автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
Strannik
авторитет |
Отправлено 16 августа 2006 г. 03:13 |
ФАНТОМ Любимая фраза переводчиков: "Перевод — он как женщина. Если красив, то неверен. Если верен, то некрасив."
Сам лично предпочитаю читать (и смотреть фильмы, кстати, тоже) в оригинале. Жаль, что только на английском могу. Хотелось бы стать полиглотом, но жизни не хватит Столько раз напарывался на дичайшие ляпы, неточности, отсебятину в переводах, что хотя бы англоязычную литературу давно уже стараюсь читать в оригинале. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Сериалы и циклы > к сообщению |
Strannik
авторитет |
Отправлено 11 августа 2006 г. 02:39 |
Ох, больше года прошло... Случайно проходил мимо, не обессудьте
цитата DIMON А не задумывались, может ли реально появиться такая наука — психоистория? Я убежден, что не может
Психоистория уже есть, кстати С начала 70-х. Насколько она развита и не является ли своего рода "алхимией", понятия не имею, но всяческие труды вовсю выходят. Больше занимается анализом прошлого, но прогнозирование тоже есть, насколько я знаю. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Как вы оцениваете творчество Терри Пратчетта? > к сообщению |
Strannik
авторитет |
Отправлено 22 марта 2006 г. 00:38 |
Безнадежно заболел Пратчеттом года 3-4 назад. Так совмещать в одной книге ироничный взгляд на вещи с довольно глубоким философским подтекстом удается не каждому. Гоголь и Чехов так умели. Кто еще — не могу с ходу сообразить.
Жаль, что нет просто оценки "Отлично" — поставил бы ее. "Превосходно, не читал ничего лучше" cовершенно не подходит, ибо это неправда. А "Отлично, но не идеал" немного с отрицательным оттенком. Но пришлось выбрать эту. | |