Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя kdm на форуме (всего: 563 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 22 апреля 23:16
цитата MataHari
Откуда ему знать, кто корифей?

А там вся гипотеза про пул кардинально неверна. И чему только учат в этих современных школах? (с)
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 22 апреля 19:38
цитата SupeR_StaR
Не прикрепился

Он весь в тексте сообщения)) Я так буквально и написала, что не надо говорить со мной как с дурой, и он прям сразу заговорил человеческим языком про encoder-decoder + self-attention + cross-attention, а не метафорами про пазл.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 22 апреля 19:13
цитата Old_ribbon
kdm Вот вам ответ от дипсика.

Мне показалось, yergnoor достаточно понятно объяснил, как надо воспринимать ответы дипсика и других нейросетей про их работу.
Но дурной пример заразителен, и я задала дипсику вопрос про оптимальный размер фрагмента (я пробую, можно ли им проверять орфографию, и еще некоторые специфические задачки), написав в промпте, что у меня два года матанализа в университете и не надо разговаривать со мной как совсем с дурой. Получила куда более осмысленный (по крайней мере на первый взгляд) ответ про размер его окна внимания, затухание внимания к промпту по ходу сессии в зависимости от задачки, относительные веса ложного исправления и пропущенной ошибки и так далее. Промпт дарю всем желающим)))
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 22 апреля 10:26
цитата SupeR_StaR
Мне Дипсик говорил
цитата SupeR_StaR
Дипсик сказал, что

Моя собеседница-айтишница утверждает, что нейросеть вообще не может ответить на этот вопрос.
Из того, что я про них читала, мне понятно (на достаточном для моей работы уровне), что нейросеть не знает и в принципе не может знать, когда врет, а когда говорит правду. (Самый восхитительный пример был, когда гугловский ИИ выдал мне пересказ несуществующего грамматического раздела из приложения к роману Ле Гуин, невероятно правдоподобный, абсолютно в духе Ле Гуин, целиком и полностью высосанный из пальца).
Поэтому, если сюда заглядывает кто-нибудь, действительно понимающий что-нибудь в нейросетях, очень хотелось бы получить ответ, как относиться к утверждениям дипсика о допустимом размере промпта, отрывка, длине сессии и проч. Насколько это можно объяснить чайнику вроде меня.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 21 апреля 09:52
цитата фэйри тэйл
если Вас интересует мнение оплёванного и ошельмованного дилетанта, то я дам несколько советов:

Нет-нет, вы меня неправильно поняли. Что можно эмпирически подобрать длину отрывка и сессии мне объяснили раньше.
Я надеялась, что кто-нибудь, понимающий в LLM, объяснит это на доступном мне уровне. Моя собеседница говорит: в длинной сессии нейросеть продолжает ворочать всеми токенами в сессии, что снижает качество. (По этой же причине, говорит она, длинные промты снижают качество результата.) Но если это настолько common knowledge, отчего дипсик не может этого прямо сказать?
(Я не собираюсь с его помощью переводить или редактировать, но я перевожу фантастику, и для этого мне нужно следить, что происходит. То есть у меня уже была книга, для которой пришлось разбираться с какими-то вещами про LLM, и, подозреваю, дальше будет больше). А эта тема стала бы интереснее, если бы тут немножко на другом уровне разговаривали.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 20 апреля 21:41
цитата слОГ
Тот ещё оптимист.

Хотелось бы узнать мнение знающих людей, если кому не лень объяснять азы профану. У меня частная лингвистическая задачка (не перевод). Дипсик справляется с ней процентов на 80, что меня вполне устраивает, поскольку я все равно буду дорабатывать ручками. При этом он советует скармливать ему текст маленькими кусками, обещая идеальный результат на 7 тыс знаков. Так сильно резать мне лень, на 7 тыс. знаков и на 20 я существенной разницы не вижу. При этом дипсик говорит, что начинать новую сессию не надо, можно скармливать ему все куски в одной сессии. Моя домашняя консультантка по LLM говорит, он врет по обоим пунктам: он не может про себя знать, на каком куске способен выдать максимально возможное качество, поскольку не в состоянии оценить качество своей работы. И что в длинной сессии качество все равно будет падать, даже если не так сильно, как при обработке большого текста целиком. Кто прав?
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 20 апреля 15:39
Общалась тут с дипсиком по другому поводу, заодно из любопытства спросила, какой объем английского текста он может перевести на русский качественно. Не буду приводить весь ответ, все могут сами задать тот же вопрос, но если коротко, то, по его словам, идеальное качество до 5 тыс знаков, приемлемое — до 25 тыс. А дальше как та машинистка — могу, но такая фигня получится...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 апреля 22:34
цитата k2007
В текущие деньги я это перести не мог

Там был именно перевод в текущие деньги. То есть в книге указан годовой героя в фунтах стерлнигов в 1860-м, а в примечании сколько бы это было в долларах на год издания книги, допустим 2000-й. Только с толку сбивает, если честно, учитывая, что одно было гораздо дешевле, другое гораздо дороже, чем сейчас. Проще ориентироваться по тексту, где понятно, на какой доход живет бедная семья, на какой богатая, сколько стоит хорошая лошадь, сколько получает прислуга и так далее.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 апреля 22:03
цитата k2007
В рубли их по сегодняшнему курсу

Видела в примечаниях к английским изданиям викторианцев пересчет в современные деньги исходя из стоимости унции золота.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 апреля 21:51
цитата Денис II
«Там стояли большие сосуды, каждый из которых вмещал от 200 до 300 литров воды».

Учитывая, что в синодальном переводе упоминаются греческие литры, так и запутаться недолго)))
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 1 февраля 14:17
цитата ArK
результаты иследования


тестировщики (или как их правильно назвать?) из Толоки, нашли перевод литературного текста, сделанный переводческим агентством (техническими переводчиками?) хуже машинного. Собственно, хватило бы и одного пункта.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 29 января 17:26
цитата BarDenis
Я бы сказал так. На сегодня LLM перевод с серьёзной, вдумчивой редактурой (причём редактуру можно взвалить на сам LLM, только надо задавать правильные вопросы) однозначно превосходит среднего переводчика. Так что для выдающихся произведений — выдающиеся переводчика, для всего остального — LLM + редактор.


Э... если включить в выборку чудовищные переводы 90-х — может быть среднее и окажется на уровне нынешних LLМ. Но даже если допустить, что вы правы и сейчас выходит много переводов, которые хуже даже и LLM, это не норма, которую нужно закреплять, а безобразие, с которым нужно бороться.

В вашем замечательном плане на будущее, кто будет редакторами? Да те самые плохие переводчики, которых, по вашим словам, большинство. Другие-то откуда возьмутся? Да будь у нас столько хороших редакторов, сколько требует ваш план, все выходящие книги были бы идеальными)) Да и не согласится сегодня хороший редактор редактировать за нейросеткой — даже если заплатить ему как за полноценный перевод. То есть в вашем плане мы получим нейросетевой перевод + плохой редактор. Оно вам надо?
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 29 января 17:15
Кажется, надо объяснить некоторые вещи, которые переводчикам очевидны, а другим участникам дискуссии -- нет.
Плохой перевод от серенького-средненького профессионального можно отличить по вполне объективным критериям — примерно по тем, которые выше перечислила SupeR_StaR (с кучей оговорок, но все равно). И тут переводчики и редакторы с очень разными подходами дадут примерно одинаковые оценки. Как только (если) нейросетки перейдут с уровня "плохо" на уровень "средненько", их разработчики наверняка сами проведут тесты, о которых мечтает ArK. Допустим, по той методике, по которой тестируют просто нейроперевод, не художественный. Я сейчас не помню, но, допустим, оценки слепым методом ставят 25 профессиональных переводчиков и 250 просто пользователей (такая пропорция — потому что профессионалам надо больше заплатить за участие). Дело это дорогое. Вкладываться в то, чтобы доказать, что эта говорящая лошадь играет на виолончели хотя бы на уровне студента первого курса консерватории — дураков нет.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 19 января 23:10
цитата bobchik.ghost
не угловая лавка (даже если забить это словосочетание в поисковик — выдаст только мебель)

а вы попробуйте забить в поисковик "магазинчик на углу" — первое что придет в голову, если переводить без ии, — и посмотрите результат. ну или посмотрите corner shop в любом англо-английском словаре. Или даже у ИИ спросите, если вам так приятнее, он выдаст подборку по словарям )))
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 4 января 21:50
цитата Old_ribbon
Publishers have a duty to protect creators


Тут есть переводческий нюанс (чтобы не уходить совсем в оффтопик): в этом контексте creators не творцы, а люди творческих профессий, но так, как вы перевели, фраза о том, что долг издательства — их защищать, даже смешнее.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 4 января 15:23
цитата Old_ribbon
Чистый чистоган.


А за этим всегда стояли исключительно деньги. Такая картинка была у нас в 90-е. Некоторые издательства нанимали за три копейки школьниц переводить и за другие три копейки редакторов, которые должны были теоретически довести это безобразие до ума. Итог известен.
Теперь так же пытается сэкономить "Арлекин": там решили, что дешевле будет платить разработчикам программы + аутсорсерам, которые будут редактировать ии-шный перевод (надо полагать, тоже переводчикам, только из страны, где труд дешевле). На итог посмотрим.
Дело не в том, что жалко читательниц "Арлекина". Просто дурные переводы, что человеческие, что машинные, портят язык, а с появлением LLM процесс значительно ускорился и будет ускоряться дальше по мере того, как LLM будут обучаться на творчестве LLМ.
(Я поняла, что вы написали про корыстные мотивы переводчиков, а не издательства, но издательство в этой истории куда корыстнее)))
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 4 января 13:45
цитата Old_ribbon
Арлекин (французское отделение Харпер Коллинз) уволили переводчиков и заменили их ИИ.


Там все-таки не то, что делает фэйри тэйл , а то, что делает SupeR_StaR Тоже хорошего мало, но, как мы увидели в этой теме, еще не дно.

цитата
Le cœur du dispositif repose sur un outil baptisé BrIAn, développé par l’entreprise française Fluent Planet. Cette technologie propose des traductions automatiques, parfois en plusieurs variantes, à partir desquelles un humain intervient pour corriger, adapter ou réécrire le texte. Selon ses concepteurs, le processus resterait fondamentalement humain, le traducteur conservant le dernier mot sur la version finale. L’éditeur aurait d’ailleurs posé comme condition que la qualité littéraire ne soit pas altérée et que le rôle du traducteur demeure central. Dans les faits, l’usage de cet outil accélère fortement le rythme de production. Là où un traducteur livrait traditionnellement entre mille et mille cinq cents mots par jour, la cadence peut désormais atteindre deux mille mots quotidiens.


Простите, что не перевожу, но, кажется, тут все умеют с ИИ? (Обратите внимание на производительность системы ИИ-редактор в числе слов в день.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 1 января 15:22
цитата MataHari
О, уже советы готов давать


А вдруг вы не умеете микроскопом гвозди забивать? фэйри тэйл вас научит!
Я примерно год пользуюсь нейросетями (не для перевода), и результаты очень разные. То она по туманному (для меня) намеку в английской фразе выдает верное указание на историческое событие (правда, неверно его назвав, но с верной ссылкой на википедию, так что дальше дело техники), то с уверенным видом генерирует бред вроде испанского оригинала орсинийской песни несколькими страницами выше. В общем я охотно почитала бы здесь советы тех, кто использует микроскоп по назначению.
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2025 г. 12:52
Нейросетка, конечно, молодец, общий смысл она вам дала правильно. Но вы же видите, что в ее тексте вранья примерно половина?
ну вот для начала:
цитата DGOBLEK
Na Славянское Предлог «на» (русский, польский, чешский и др.).

цитата DGOBLEK
sui Латинское Притяжательное местоимение sui (свой/его).

Нет и нет. Эта строчка есть в английском тексте: In Rákava, beneath the high walls.. Тут "в" и "под"
Про словио, Марка Гучко, Равенну и оригинальный испанский текст, надеюсь, объяснять не надо?
Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2025 г. 11:57
цитата DGOBLEK
Азбука со своими топ переводчиками на это забили в издании, вот не переводят они с вымышленных языков! Несдюжили(


Вот на это я как редактор книги должна ответить. Стихи на орсинийском — элемент игры в этой книге, при минимальном знании романских языков и подсказках в тексте они прочитываются элементарно. Урсула Ле Гуин как бы предлагает читателю сыграть в эту игру, и не дело издательства ее игру рушить, давая перевод. Но, раз уже вы перевели с помощью нейросетки, может покажете? А я вам скажу, насколько она справилась
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2025 г. 17:03
Из редакторского опыта могу добавить, что плохой перевод при редактировании сокращается процентов на 10 только за счет убирания калек — скажем, замены "он был достачно умен, чтобы" на "ему хватило ума" и т. д. Это видно на глаз по уменьшению числа вордовских страниц, по знакам с оригиналом сравнивать как-то в голову не приходило за ненадобностью.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2025 г. 15:28
цитата markfenz
По-русски приходится причастными/деепричастными оборотами злоупотреблять.


Здесь ключевое слово "злоупотреблять"))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 декабря 2025 г. 13:36
В продолжение разговора о нейросетках, который был тут некоторое время назад. Чтобы не отстать от поезда, помаленьку экспериментирую. Результаты на сегодняшний день:
Запрос к Gemini типа: что значит <английское слово или словосочетание> во фразе <английская фраза> в контексте <историческое событие или житейская ситуация> – примерно в половине случаев действительно дает ощутимый результат. Как-то он подсказал мне русское слово, про которое я чувствовала, что оно должно быть, но не помнила слова. Пару раз выдавал неверный ответ, но ссылка вела на английскую статью, в которой были ключевые слова, по которым удалось найти аналогичную статью на русском, где обнаружилось искомое слово. Причем в одном случае действительно решилась задачка, которая мне казалась нерешаемой – обычным поиском я ту самую статью не нашла.
При этом нейросетка непрошено выдает мне разъяснение ситуации в целом и собственный перевод фразы. Разъяснение более или менее верное, но как будто от очень нудного и эмоционально глухого человека. Перевод – более или менее верный, но за два месяца экспериментов он еще ни разу не был таким, чтобы хотя бы взять его за основу. Общаться с сеткой как с резиновой уточкой (пока сформулируешь вопрос, сама придумаешь ответ) в целом можно, но от языка, которым отвечает сетка, через несколько минут делается тошно. В общем, пока экспериментирую дальше.
Произведения, авторы, жанры > Клайв Стейплз Льюис. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2025 г. 23:12
цитата fluser
Как всё же правильно произносится имя Jadis?
Джадис, Джадэс, Джейдэс, Джейдис?


Подробное обсуждение со ссылкой на то, как прозносил сам Льюис, и гипотетическими источниками здесь Что-то между Джадис и Жадис
Произведения, авторы, жанры > Клайв Стейплз Льюис. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2025 г. 23:25
цитата ааа иии
какая связь?


цитата
Письма К.С. Льюиса детям.
22 января 1952
Кэрол
...Имя (Аслан) я взял из "Тысячи и одной ночи". Так по-турецки будет "лев". ... Разумеется, я имел в виду Льва от колена Иудина (Откр. 5:5)...
Произведения, авторы, жанры > Клайв Стейплз Льюис. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2025 г. 22:48
цитата ааа иии
Потому, что британский герб?


Потому что Лев Иуды
Произведения, авторы, жанры > Клайв Стейплз Льюис. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2025 г. 19:02
цитата fluser
Есть много "маячковых" мест, которые подсказывают нам, что она не переводила с нуля, а делала редактуру перевода Кенжеева.


Э... а почему не наоборот? К тому времени, когда вышел перевод Кенжеева, перевод Трауберг уже лет сто ходил в самиздате. Ну ладно, не сто, но я его читала примерно в 81-м
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2025 г. 21:13
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2025 г. 19:48
цитата sh7
у кремниевых ружей


Это что-то очень высокотехнологичное)))
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 августа 2025 г. 12:26
цитата shack4839
Хотя при желании можно всё это записать в очередную "виртуальную" модель по которой путешествует Енох.


Либо так, либо (скорее) в Додже основная мысль — что мы все живем в компьютерной симуляции, см. https://en.wikipedia.org/wiki/Simulation_...
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 августа 2025 г. 11:26
цитата HateCore
Собственно, нужно больше обратить внимания на такого персонажа как Енох Роот.


Да, и еще до появления "Анафема" сам НС писал, что Криптономикон — фантастика. И мы теперь знаем, в чем заключается фантастика: Енох (и Соломон) — из другой вселенной. Однако отсюда не следует, что мир Барочного цикла — Криптономикона — Доджа не наша Земля. Анафем ведь в стороне от этого цикла, идеи общие, миры — разные. И по Анафему видно, что НС, изображая другую вселенную, делает ее заметно другой.
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 31 июля 2025 г. 14:28
цитата JimR
И все остальные несовпадения с реальной историей, географией и пр. в итоге становятся такими же маркерами.


Мне кажется, такие маркеры — довольно частый прием в классической литературе, а уж в приключенческой особенно. Они существовали задолго до рождения Эверетта и означают только: это вымышленная история, не изложение реальных событий. Действие книг Дюма, при всем расхождении с реальной историей, происходит на нашей Земле, Уэссекс Гарди и Барчестер Троллопа — на нашей Земле, хотя на реальной географической карте их нет. (У Троллопа еще премьер-министра Англии, лидера оппозиции и кабинетных министров зовут иначе, чем на самом деле, даже, если не путаю, один раз виги побеждают на выборах, на которых на самом деле победили тори. ) Прямой аналог Finux'а сейчас ее не вспомню, но, думаю, кто-нибудь вспомнит и подскажет. Вымышленные корпорации, вымышленные бренды — да сотни их.
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 июля 2025 г. 14:58
Оставим классификацию классификаторам, чтобы отнести книгу к тому или иному жанру могут быть разные основания, включая стиль и т. д.

Тот спор на уже не помню каком англоязычном ресурсе был о том, есть ли в "Криптономиконе" прямая мистика (Енох правда маг, магия существует) или прямая фантастика (допустим, Енох пришелец с другой планеты; я уже не помню, какие были гипотезы), или все как-то в следующей книге объяснится рационально. Если вы попытаетесь представить, уже есть "Криптономикон", но еще нет "Барочного цикла" и "Анафема" (а вы еще сидите и ждете, что НС напишет будущее к "Криптономикону", от которого в сети есть только рассказ про параноидальный чип), то поймете, что гипотезы можно было строить самые разные.
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 июля 2025 г. 14:12
цитата ааа иии
Остров и язык вязальщиц плотных одеял, само собой


Вымышленные страны и народы — вполне почтенная традиция приключенческой литературы типа "Узника Зенды". Вы ж не станете его в фантастику записывать? Или Орсинию Урсулы Ле Гуин.
Опять-таки в приключенческой литературе люди много делают невозможного, но это не фантастика, пока нет фантастического допущения типа золото выплавляют с помощью гиперболоида инженера Гарина.
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 июля 2025 г. 13:30
цитата JimR
Но при этом Стивенсон раскидывает по книге мелкие детали, которые говорят понимающему человеку, что это не наш мир, а сильно похожий, но другой.


О, мне тоже интересно, что за детали. Мне казалось, так как раз наш мир, а вольности с историей и географией вполне в рамках приключенческого жанра.

(Я, правда, не очень себе доверяю, потому что после выхода Криптономикона до выхода Барочного цикла в интернетах много спорили, есть ли в Криптономиконе фантастика/мистика, и я как раз считала, что нет, что для всех загадочных явлений есть рациональное объяснение, типа Енох не умирает на самом деле, а применяет технику вроде как во "Владетеле Балантрэ" и так далее. В мое оправдание — испанский переводчик Криптономикона думал так же, то есть мы одинаково прочитывали все эти фразы как неоднозначные, то есть, скорее всего, они так и были автором задуманы. И вообще, кажется, факт, что там фантастика, сдал в обсуждениии кто-то из друзей Стивенсона, а не из анализа текста это вывели).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 июля 2025 г. 15:37
цитата paul_atrydes
Могут ли переводчику не (полностью) заплатить, если не устроит качество перевода?


Не полностью, наверное, не могут, в стандартном договоре такого нет, а вот не подписать акт приемки и не заплатить — такое изредка бывает, но вообще-то издательству, дорожащему своей репутацией, проще заплатить и больше с этим переводчиком дела не иметь, чем нарываться на скандал.

цитата paul_atrydes
Вообще этот момент (качество) как-то прописывается в договоре?


Один раз в жизни я видела такую попытку, давно, и это было не качество перевода, а количество орфографических ошибок на странице — типа больше 5, издательство вправе не принять рукопись.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 июля 2025 г. 12:51
цитата SkifAlef
Как вы полагаете, существует ли принципиальная разница в качестве между переводом оплачиваемым и бесплатным, инициативным?


А что считают ваши собеседники, который из этих переводов будет лучше?
Да, я слышала про то, как известный переводчик переводил любовно и тщательно нечто высоколобое бесплатно или почти бесплатно и параллельно левой ногой нечто массовое, за что ему много платили, но, мне кажется, это скорее исключение, все-таки уважающий себя переводчик будет стараться делать максимально хорошо в обоих случаях.
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 8 июня 2025 г. 17:34
цитата Kavabanger
А что, чисто юридически, мешает издательству поменять в тексте пару слов и объявить что это новый перевод?


Чисто юридически такие действия называются плагиат. Имущественные права на литературный текст можно продать (за гонорар, за роялти, отдать бесплатно). Право на имя при этом остается за создателем текста.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 мая 2025 г. 14:50
цитата fasw98
А у переводчиков бывает такое, что чем больше работаешь над переводом, тем больше сама книга нравится, хотя в начале от неё было впечатление заурядной или даже плохой?


Известное явление, среди моих знакомых называется "стокгольмский синдром переводчика". Обычно бывает от того, что хотя книга в целом плохая / не нравится, частные задачки, которые надо решать в каждой фразе, увлекают (эх, вот я щас напишу, как герой свой меч у противника в животе три раза провернул, так, чтобы мальчишкам, которые читают такое на задней парте, прям очень понравилась). Правда, бывает не у всех и не с любой книгой.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2025 г. 17:12
цитата Ursin
Но не приврать не смогла.


А это чтобы переводчик не дремал и все-таки глянул, что там в русских переводах.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2025 г. 15:32
Справедливости ради надо добавить, что кожаный дореволюционный переводчик без гугла не нашел
цитата
Графъ, въ его воображеніи, представлялся такимъ существомъ, что даже мысль объ измѣнѣ лэди Александринѣ казалась невозможною.

Нашла бы я сейчас, если бы переводила эту книгу, уже не узнать, потому что я читаю английскую книжку с комментариями, а проверять, зная ответ, будет нечестно.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2025 г. 15:27
цитата Seidhe
"эстетическому и воображаемому"


поэтическому и фантастическому
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2025 г. 15:16
Очень круто! Грок поймал половину цитаты, но тут человек, открыв "Гамлета", легко найдет вторую половину. А та сетка, к которой воспользовался ArK, вообще целиком распутала.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2025 г. 14:35
цитата просточитатель
ну то есть он все таки помогает. В теории.


А вот интересно, на практике помогает? Кто ими пользуется, расскажите, ловит ИИ цитаты? Можно даже проверить, если кому-нибудь еще не надоело. Пусть для примера будет произвольный роман Троллопа, у него много незакавыченных цитат.

цитата
And at this moment it seemed to him as though all those impediments which had frightened him when he had thought of marrying Lily Dale were withdrawn. That which would have been terrible with seven or eight hundred a year, would have been made delightful with twelve or thirteen. Why had his fate been so unkind to him? Why had not this promotion come to him but one fortnight earlier? Why had it not been declared before he had made his visit to that terrible castle? He even said to himself that if he had positively known the fact before Pratt had seen Mr. Dale, he would have sent a different message to the squire, and would have braved the anger of all the race of the De Courcys. But in that he lied to himself, and he knew that he did so. An earl, in his imagination, was hedged by so strong a divinity, that his treason towards Alexandrina could do no more than peep at what it would. It had been considered but little by him, when the project first offered itself to his mind, to jilt the niece of a small rural squire; but it was not in him to jilt the daughter of a countess.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2025 г. 13:47
цитата просточитатель
Даже профессиональный переводчик написал что как то помогает)))


Перефразируя Мантел, читатели мало что не понимают английского — они и тексты на родном языке не очень-то понимают.
Хромова не сказала, что пользуется для этого ИИ, она сказала, что теоретически не отказалась бы от такой возможности.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 31 марта 2025 г. 15:54
А вот кстати как про Канзас сделал Иван Елагин:

цитата
На мучениках-королях
Багрец зари надет.
КРОВЬ НА ТВОИХ ПОЛЯХ, КАНЗАС,
И МНЕ ПОКОЯ НЕТ.
ВЗДЫХАЕТ ТВОЙ МАИС ОПЯТЬ,
ТВОЙ НЕБОСВОД ТОМИТ,
И ПОМНЮ Я УБИТЫХ ПЯТЬ
У ПОТТАВАТТОМИ22.
То жатва, Господи, Твоя -
Так мог ли я уйти?
КАНЗАС, ТЫ ВЕСЬ В КРОВИ, КАНЗАС,
ТВОЙ СТОН В МОЕЙ ГРУДИ.
И ТВОЕГО МАИСА ШУМ
СТРЕЛОЙ ВО МНЕ ТОРЧИТ,
И РАНА, ЧТО В СЕБЕ НОШУ,
ВСЮ НОЧЬ КРОВОТОЧИТ.
Вперед, сыны мои, идем,
Господь ведет нас в бой,
Туда, где пикой и ружьем
Становится любой.
Мы всех рабов освободим,
А если ждет нас смерть -
Могилу роет Бог святым
Там, где в закате твердь.
Прекраснее, чем рога речь,
Свод яшмовых могил,
Чтоб там, где лег Навинов меч,
Свой меч я положил.
Но если против наших сил
Встал филистимлян щит -
Бог, что друзей не пощадил,
Врагов не пощадит.


Сноска, как видите, на страницу ровно одна — на убитых у Поттавоттами. На поэму в 300 стр — 195 сносок, максимально коротких, вот таких:
цитата
22. Поттаваттоми — место в Канзасе, где по приказу Джона Брауна были
убиты пять сторонников рабства.
23. Нат Тернер — негр, возглавивший восстание рабов в 1831 г. Был схвачен и повешен.
24. Оссаваттоми — место в Канзасе, где Джон Браун вел партизанскую
войну.
25. Издание Гуди — первый женский журнал в Америке, занимавшийся вопросами мод и этикета


(прошу прощения за офф, я просто очень люблю и саму поэму, и перевод Елагина)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 марта 2025 г. 15:30
цитата mahasera
Я о том и говорю, что читатель, не зная языка оригинала, всегда оценивает текст субъективно. И только специалисты, например, переводчики, могут оценит его объективно, учитывая всевозможные нюансы.


Насколько я поняла, в исследованиях сейчас используют и то, и то. То есть дают оценить переводы (среди которых есть и нейросетевые, и человеческие, исследование слепое) большому количеству неспециалистов (что дешевле) + небольшому количеству специалистов (что дороже). То есть те исследования, которых требует ArK, проводятся регулярно, и результаты их регулярно публикуются. Чего еще нужно-то?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 марта 2025 г. 14:25
цитата psw
Я правильно понимаю, что пример, так сказать, концентрированной банальности — это пресловутое "Боромир улыбнулся"? :)


В целом да)))) И, простите великодушно, но ваш пример — тоже случай концентрированной банальности. Знаете, поэт — Пушкин, фрукт — яблоко, неудачный перевод — улыбка Боромира.
Пример этот плох тем, что сочинительство — куда более редкий грех переводчика, чем буквализм. Из десяти начинающих переводчиков девяти надо объяснять, что не нужно так держаться за букву в ущерб духу, и только одному — что надо умерять свою фантазию, когда она в ущерб духу.

Про Боромира я думаю (никакой уверенности нет, чисто моя гипотеза), что до того, как наши люди увидели много английских и американских фильмов, они не могли вообразить улыбку смертельно раненого человека без каких-то пояснений этой невероятной и парадоксальной улыбки, т.е. для своего времени замена была оправданной. Хотя может там дело совсем в другом, может там рядом другой возвратный глагол стоял, и надо было чисто убрать лишнее -ся.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 марта 2025 г. 13:27
цитата angels_chinese
Врут как люди в среднем, короче говоря.

Там все еще интереснее. (Прошу прощения у тех, кто правда в этом разбирается, а не прочел, как я, несколько статей на хабре, и если я написала глупость, поправьте меня, я правда хочу разобраться хоть сколько-нибудь). Ее не учат специально врать, ее учат угадывать самое банальное продолжение предыдущего. Теперь я вроде бы понимаю, отчего и выложенные здесь нейросетевые переводы, и нейросетевые тексты производят такое удручающее впечатление — это даже не эффект зловещей долины, это просто концентрированная банальность. И понятно, как сеткам удается в переводе простых текстов уже приблизиться к человеку — чем текст среднее, тем выше шансы, что самая банальная догадка окажется верной. И это же противопоказано художественному переводу. Голышев как-то сказал, что никогда не пишет первое слово, которое пришло в голову. Это сурово, потому что иногда все-таки правильное слово осеняет сразу, но что-то в этом есть.
Творческая составляющая сетки заключается в том, что она не всегда выбирает самое банальное выражение, а с некоторой вероятностью берет следующее по вероятности и так далее. И, видимо, тут получаются те редкие удачи, про которые нам рассказывают, когда сетка придумывает отличный перевод для какого-то выражения (я не видела, но верю). Но чаще ее заносит, и тут-то она начинает врать, как студент на экзамене. Параметр этот можно менять (пользователю нельзя, но разработчикам можно), в итоге чем оригинальнее "мыслит" сетка, тем больше она бредит.
Я в целом скорее верю в человечество, и учитывая, какие сейчас на это брошены людские ресурсы и деньги, думаю, с этим справятся и ИИ станет ошибаться не чаще и не глупее человека. Вот тогда и поговорим об использовании ИИ для сносок)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 марта 2025 г. 01:41
цитата wowan
А "блог на "Фантлабе"?

Ну ладно, простим, у меня здесь есть колонка, в которую я когда-то что-то писала.

Но вот семинар при союзе писателей настолько обескуражил меня своей нелепостью, что я сделала то, что надо было сделать раньше, пошла и прочла на хабре статью, отчего LLM врут. Вот специально для ArK, если ему лень самому искать статьи:

цитата
Языковые модели иногда могут генерировать ответы, содержащие неверную или вводящую в заблуждение информацию, поскольку они обучаются на больших объемах текстовых данных из Интернета и других источников, которые, в свою очередь, могут содержать ошибки или неточности. Кроме того, языковые модели не могут проверять точность обрабатываемой ими информации и не способны рассуждать или критически мыслить, как это делают люди. Поэтому нужно проявлять осторожность, полагаясь на информацию, сгенерированную LMками, и проверять точность любой получаемой информации.

Важно отметить, что в процессе обучения моделей никак не оптимизируется правильность информации. Можно сказать, что оптимизационная задача, которая решается в ходе обучения, не пересекается с задачей оценки точности генерируемых фактов.
Еще одна причина — это принцип, по которому происходит предсказание <...>
существуют несколько стратегий семплинга (выбора) продолжения. Можно всегда брать слово с наибольшей вероятностью <...>
А можно производить выбор согласно вероятностям, выданным моделью. Но тогда легко представить ситуацию, что несколько разных токенов получили высокие вероятности — и по сути выбор между ними происходит случайно, по результату броска монетки. И если модель ошибется в одном важном токене — в имени, дате, ссылке или названии — то в последующей генерации она не имеет способа исправить написанное. Поэтому ничего не остается, кроме как дописывать бредовые ложные факты.


Надеюсь, не оффтоп, поскольку глюки в нейросетевых переводах, если не ошибаюсь, происходят именно из-за этого — или примерно из-за этого.
⇑ Наверх