fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя MataHari
Страницы: 123456789...1213141516

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 30 августа 2023 г. 12:33
цитата mischmisch
Благодаря Виктору Анатольевичу, Сартр уже не атеист

Ну хорошо хоть не дословно :)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 29 августа 2023 г. 21:54
цитата ameshavkin
А между тем в английском переводе "Тошноты" слова revolt и revolting не встречаются ни разу. Ложная ассоциация.

Перечитайте отрывок, который тут пытаются перевести. Смысл в том, что Сартр произнес фразу Камю, и тот тут же возник. Тошнота с чумой возникла только для того, чтобы связать Сартра с Камю.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 29 августа 2023 г. 00:15
Ругаться будут в любом случае — или на вольный, или на дословный. Всем не угодишь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 28 августа 2023 г. 22:47
Смысл-то тут не в том, чтобы связать с конкретными словами, а чтобы связать с Сартром и Камю. Причем именно одновременно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 28 августа 2023 г. 20:17
цитата angels_chinese
После Вебера и так сложно узнать оригинал, но вы хотите довести эту стратегию до абсурда?

А вы предлагаете перевести дословно, чтобы уж точно никто не понял, о чем шла речь?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 28 августа 2023 г. 12:24
цитата mischmisch
А прикольно тут все мыслят в категориях собственной эрудиции

Тут еще фокус в том, чтобы читатели (зрители) поняли аллюзии. Так что слишком углубляться не надо. Вариант с тошнотой и чумой очень изящный.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


философ
Отправлено 2 июля 2023 г. 16:01
Машины колхозные — все равно что свои, никто особо не следит. О запуске знают, потому что
цитата
предупреждали жителей деревень на прогнозируемом маршруте, чтобы те при необходимости эвакуировались
. Металлолом сдавали и в СССР, только нажиться на нем было трудно, это да. А скупщики сразу поймут, откуда металл, и сообщат, куда следует.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению


философ
Отправлено 20 июня 2023 г. 21:27
Но, честно говоря, и об английский текст мозг сломаешь, пока поймешь, кто на ком стоял. Ни разу не Набоков.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 11 июня 2023 г. 12:26
цитата MataHari
В английском никаких разночтений быть не может — речь о животном, а расчесывает шерсть хозяйка.

аааа... Не увидела, что речь про pussy. Но и на русский можно перевести аналогичным образом — мохнатая киска, которую хозяйка постоянно гладит. И пусть читатели понимают как хотят.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 10 июня 2023 г. 22:13
цитата Виктор Вебер
It has very long hair
В английском никаких разночтений быть не может — речь о животном, а расчесывает шерсть хозяйка.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению


философ
Отправлено 6 июня 2023 г. 12:42
Кева с цыпленком будут в эпизодических ролях.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 4 июня 2023 г. 16:49
В чем противоречие? Сохранить стиль автора, но чтобы при этом звучало так, будто написано по-русски. А не пытаться переводить Хэмингуэя, чтобы звучал как Лев Толстой.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению


философ
Отправлено 30 мая 2023 г. 00:32
цитата ArK
Почему бы просто не заткнуть лошадям уши?

Как? Мало того, что ее будут раздражать посторонние предметы в ушах, так на скаку все равно ничего не удержится.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению


философ
Отправлено 1 мая 2023 г. 22:16
цитата derrik100
В таком разе на кой их вообще различать, если ни тот ни другой нифига "не означают"? :)

Именно. Бывает только плохой перевод и хороший.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению


философ
Отправлено 1 мая 2023 г. 17:47
цитата chief
Перевод издательства — это не про переводчика, а про наличие редактора.

Увы, в современном издательстве это тоже не гарантировано. А корректор вообще исчезающий вид.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению


философ
Отправлено 1 мая 2023 г. 16:27
цитата laapooder
Его рука протянулась к его поясу, на котором висел его пистолет, который стрелял зарядами, которые без труда убивали его гротескных врагов.

К сожалению, и в издательских переводах такого полно, особенно в жанровой литературе.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению


философ
Отправлено 30 апреля 2023 г. 19:31
цитата kpleshkov
Тогда получается, что если профессиональный переводчик что-то бесплатно перевел и выложил в сети (или разрешил опубликовать в малотиражке), то перевод сразу же превращается в любительский, что странно.

И тем не менее, именно так его и будут называть. Так у нас принято.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 1 апреля 2023 г. 22:36
Очень рада, что вам сразу стало все понятно по вырванным из контекста фразам, прямо на 100%. И зачем все остальные головы ломают? А поиск по картинкам — очень полезная штука, когда речь идет об одежде, рекомендую. Ну вот зачем-то написал автор не про блузку, а непонятный waist, наверное, специально, чтобы переводчиков помучить. И плиссировку обозначил не привычным словом pleat. Но вам-то виднее, конечно, на 100%.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 31 марта 2023 г. 17:11
цитата Eir
Потому что tuck — это складка, tucked — это плиссированный
А то, что там over добавлено, вам ни о чем не говорит? Вы всегда переводите фразовые глаголы без учета предлога?
цитата Eir
на ней был белый лиф

не приходит в голову написать: лиф платья был белым?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 30 марта 2023 г. 20:19
цитата Eir
Ок, а что тогда на этом клиновидном кафтане front tucked over? Вот эта сборка по центру?

А почему вы решили, что tucked over — это сборка? И почему клиновидный? Вы не видите здесь противоречия — если блузка, то ничего клиновидного там быть не может. Зачем гадать, если достаточно посмотреть поиск по картинкам, чтобы понять, что значит tucked over. Как раз-таки ничего клиновидного, а наоборот, заправлено вовнутрь. И сборки ни при чем. Кстати, в 1890-х турнюры не носили уже, это платье из чуть более ранней эпохи, лет на 10. Просто посмотрите, как выглядит платье с турнюром. Там нет никаких блузок, но юбка надевается отдельно, иначе не получится.

Страницы: 123456789...1213141516
⇑ Наверх