по-прежнему в постели, всё ещё прелюдия к постельным играм. Игры, похоже, будут в стиле БДСМ. Герой достанет из чемодана нож и привяжет героиню к кровати. У героини было трудное детство. Больная на всю голову мать тоже её привязывала к кровати и истязала. То есть мироощущение у героини специфическое. Как вы понимаете место Thе triсk, shе knеw frоm muсh еxpеriеnсе (т.е. по временам детства), wаs similаr tо lifе?


цитата

Hе wаs rummаging аrоund insidе his suitсаsе. Emma wаtсhеd, thе nаrсоtiс еffесt оf thе оpium blunting hеr pеrсеptiоns in а wаy shе fоund inсrеаsingly distrеssing. But bеing bоund wаs аlwаys а plеа-surе оf соntrаdiсtоry еxсitеmеnts: аrоusаl аnd submissiоn аnd pаniс likе асtоrs vying fоr сеntеr stаgе, еасh tаking а turn bеfоrе rеlinquishing thе spоtlight tо thе nеxt. Thе triсk, shе knеw frоm muсh еxpеriеnсе, wаs similаr tо lifе: rеlаx intо thе gаmе, submit, аnd thе fеrосity оf plеаsurе thаt rеsultеd соuld bе sо kin tо pаin thе twо wеrе аlmоst indistinguishаblе.

Он стал рыться у себя в чемодане. Эмма наблюдала, всё больше тревожась из-за того, как наркотик притупляет её восприятие. Наслаждение от пут было соткано из противоречий. Возбуждение, покорность и паника, словно актёры, боролись за внимание на сцене и, пожав свои пять минут славы, уступали друг другу место под лучами прожекторов. Богатый опыт подсказывал: тут главное, как в жизни – расслабиться, подчиниться и отдаться яростному удовольствию, почти неотличимому от боли.


Спасибо.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 22 августа 2019 г. 17:23
Спасибо!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 22 августа 2019 г. 16:32
Как думаете, что такое beebee shot? У меня самой лишь теории.
Персонаж лежит в психушке, ей кажется, что персонал за ней вечно наблюдает.

цитата

The Keepers were always watching, peeking, sneaking looks at her and at the others who were confined here. Behind their sleek, syrupy smiles lay lies and cruelty.

That was the least of it. Inside their eyes, she'd realized recently, was concealed a second, vestigial pair of orbs, tiny and dark like beebee shot, like the round, rotating eyes at the end of an insect's antennae stalks. These were the eyes that really saw, that watched her fretting in her sleep, pursued by abominable dreams, that saw her squat on the commode to defecate, that fixed avid attention when her hand went underneath the dressing gown and probed and pinched herself to painful orgasm.


И это ещё не всё. У них в глазах скрыты вторые, рудиментарные — крошечные и тёмные, будто ??? либо подвижные глазки-шарики на кончиках насекомьих антенн. Вот какие глаза она видит на самом деле, вот какие глаза смотрят, как она мечется во снах, полных жутких кошмаров, как садится на стульчак, чтобы сходить по-большому, как запускает руку под халат и щиплет себя, доводя до мучительного оргазма.

Заранее спасибо!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 13 июня 2019 г. 22:17

цитата Latte

А как бы вы перевели название группы "Beatles"?


"Битлз" или битлы, в зависимости от стиля. На мой взгляд, в реальных названиях важна узнаваемость. Но у меня-то название высосанное из пальца.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 13 июня 2019 г. 21:31
Спасибо всем! Название группы роли в произведении не играет. Будь оно реальным, я бы не колебалась. А так тянет перевести, чтобы не давать читателям бессмысленный набор букв, не имеющий соответствия в реальном мире. "Мельницы божьи" мне нравятся. Близко к отсебятине, зато звучно. Так вполне могла бы называться реальная рок-группа.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


новичок
Отправлено 12 июня 2019 г. 22:14
Slow Grind - название вымышленной рок-группы. Нуждаюсь в идеях.

Страницы: 12
⇑ Наверх