Все отзывы посетителя sipnot
Отзывы (всего: 2 шт.)
Рейтинг отзыва
Михаил Ахметов «Разрушители звёзд»
sipnot, 1 февраля 2022 г. 14:15
В этой книге все три части полностью от пролога до эпилога (в отличие от предыдущих изданий, где Эксмо зачем-то пилило роман на куски, а третью часть вообще не издали). Единственное я поменял, некоторые имена и названия на отечественные. Это было именно моё осознанное решение, так как я решил, что раз уж живу в России и пишу для отечественного читателя, то пусть уж Русью пахнет...
sipnot, 1 февраля 2022 г. 14:06
Исторический роман шведского писателя Гуннарa Бенгтссона «Рыжий Орм» был написан в сороковые годы прошлого века и с тех пор стал наиболее читаемой книгой по всей Скандинавии. Позже книга была переведена на английский язык известным переводчиком Майклом Мейером и вышла под названием «Long Ships» или «Длинные корабли».
У этого романа в России сложилась интересная судьба. Первый раз он был переведен с английского варианта в 1993 году мало кому известным молодым человеком Федором Успенским и вышел под названием «Драконы Моря» в издательстве Крон-Пресс стотысячным тиражом, став ныне библиографической редкостью. Но, к сожалению, наш переводчик перевёл и сдал в издательство только три части книги из четырёх. Финальная часть, там где главный герой Орм искал сокровища спрятанные его братом на Руси, в изданный роман не вошла. После Фёдор Борисович Успенский, ныне академик РАН и известный ученый, к книге не возвращался.
После чего появились слухи, что мол на самом деле, всё переводили в восьмидесятые ещё при Советской Власти, и кровавая гэбня, зарубила четвертую часть, как не лицеприятно описывавшую Киевскую Русь.
Справедливости ради, надо отметить, что в девяностые и позже вышло ещё два уже полных перевода (они доступны в Сети), но, как говорится, по качеству они даже рядом не валялись с с блестящим творением Ф. Б. Успенского (не зря же он всё-таки российский лингвист, специалист по русской антропонимике, автор исследований в области скандинавской филологии, истории и литературы древней Скандинавии и древней Руси).
В 2014 году за книгу взялся известный персонаж по имени Гоблин aka Дмитрий Пучков и сделал ( по переводу Федора Борисовича) аудио вариант
Он даже озвучил первую главу из четвертой части по неканоническим переводам, но дальше не пошёл. Может быть ему не понравилось качество, не знаю.
Тем не менее, почва была всё ещё непаханной, и я устал ждать адекватного перевода, да ещё похожего по стилю на работу Успенского.
И перевёл сам.
Могу сказать — получилось. Ибо сам Фёдор Борисович прочитав, похвалил: «Мне очень понравился Ваш перевод, по-моему, все сделано чисто и изящно».
Самое смешное (а может и не очень) это вопрос авторских прав. Сами понимаете, в дикие девяностые этот вопрос даже не стоял на повестке дня. Насколько юридически был прав Гоблин, сделавший аудиокнигу уже в цивилизованные две тысячи десятые, я не знаю. Успенскому он точно не платил (я выяснял), да и имел ли вообще такое право, знают только его юристы.
Поэтому опытное издательство АСТ, хоть и выразило немедленную готовность тут же издать наш с Федором Борисовичем перевод, поставило дату на 2024 год. Мол, пусть пройдут 70 лет со дня смерти автора и его роман тогда перейдёт в общественное достояние. Почему издательство не желает связаться с наследниками Бенгтссона, мне не сказали, но скорее всего урегулирование авторских прав выльется в сумму намного большую, чем прибыль от всего проекта (сейчас-то стотысячным тиражом уже никто не издает, дай бог там тысяч пять продать). Поэтому если вам, дорогой читатель, интересно, то:
или ждите 2024 года,
или ищите бумажный вариант (иногда всплывают, я укупил).
или скачивайте в интернете (сейчас уже есть именно три части Успенского)
Если же вам интересна часть четвертая то:
или ждите 2024 года,
или смотрите на Литресе под этим же названием, я выложил свою часть за символические 49 руб (а то и со скидкой возьмёте).