FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя slavserg
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 11 ноября 2013 г. 12:02
Насчет сухости стиля Ле Гуин в оригинальной трилогии про Земноморье, пожалуй, не соглашусь. По крайней мере, первая и третья книга написаны очень живым и прозрачным языком. Тогоевой не удалось это передать, в ее изложении увлекательная сказка превратилось в нудноватое нравоучение. Но я согласен с тезизом коллег, что кроме чувства стиля необходимо понимание материала. Мне его сильно не хватало, когда я переводил Город иллюзий, где есть отсылки к даосизму, учению о "пути вещей", о котором я на то момент не знал практически ничего, а Интернета тогда не было. Пришлось сходить в библиотеку, но я все равно, наверное, что-то упустил.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


активист
Отправлено 11 ноября 2013 г. 03:31
Долго и с интересом следил за данной дискуссией по теории перевода, пока, наконец, не решил вставить свои три копейки. 8-) Я сам в далекой юности экспериментировал с переводами фантастики, и некоторые участники этого форума находят их вполне сносными. Среди своих относительно удачных переводов (хотя им ужасно не хватало профессиональной редактуры) назову первые четыре книги Земноморья, Город иллюзий, Чародей поневоле, Остров мертвых, которые продолжают переиздаваться. Мне кажется, что не совсем честно сравнивать переводы доинтернетовской эпохи лет с современными. У меня, например, не было возможности быстро погуглить подозрительную фразу на предмет скрытой цитаты. А еще я считаю, что у каждого человека есть свой стиль изложения мыслей на бумаге. И переводчику не стоит браться за произведение, которое написано в абсолютно чуждом ему стиле. Только профессионал высочайшего класса вроде Норы Галь сможет удержаться от соблазна при переводе подстроить стиль автора под свой собственный. Приведу пример переводов Тогоевой. Я с ней лично не знаком, но мне кажется, что ей ближе вязкий и сухой стиль. Поэтому Левая рука тьмы ей удалась намного лучше оригинальной трилогии Земноморья. Интересно выслушать мнение на данную тему других профессиональных переводчиков, которые участвуют в данной дискуссии.
⇑ Наверх