fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Балабан
Страницы: 12345678

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 16 апреля 2020 г. 18:46

цитата mischmisch

а также то, что Александрова не права, используя феню, а не простой уголовный жаргон, при переводе конкретного текста, пояснив, где у нее феня вместо доступного всем уголовного жаргона.

Вы уж простите мою забывчивость, но укажите пожалуйста, где я утверждал, что Александрова использовала в своих переводах приблатненный жаргон, а тем более феню?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 16 апреля 2020 г. 18:42

цитата vxga

Еще раз, попробую понятнее. "Хонки" — это расистское обзывание белого человека негром и этот смысл вполне можно передать словом "беложопый", например.


Простите мою навязчивость, но задам еще один вопрос. А как именно вы перевели бы выражение "в автобусе были места для Джима Кроу"? Места для черномазых? Или даже обыграли бы как "вороньи" места, специально для черных"? Или оставили бы это непонятное для подавляющего большинства выражение (особенно в догугловские времена) и дали сноску?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 16 апреля 2020 г. 18:34

цитата mischmisch

Балабан, докажите.

Что именно вам доказать?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению


активист
Отправлено 16 апреля 2020 г. 18:20

цитата nightowl


P.S. Возможно, в переводах художественных произведений пояснение некоторых "неочевидных" научных терминов не помешало бы.

:beer:
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 16 апреля 2020 г. 18:02

цитата mischmisch

Балабан, я? Нет. Боже упаси, у меня ж филологическое образование.

Именно вы. Легко и без труда отличите блатную феню от приблатненного бандитско/гопницкого жаргона. Хотя бы потому, что сказанное на приблатненном жаргоне вы поймете без особого труда, может быть только отдельные слова вызовут у вас затруднения. А вот феню вы не поймете скорее всего совсем, это будет для вас по большей части набор незнакомых слов. А даже если некоторые слова вам будут знакомы, то значение их будет в подавляющем большинстве случаев абсолютно другое, чем вы думаете.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 16 апреля 2020 г. 17:20

цитата mischmisch

О, а Вы прям одно от другого реально отличаете? А как?

Да без труда.
Вы тоже легко отличите.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 16 апреля 2020 г. 15:40

цитата Karnosaur123

А вот еще: действовать по обстоятельствам и контексту.


Я здесь полностью с вами согласен, вот только в одних и тех же обстоятельствах разные люди считают целесообразными абсолютно разные действия.
Я считаю, что слово хонки, происхождение которого неизвестно даже подавляющему большинству американцев, необходимо транслитерировать.
А vxga считает, что его транслитерировать ни в коем случае нельзя, а нужно перевести (хотя как, если его этимологии не знают даже американцы?!) или заменить другим ругательством (каким именно? как подобрать синоним, если этимология слова неизвестна?).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению


активист
Отправлено 16 апреля 2020 г. 15:31

цитата С.Соболев

Изготовление орудий из камня в период примерно грубо говоря с 0,5 млн лет назад до 5 тыс лет назад — не искусство, как не искусство штамповка пластиковых стаканчиков в момент сейчас.

... искусством в смысле "художественного искусства для услады глаз зрителя" орудия труда или охоты не являлись в лапах неандертальца либо кроманьонца. Бордес на автомате написал "индустрия", как привык читать в своей археологической и палеонтологической спец.литературе по четвертичному периоду (2,5 млн лет назад — современность).


Под словом "искусство" в данном случае я имел в виду "умение". Встречаются такие обороты. "Люди Н-ской культуры владели гончарным искусством", хотя все их искусство заключалось в лепке кривобоких примитивных посудин, служивших сугубо для утилитарных целей. Или "каменные орудия кроманьонцы делали искуснее неандертальцев".
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 16 апреля 2020 г. 15:10

цитата vxga

К примеру, "хонки" — слово, этимологию и точное значение которого сами американцы не вполне понимают. Это просто оскорбление в адрес белых людей, которое используют негры — нужды транслитировать его лично я не вижу.


Тогда посмею поинтересоваться, как бы вы перевели слово "хонки", этимологию и точное значение которого не понимают сами американцы, на русский язык?

цитата vxga

Но к уголовному сленгу это не относится, как правило.


Мне кажется, вы не совсем поняли, что я имел в виду, когда употребил термин "блатная феня" и о недопустимости вкладывать именно блатную феню (а не приблатненные жаргонные слова обычных русских уголовников) в уста американского уголовника.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 16 апреля 2020 г. 14:22

цитата Karnosaur123


И все-то Вас в крайности тянет, любезные судари.


Да нет, это я шалю. Просто все еще надеюсь, что если на мое предложение последовала такая реакция, то нужно же предложить какой-то свой приемлемый вариант. Потому-что если транслитерация — вещь богомерзкая, то на мой взгляд остается только одно решение — искать в русском языке аналоги абсолютно всем иностранным словам. А заодно не только воздать хвалу богу, что я не переводчик, но и послать проклятия богам за всех, кто испоганил русский язык всеми заимствованиями, основанными на транслитерации заморских слов.

цитата Балабан

Если уголовные термины обязательно оставить в переводе, то я бы использовал транслитерацию и давал бы сноски, поясняющие значение каждого слова. Прием этот известен и употребляется практически всеми переводчиками.


цитата vxga

слава богу, что вы не переводчик
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению


активист
Отправлено 16 апреля 2020 г. 14:09

цитата Kail Itorr

Если есть общение с соседями хотя бы раз в пару лет — есть и торговля. А если общения нет, племя вымирает от силы через пару поколений.

Почитайте рассказы, о которых я пишу. Общение там предельно простое: увидел чужака — убил.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 16 апреля 2020 г. 14:00

цитата мнямс

Галоши с мокроступами забыли из жельтменского карго-набора.


Вот кстати да. Джентльмены эти еще. Это же транслитерация(!) заморского слова gentleman. Можно же было перевести как благородный/высокородный муж или благовоспитанный человек, барин, на худой конец. Совсем эти переводчики распоясались, управы на них нет.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению


активист
Отправлено 16 апреля 2020 г. 13:50

цитата Kail Itorr

Тут не искусство, а именно индустрия — потому как плотно подвязанный на торговлю комплекс логистики и полуфабрикатов от мест прямой добычи, и готовых изделий от мест обработки. Поэтому Карсак вслед за археологической наукой вполне прав. До "тяжпрома" не дотягивает, конечно, но элементы индустрии налицо.


В описываемых племенах никакой торговли и в помине нет, не тот уровень развития. А вся добыча и логистика заключаются в сборе кремня в соседнем овраге и доставки его до пещеры.
Но, поскольку термин "индустрия" в одном случае употребляет в своих размышлениях высокоразвитый инопланетянин, волею случая попавший на Землю эпохи палеолита, а в другом случае археологи, нашедшие при раскопках могилу погибших героев рассказа, научный термин звучит вполне уместно.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 16 апреля 2020 г. 13:32

цитата Karnosaur123

На всякий случай должен уточнить, что Ваши претензии к переводу Александровой мне вполне понятны; она, без сомнения, пошла на определенную переводческую дерзость. Однако я все же остаюсь при мнении, что в данном случае дерзость эта была совершенно оправданна и стала блестящим переводческим решением.


Кстати, заметьте, как хорошо, что перевод произведения делали три переводчика, и каждый может выбрать стиль перевода по своему вкусу. Для читателя (даже массового читателя8-)) наличие конкуренции издательств явно пошло бы на пользу и сейчас.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению


активист
Отправлено 16 апреля 2020 г. 13:14

цитата С.Соболев

то Балабан "каменная индустрия" — термин используется в археологии именно для палеолита. Еще используются слова "экономические связи", "демография" и т.п. Палеолитоведение зародилось во Франции, терминология археологов каменного века в основном французского происхождения, так что Бордес всё там верно пишет.


С.Соболев, спасибо за разъяснение. Я археологией палеолита никогда особо не интересовался, а в художественной литературе ни разу не встречал этого термина. Учитывая, что Карсак был археологом, не удивительно, что используется археологический термин. Хотя для художественной литературы можно было бы и написать что-то типа "искусство обработки камня".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению


активист
Отправлено 16 апреля 2020 г. 13:05

цитата тессилуч

Балабан На какой странице.

134 и 159.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 16 апреля 2020 г. 12:53

цитата Ролик

Ну, примерно так он и говорит, плюс "воспотребуешься", "единственно", "душа моя" и т. д. Из более радикального — "ягодиночка". Вот сейчас поднял фрагмент:


В моем предложении ключевым было два-три. И обратите внимание, предложенные мной устаревшие выражения "судари мои" и "окажите милость" гораздо более нейтральные (не такие исконно русские, если можно так выразится), чем вот эта разбойничья сибириада:

цитата

Убери пистолю, дурачина ты, простофиля, По всему видать, ты парень не промах, огонь-молодец, да токмо со мною тебе не тягаться.

– А ведомо ли вам, что тут у меня припасено, голубчики вы мои? – спросил пират. – Ведомо ли вам, на что волею случая наложил лапу ваш старинный приятель Режь-Глотку? Сие гренада, прелестная вещица, наследство Старинушек, и я уже сорвал с нее колпачок – ибо представляться в колпаке поистине верх неучтивости, будь я мерин!

Пожалуйте Режь-Глотке осколок зерцала, и он отхватит себе уд – р-раз! – и всунет прямехонько в задние ворота.
Ишь, хитрован! – сказал Режь-Глотку. – Да ты и впрямьпарень не промах, ей-же-ей!

– Ах ты мой постреленочек!

Не обсказывай мне то, что я могу увидеть сам, поелику треклятые мои зенки еще глядят,

Коли твой удалой дружок следом за нами доберется досюдова да сгоряча налетит прямехонько на сии жилочки, то-то будет ему супризец!

особа зело чувствительная, и коли возьмется горевать да печаловаться, возвернуть ему улыбку может токмо оплеуха-другая.


цитата Karnosaur123

Хоть убейте — в упор не вижу ничего особо сибирского, особо таежного и особо славянского. Вижу средневековый разбойничий говор с "понтами" в виде красивой речи, перемежающейся площадной руганью.


Я понимаю, что вам это переводческое решение Александровой очень по душе и не пытаюсь вас переубедить. С моей же точки зрения для полной карикатурности персонажу не хватает только слова "исполать" и балалайки подмышкой. Ну, здесь уж ничего не поделаешь, кому нравится арбуз, а кому — свиной хрящик.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению


активист
Отправлено 16 апреля 2020 г. 04:34
Начал читать пятый том Карсака.
В двух рассказах, а именно, "Пятна ржавчины" и "Какая удача для антрополога" встречается слово "индустрия" по отношению к первобытным племенам, хотя по смыслу просится слово "уровень развития" или "культура" в археологическом смысле этого слова.
Интересно, это ошибка переводчика или так в оригинале?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 16 апреля 2020 г. 02:58

цитата vxga

Кстати, а почему "гребаный" не дано транскрипцией? Американские персонажи никаких "гребаных" не знают, это я точно могу сказать. Да и в русском языке до подобных переводов этого неологизма не было.


Сии вопросы рекомендую вам адресовать не мне, в переводчику Виктору Веберу, благо, он бывает на этом форуме. Отрывок именно его перевода был приведен в качестве примера. Я лишь обратил ваше внимание, что предложенный мной прием транслитерации является не моим изобретением, а широко используется переводчиками, и уже очень давно.

Также можно поинтересоваться, кто, когда и с какой целью испоганил русский язык такими в свое время неологизмами, как "гамбургер", если есть родная и понятная котлета с хлебом, "ковбой", а не милый и исконный конный пастух, и прочими богогомерзкими словами, появившимися в русском языке благодаря проклятой транслитерации.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


активист
Отправлено 15 апреля 2020 г. 18:09

цитата Karnosaur123

С кучей оговорок.


Естественно. Мир стрелка это не пост-апокалиптические США из нашей реальности. Но согласитесь, аналогии просматриваются очень четко.
Кроме того, даже стрелок почти ничего не знает о том, каким был его мир до апокалипсиса. Также неизвестно, сколько времени прошло после апокалипсиса, но явно много. Все его сведения — это отрывочные легенды и мифы. Есть только один намек, что какие-то элементы феодализма присутствовали до апокалипсиса — упоминание, что в Моно Блейне был салон для баронов. Но были ли эти бароны аналогом средневековых баронов-феодалов, или этот титул носили просто крупные землевладельцы, или это вообще неофициальное звание, вроде "нефтяной король" или "аграрный барон", употребляемые в современном языке по отношению к собственникам крупных корпораций, неизвестно. Так что утверждать, что элементы феодализма и вестерна были присущи этому миру всегда, а не общество скатилось до них вновь после гибели аналогичной нашей (вернее, гораздо более высокоразвитой) цивилизации, никаких оснований нет. Да и в нашем бренном мире Княжество Монако, например, имеет в своем устройстве очень много общего с классическим феодальным княжеством.

цитата Karnosaur123

И при этом есть Мерлин, король Артур, чернокнижники...

Да. Западноевропейские сказочные персонажи есть, а водяных с кикиморами, Соловья-разбойника с Тугарином-Змеем, богатыря Жидовина с Чурилой Пленковичем и царя Гороха с царем Берендеем нет. Так что непонятно, с чего вдруг Гашер заговорил языком лихих людишек из тайги или страшных муромских лесов, а не вольных стрелков из Шервудского леса.

цитата Karnosaur123

А если серьезно: речь средневекового англосакса, надо думать, для современного будет звучать примерно так же, как старорусский для нас. И в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть разницу в говоре... ну, куда уж деваться.


Ну, деваться есть куда. Можно, например, последовать примеру Олега Рудавина и Татьяны Покидаевой, которые при переводе этого отрывка просто упомянули, что Гашер говорил на архаичном языке. Можно вставить два-три вышедших из общего употребления выражения, но гораздо более нейтральных, например: судари мои, вы уж окажите милость и т.п.

Повторюсь, на мой взгляд Александрова со своим приемом "пересолила", если позволите так выразится. И пересолила сильно. У нее даже не старорусский получился, хотя и старорусский там неуместен на мой взгляд. У нее получился говор уральских и сибирских разбойников или староверов, вышедших из глухих таежных деревень. Не берусь судить, насколько этот "уральско-сибирский говор" аутентичен, но, во всяком случае так его изображают в литературе и кинематографе. И вызывает он ассоциации именно с этой социальной группой. И никакой другой. Так же, как одесский говор в произведениях Бабеля или псевдо-одесский в сериале Ликвидация вызывает у читателя или зрителя ассоциации только с Одессой и одесситами, и ни с кем другим. И изображать при переводе специфический говор бруклинских евреев одесским говором на мой взгляд крайне неуместно.

Страницы: 12345678
⇑ Наверх