Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя kdm на форуме (всего: 563 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата MataHari А там вся гипотеза про пул кардинально неверна. И чему только учат в этих современных школах? (с) |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата SupeR_StaR Он весь в тексте сообщения)) Я так буквально и написала, что не надо говорить со мной как с дурой, и он прям сразу заговорил человеческим языком про encoder-decoder + self-attention + cross-attention, а не метафорами про пазл. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата Old_ribbon Мне показалось, yergnoor достаточно понятно объяснил, как надо воспринимать ответы дипсика и других нейросетей про их работу. Но дурной пример заразителен, и я задала дипсику вопрос про оптимальный размер фрагмента (я пробую, можно ли им проверять орфографию, и еще некоторые специфические задачки), написав в промпте, что у меня два года матанализа в университете и не надо разговаривать со мной как совсем с дурой. Получила куда более осмысленный (по крайней мере на первый взгляд) ответ про размер его окна внимания, затухание внимания к промпту по ходу сессии в зависимости от задачки, относительные веса ложного исправления и пропущенной ошибки и так далее. Промпт дарю всем желающим))) |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата SupeR_StaR цитата SupeR_StaR Моя собеседница-айтишница утверждает, что нейросеть вообще не может ответить на этот вопрос. Из того, что я про них читала, мне понятно (на достаточном для моей работы уровне), что нейросеть не знает и в принципе не может знать, когда врет, а когда говорит правду. (Самый восхитительный пример был, когда гугловский ИИ выдал мне пересказ несуществующего грамматического раздела из приложения к роману Ле Гуин, невероятно правдоподобный, абсолютно в духе Ле Гуин, целиком и полностью высосанный из пальца). Поэтому, если сюда заглядывает кто-нибудь, действительно понимающий что-нибудь в нейросетях, очень хотелось бы получить ответ, как относиться к утверждениям дипсика о допустимом размере промпта, отрывка, длине сессии и проч. Насколько это можно объяснить чайнику вроде меня. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата фэйри тэйл Нет-нет, вы меня неправильно поняли. Что можно эмпирически подобрать длину отрывка и сессии мне объяснили раньше. Я надеялась, что кто-нибудь, понимающий в LLM, объяснит это на доступном мне уровне. Моя собеседница говорит: в длинной сессии нейросеть продолжает ворочать всеми токенами в сессии, что снижает качество. (По этой же причине, говорит она, длинные промты снижают качество результата.) Но если это настолько common knowledge, отчего дипсик не может этого прямо сказать? (Я не собираюсь с его помощью переводить или редактировать, но я перевожу фантастику, и для этого мне нужно следить, что происходит. То есть у меня уже была книга, для которой пришлось разбираться с какими-то вещами про LLM, и, подозреваю, дальше будет больше). А эта тема стала бы интереснее, если бы тут немножко на другом уровне разговаривали. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата слОГ Хотелось бы узнать мнение знающих людей, если кому не лень объяснять азы профану. У меня частная лингвистическая задачка (не перевод). Дипсик справляется с ней процентов на 80, что меня вполне устраивает, поскольку я все равно буду дорабатывать ручками. При этом он советует скармливать ему текст маленькими кусками, обещая идеальный результат на 7 тыс знаков. Так сильно резать мне лень, на 7 тыс. знаков и на 20 я существенной разницы не вижу. При этом дипсик говорит, что начинать новую сессию не надо, можно скармливать ему все куски в одной сессии. Моя домашняя консультантка по LLM говорит, он врет по обоим пунктам: он не может про себя знать, на каком куске способен выдать максимально возможное качество, поскольку не в состоянии оценить качество своей работы. И что в длинной сессии качество все равно будет падать, даже если не так сильно, как при обработке большого текста целиком. Кто прав? |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
|
Общалась тут с дипсиком по другому поводу, заодно из любопытства спросила, какой объем английского текста он может перевести на русский качественно. Не буду приводить весь ответ, все могут сами задать тот же вопрос, но если коротко, то, по его словам, идеальное качество до 5 тыс знаков, приемлемое — до 25 тыс. А дальше как та машинистка — могу, но такая фигня получится... |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата k2007 Там был именно перевод в текущие деньги. То есть в книге указан годовой героя в фунтах стерлнигов в 1860-м, а в примечании сколько бы это было в долларах на год издания книги, допустим 2000-й. Только с толку сбивает, если честно, учитывая, что одно было гораздо дешевле, другое гораздо дороже, чем сейчас. Проще ориентироваться по тексту, где понятно, на какой доход живет бедная семья, на какой богатая, сколько стоит хорошая лошадь, сколько получает прислуга и так далее. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата k2007 Видела в примечаниях к английским изданиям викторианцев пересчет в современные деньги исходя из стоимости унции золота. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата Денис II Учитывая, что в синодальном переводе упоминаются греческие литры, так и запутаться недолго))) |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата ArK тестировщики (или как их правильно назвать?) из Толоки, нашли перевод литературного текста, сделанный переводческим агентством (техническими переводчиками?) хуже машинного. Собственно, хватило бы и одного пункта. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата BarDenis Э... если включить в выборку чудовищные переводы 90-х — может быть среднее и окажется на уровне нынешних LLМ. Но даже если допустить, что вы правы и сейчас выходит много переводов, которые хуже даже и LLM, это не норма, которую нужно закреплять, а безобразие, с которым нужно бороться. В вашем замечательном плане на будущее, кто будет редакторами? Да те самые плохие переводчики, которых, по вашим словам, большинство. Другие-то откуда возьмутся? Да будь у нас столько хороших редакторов, сколько требует ваш план, все выходящие книги были бы идеальными)) Да и не согласится сегодня хороший редактор редактировать за нейросеткой — даже если заплатить ему как за полноценный перевод. То есть в вашем плане мы получим нейросетевой перевод + плохой редактор. Оно вам надо? |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
|
Кажется, надо объяснить некоторые вещи, которые переводчикам очевидны, а другим участникам дискуссии -- нет. Плохой перевод от серенького-средненького профессионального можно отличить по вполне объективным критериям — примерно по тем, которые выше перечислила SupeR_StaR (с кучей оговорок, но все равно). И тут переводчики и редакторы с очень разными подходами дадут примерно одинаковые оценки. Как только (если) нейросетки перейдут с уровня "плохо" на уровень "средненько", их разработчики наверняка сами проведут тесты, о которых мечтает ArK. Допустим, по той методике, по которой тестируют просто нейроперевод, не художественный. Я сейчас не помню, но, допустим, оценки слепым методом ставят 25 профессиональных переводчиков и 250 просто пользователей (такая пропорция — потому что профессионалам надо больше заплатить за участие). Дело это дорогое. Вкладываться в то, чтобы доказать, что эта говорящая лошадь играет на виолончели хотя бы на уровне студента первого курса консерватории — дураков нет. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата bobchik.ghost а вы попробуйте забить в поисковик "магазинчик на углу" — первое что придет в голову, если переводить без ии, — и посмотрите результат. ну или посмотрите corner shop в любом англо-английском словаре. Или даже у ИИ спросите, если вам так приятнее, он выдаст подборку по словарям ))) |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата Old_ribbon Тут есть переводческий нюанс (чтобы не уходить совсем в оффтопик): в этом контексте creators не творцы, а люди творческих профессий, но так, как вы перевели, фраза о том, что долг издательства — их защищать, даже смешнее. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата Old_ribbon А за этим всегда стояли исключительно деньги. Такая картинка была у нас в 90-е. Некоторые издательства нанимали за три копейки школьниц переводить и за другие три копейки редакторов, которые должны были теоретически довести это безобразие до ума. Итог известен. Теперь так же пытается сэкономить "Арлекин": там решили, что дешевле будет платить разработчикам программы + аутсорсерам, которые будут редактировать ии-шный перевод (надо полагать, тоже переводчикам, только из страны, где труд дешевле). На итог посмотрим. Дело не в том, что жалко читательниц "Арлекина". Просто дурные переводы, что человеческие, что машинные, портят язык, а с появлением LLM процесс значительно ускорился и будет ускоряться дальше по мере того, как LLM будут обучаться на творчестве LLМ. (Я поняла, что вы написали про корыстные мотивы переводчиков, а не издательства, но издательство в этой истории куда корыстнее))) |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата Old_ribbon Там все-таки не то, что делает фэйри тэйл , а то, что делает SupeR_StaR Тоже хорошего мало, но, как мы увидели в этой теме, еще не дно. цитата Простите, что не перевожу, но, кажется, тут все умеют с ИИ? (Обратите внимание на производительность системы ИИ-редактор в числе слов в день. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата MataHari А вдруг вы не умеете микроскопом гвозди забивать? фэйри тэйл вас научит! Я примерно год пользуюсь нейросетями (не для перевода), и результаты очень разные. То она по туманному (для меня) намеку в английской фразе выдает верное указание на историческое событие (правда, неверно его назвав, но с верной ссылкой на википедию, так что дальше дело техники), то с уверенным видом генерирует бред вроде испанского оригинала орсинийской песни несколькими страницами выше. В общем я охотно почитала бы здесь советы тех, кто использует микроскоп по назначению. |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
|
Нейросетка, конечно, молодец, общий смысл она вам дала правильно. Но вы же видите, что в ее тексте вранья примерно половина? ну вот для начала: цитата DGOBLEK цитата DGOBLEK Нет и нет. Эта строчка есть в английском тексте: In Rákava, beneath the high walls.. Тут "в" и "под" Про словио, Марка Гучко, Равенну и оригинальный испанский текст, надеюсь, объяснять не надо? |
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению |
цитата DGOBLEK Вот на это я как редактор книги должна ответить. Стихи на орсинийском — элемент игры в этой книге, при минимальном знании романских языков и подсказках в тексте они прочитываются элементарно. Урсула Ле Гуин как бы предлагает читателю сыграть в эту игру, и не дело издательства ее игру рушить, давая перевод. Но, раз уже вы перевели с помощью нейросетки, может покажете? А я вам скажу, насколько она справилась |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Из редакторского опыта могу добавить, что плохой перевод при редактировании сокращается процентов на 10 только за счет убирания калек — скажем, замены "он был достачно умен, чтобы" на "ему хватило ума" и т. д. Это видно на глаз по уменьшению числа вордовских страниц, по знакам с оригиналом сравнивать как-то в голову не приходило за ненадобностью. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата markfenz Здесь ключевое слово "злоупотреблять")) |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
В продолжение разговора о нейросетках, который был тут некоторое время назад. Чтобы не отстать от поезда, помаленьку экспериментирую. Результаты на сегодняшний день: Запрос к Gemini типа: что значит <английское слово или словосочетание> во фразе <английская фраза> в контексте <историческое событие или житейская ситуация> – примерно в половине случаев действительно дает ощутимый результат. Как-то он подсказал мне русское слово, про которое я чувствовала, что оно должно быть, но не помнила слова. Пару раз выдавал неверный ответ, но ссылка вела на английскую статью, в которой были ключевые слова, по которым удалось найти аналогичную статью на русском, где обнаружилось искомое слово. Причем в одном случае действительно решилась задачка, которая мне казалась нерешаемой – обычным поиском я ту самую статью не нашла. При этом нейросетка непрошено выдает мне разъяснение ситуации в целом и собственный перевод фразы. Разъяснение более или менее верное, но как будто от очень нудного и эмоционально глухого человека. Перевод – более или менее верный, но за два месяца экспериментов он еще ни разу не был таким, чтобы хотя бы взять его за основу. Общаться с сеткой как с резиновой уточкой (пока сформулируешь вопрос, сама придумаешь ответ) в целом можно, но от языка, которым отвечает сетка, через несколько минут делается тошно. В общем, пока экспериментирую дальше. |
| Произведения, авторы, жанры > Клайв Стейплз Льюис. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата fluser Подробное обсуждение со ссылкой на то, как прозносил сам Льюис, и гипотетическими источниками здесь Что-то между Джадис и Жадис |
| Произведения, авторы, жанры > Клайв Стейплз Льюис. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата ааа иии цитата |
| Произведения, авторы, жанры > Клайв Стейплз Льюис. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата ааа иии Потому что Лев Иуды |
| Произведения, авторы, жанры > Клайв Стейплз Льюис. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата fluser Э... а почему не наоборот? К тому времени, когда вышел перевод Кенжеева, перевод Трауберг уже лет сто ходил в самиздате. Ну ладно, не сто, но я его читала примерно в 81-м |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
|
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата sh7 Это что-то очень высокотехнологичное))) |
| Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата shack4839 Либо так, либо (скорее) в Додже основная мысль — что мы все живем в компьютерной симуляции, см. https://en.wikipedia.org/wiki/Simulation_... |
| Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата HateCore Да, и еще до появления "Анафема" сам НС писал, что Криптономикон — фантастика. И мы теперь знаем, в чем заключается фантастика: Енох (и Соломон) — из другой вселенной. Однако отсюда не следует, что мир Барочного цикла — Криптономикона — Доджа не наша Земля. Анафем ведь в стороне от этого цикла, идеи общие, миры — разные. И по Анафему видно, что НС, изображая другую вселенную, делает ее заметно другой. |
| Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата JimR Мне кажется, такие маркеры — довольно частый прием в классической литературе, а уж в приключенческой особенно. Они существовали задолго до рождения Эверетта и означают только: это вымышленная история, не изложение реальных событий. Действие книг Дюма, при всем расхождении с реальной историей, происходит на нашей Земле, Уэссекс Гарди и Барчестер Троллопа — на нашей Земле, хотя на реальной географической карте их нет. (У Троллопа еще премьер-министра Англии, лидера оппозиции и кабинетных министров зовут иначе, чем на самом деле, даже, если не путаю, один раз виги побеждают на выборах, на которых на самом деле победили тори. ) Прямой аналог Finux'а сейчас ее не вспомню, но, думаю, кто-нибудь вспомнит и подскажет. Вымышленные корпорации, вымышленные бренды — да сотни их. |
| Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
|
Оставим классификацию классификаторам, чтобы отнести книгу к тому или иному жанру могут быть разные основания, включая стиль и т. д. Тот спор на уже не помню каком англоязычном ресурсе был о том, есть ли в "Криптономиконе" прямая мистика (Енох правда маг, магия существует) или прямая фантастика (допустим, Енох пришелец с другой планеты; я уже не помню, какие были гипотезы), или все как-то в следующей книге объяснится рационально. Если вы попытаетесь представить, уже есть "Криптономикон", но еще нет "Барочного цикла" и "Анафема" (а вы еще сидите и ждете, что НС напишет будущее к "Криптономикону", от которого в сети есть только рассказ про параноидальный чип), то поймете, что гипотезы можно было строить самые разные. |
| Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата ааа иии Вымышленные страны и народы — вполне почтенная традиция приключенческой литературы типа "Узника Зенды". Вы ж не станете его в фантастику записывать? Или Орсинию Урсулы Ле Гуин. Опять-таки в приключенческой литературе люди много делают невозможного, но это не фантастика, пока нет фантастического допущения типа золото выплавляют с помощью гиперболоида инженера Гарина. |
| Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
цитата JimR О, мне тоже интересно, что за детали. Мне казалось, так как раз наш мир, а вольности с историей и географией вполне в рамках приключенческого жанра. (Я, правда, не очень себе доверяю, потому что после выхода Криптономикона до выхода Барочного цикла в интернетах много спорили, есть ли в Криптономиконе фантастика/мистика, и я как раз считала, что нет, что для всех загадочных явлений есть рациональное объяснение, типа Енох не умирает на самом деле, а применяет технику вроде как во "Владетеле Балантрэ" и так далее. В мое оправдание — испанский переводчик Криптономикона думал так же, то есть мы одинаково прочитывали все эти фразы как неоднозначные, то есть, скорее всего, они так и были автором задуманы. И вообще, кажется, факт, что там фантастика, сдал в обсуждениии кто-то из друзей Стивенсона, а не из анализа текста это вывели). |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата paul_atrydes Не полностью, наверное, не могут, в стандартном договоре такого нет, а вот не подписать акт приемки и не заплатить — такое изредка бывает, но вообще-то издательству, дорожащему своей репутацией, проще заплатить и больше с этим переводчиком дела не иметь, чем нарываться на скандал. цитата paul_atrydes Один раз в жизни я видела такую попытку, давно, и это было не качество перевода, а количество орфографических ошибок на странице — типа больше 5, издательство вправе не принять рукопись. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата SkifAlef А что считают ваши собеседники, который из этих переводов будет лучше? Да, я слышала про то, как известный переводчик переводил любовно и тщательно нечто высоколобое бесплатно или почти бесплатно и параллельно левой ногой нечто массовое, за что ему много платили, но, мне кажется, это скорее исключение, все-таки уважающий себя переводчик будет стараться делать максимально хорошо в обоих случаях. |
| Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
цитата Kavabanger Чисто юридически такие действия называются плагиат. Имущественные права на литературный текст можно продать (за гонорар, за роялти, отдать бесплатно). Право на имя при этом остается за создателем текста. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата fasw98 Известное явление, среди моих знакомых называется "стокгольмский синдром переводчика". Обычно бывает от того, что хотя книга в целом плохая / не нравится, частные задачки, которые надо решать в каждой фразе, увлекают (эх, вот я щас напишу, как герой свой меч у противника в животе три раза провернул, так, чтобы мальчишкам, которые читают такое на задней парте, прям очень понравилась). Правда, бывает не у всех и не с любой книгой. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата Ursin А это чтобы переводчик не дремал и все-таки глянул, что там в русских переводах. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Справедливости ради надо добавить, что кожаный дореволюционный переводчик без гугла не нашел цитата Нашла бы я сейчас, если бы переводила эту книгу, уже не узнать, потому что я читаю английскую книжку с комментариями, а проверять, зная ответ, будет нечестно. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
цитата Seidhe поэтическому и фантастическому |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
|
Очень круто! Грок поймал половину цитаты, но тут человек, открыв "Гамлета", легко найдет вторую половину. А та сетка, к которой воспользовался ArK, вообще целиком распутала. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата просточитатель А вот интересно, на практике помогает? Кто ими пользуется, расскажите, ловит ИИ цитаты? Можно даже проверить, если кому-нибудь еще не надоело. Пусть для примера будет произвольный роман Троллопа, у него много незакавыченных цитат. цитата |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата просточитатель Перефразируя Мантел, читатели мало что не понимают английского — они и тексты на родном языке не очень-то понимают. Хромова не сказала, что пользуется для этого ИИ, она сказала, что теоретически не отказалась бы от такой возможности. |
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
|
А вот кстати как про Канзас сделал Иван Елагин: цитата Сноска, как видите, на страницу ровно одна — на убитых у Поттавоттами. На поэму в 300 стр — 195 сносок, максимально коротких, вот таких: цитата (прошу прощения за офф, я просто очень люблю и саму поэму, и перевод Елагина) |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата mahasera Насколько я поняла, в исследованиях сейчас используют и то, и то. То есть дают оценить переводы (среди которых есть и нейросетевые, и человеческие, исследование слепое) большому количеству неспециалистов (что дешевле) + небольшому количеству специалистов (что дороже). То есть те исследования, которых требует ArK, проводятся регулярно, и результаты их регулярно публикуются. Чего еще нужно-то? |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата psw В целом да)))) И, простите великодушно, но ваш пример — тоже случай концентрированной банальности. Знаете, поэт — Пушкин, фрукт — яблоко, неудачный перевод — улыбка Боромира. Пример этот плох тем, что сочинительство — куда более редкий грех переводчика, чем буквализм. Из десяти начинающих переводчиков девяти надо объяснять, что не нужно так держаться за букву в ущерб духу, и только одному — что надо умерять свою фантазию, когда она в ущерб духу. Про Боромира я думаю (никакой уверенности нет, чисто моя гипотеза), что до того, как наши люди увидели много английских и американских фильмов, они не могли вообразить улыбку смертельно раненого человека без каких-то пояснений этой невероятной и парадоксальной улыбки, т.е. для своего времени замена была оправданной. Хотя может там дело совсем в другом, может там рядом другой возвратный глагол стоял, и надо было чисто убрать лишнее -ся. |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата angels_chinese Там все еще интереснее. (Прошу прощения у тех, кто правда в этом разбирается, а не прочел, как я, несколько статей на хабре, и если я написала глупость, поправьте меня, я правда хочу разобраться хоть сколько-нибудь). Ее не учат специально врать, ее учат угадывать самое банальное продолжение предыдущего. Теперь я вроде бы понимаю, отчего и выложенные здесь нейросетевые переводы, и нейросетевые тексты производят такое удручающее впечатление — это даже не эффект зловещей долины, это просто концентрированная банальность. И понятно, как сеткам удается в переводе простых текстов уже приблизиться к человеку — чем текст среднее, тем выше шансы, что самая банальная догадка окажется верной. И это же противопоказано художественному переводу. Голышев как-то сказал, что никогда не пишет первое слово, которое пришло в голову. Это сурово, потому что иногда все-таки правильное слово осеняет сразу, но что-то в этом есть. Творческая составляющая сетки заключается в том, что она не всегда выбирает самое банальное выражение, а с некоторой вероятностью берет следующее по вероятности и так далее. И, видимо, тут получаются те редкие удачи, про которые нам рассказывают, когда сетка придумывает отличный перевод для какого-то выражения (я не видела, но верю). Но чаще ее заносит, и тут-то она начинает врать, как студент на экзамене. Параметр этот можно менять (пользователю нельзя, но разработчикам можно), в итоге чем оригинальнее "мыслит" сетка, тем больше она бредит. Я в целом скорее верю в человечество, и учитывая, какие сейчас на это брошены людские ресурсы и деньги, думаю, с этим справятся и ИИ станет ошибаться не чаще и не глупее человека. Вот тогда и поговорим об использовании ИИ для сносок))) |
| Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
цитата wowan Ну ладно, простим, у меня здесь есть колонка, в которую я когда-то что-то писала. Но вот семинар при союзе писателей настолько обескуражил меня своей нелепостью, что я сделала то, что надо было сделать раньше, пошла и прочла на хабре статью, отчего LLM врут. Вот специально для ArK, если ему лень самому искать статьи: цитата Надеюсь, не оффтоп, поскольку глюки в нейросетевых переводах, если не ошибаюсь, происходят именно из-за этого — или примерно из-за этого. |