FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя kdm
Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  17  18  19  20  21 

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 13 декабря 2021 г. 13:53

цитата Bookerz

Как это реально сделать? Найти аудио-видео, где носитель английского языка называет имя этого конкретного обговариваемого?

Для этого есть специальный сайт. Вот пример:
https://www.howtopronounce.com/aldous-leo...
(Хотя не совсем понимаю, чем это поможет ))
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению


авторитет
Отправлено 23 ноября 2021 г. 17:48

цитата kvadratic

Джон М. Форд на русском не издавался, и мы, скромные читатели, не имеем представления о стиле, слоге, красоте слова этого неизвестного нам автора, мы, проще говоря, хотели бы узнать, как он пишет.


С Фордом, увы, ознакомительный отрывок только сбил бы с толку, потому что первые десять страниц создадут впечатление, которое еще до конца главы должно поменяться дважды. Это как такие рудные жилы, для которых не работает метод опробования по сетке.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 21 ноября 2021 г. 16:43

цитата opty

Ну Анафем

В Анафеме как раз довольно мало техники, там больше чистая математика и математическая философия, мне одной книги Пенроуза хватило, чтобы все в целом понять. По-настоящему сложно было только с космической частью, там потребовалась серьезная помощь людей, работающих в космической отрасли, но это маленький кусок.

цитата opty

ИМХО в конце концов важен язык

Да, и в этом-то и затруднение. Переводить то, что не понимаешь технически, плохо не потому, что это сложно, долго, требует консультаций (с бесконечными итерациями, прежде чем получится и правильно, и красиво), а потому что это плохо для текста. Если я что-то понимаю сразу, математику например, или могу легко понять, немного покопавшись, я могу сказать это по-русски десятью разными способами, то есть выбрать вариант, который встанет и лексически, и стилистически, у меня достаточно степеней свободы, чтобы каламбурить и шутить, если это делает автор, и т.д. и т.п.
Сорри за переводческий оффтоп в непереводческой теме, но роман у Стивенсона замечательный, и если бы я за него взялась, я бы убилась, а результат все равно был бы плох, а переводчик, который дружит с техникой, и сам кайф от работы получит, и результат выдаст достойный.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 20 ноября 2021 г. 21:45
Ну, я же не потянула "Семиевие" ))
У меня вообще с техникой плохо.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 20 октября 2021 г. 01:57
Это не одно и то же слово, это составной предлог "в отсутствие" и существительное "отсутствие" с предлогом "в". С течением, продолжением и следствием та же история)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 19 октября 2021 г. 23:51

цитата AFeht

В справочниках ничего подобного найти не могу


цитата

Вопрос № 289075
Добрый день! Подскажите, как правильно написать. В отсутствие в кармане пиджака шоколадки. Или В отсутствии в кармане пиджака шоколадки.

Ответ справочной службы русского языка

Если говорить только об орфографии и не обращать внимания на стилистическую несогласованность (канцелярское в отсутствие... и разговорное шоколадка в одной фразе; кроме того, в отсутствие обычно указывает на лицо), то возможны оба варианта в зависимости от значения и контекста. Ср.: В отсутствие в кармане пиджака шоколадки приходится закусывать чипсами и В отсутствии в кармане пиджака шоколадки он не видел ничего страшного.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению


авторитет
Отправлено 14 сентября 2021 г. 10:39

цитата heleknar

Кажется в оранжевом издании были какие-то графики и схемы.

Я недавно, когда заново редактировала для этого переиздания, смотрела и старое. Графики там есть, но были ошибки в формулах (например, вместо значка пропорциональности — символ бесконечности, наверное, сбой кодировки), в общем, в таком роде. Естественно, вычитывая, нашла какие-то свои огрехи, плюс внесла то, о чем мне писали читатели — от бейсбола до оружия. Так что по моему скромному мнению — если собираетесь перечитывать, лучше купить новое, если просто чтобы на полке стоял — можно не менять.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению


авторитет
Отправлено 4 июля 2021 г. 13:54

цитата RayOver

Я думал, что раньше издать свою книгу возможно было только через издательство. Которое посчитало бы с коммерческой точки зрения выгодным, издавать твою книгу. А прийти, дать денег, и попросить напечатать сотню книг — так просто нельзя было, либо можно, но очень дорого.


Ну вот для примера сестры Бронте. Очень бедная семья священника. Учительницы. Все три написали по книге. Анна и Эмили напечатали за свой счет, то есть как-то из своих учительских заработков накопили. Правда, продать не сумели. Шарлотта решила, что за свой счет печатать не будет, нашла издателя. На волне грандиозного успеха "Джен Эйр" продались и книги сестер.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 17 июня 2021 г. 23:14
Очень похоже на ошибку распознавания. Чисто грамматически did — это предыдущий глагол
as it did — как она ввела в заблуждение
кого?
no less gifted a critic than Coleridge (даже) такого талантливого критика, как Кольридж
как тут выкрутиться, чтобы не было двух "как", как-нибудь уж сами придумаете )))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 17 июня 2021 г. 22:59

цитата Грешник

as it did not less gifted a critic than Coleridge


А там точно not? На гуглбуксах "as it did no less gifted a critic...", и фраза читается легко.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению


авторитет
Отправлено 8 апреля 2021 г. 20:55

цитата nikko

в Советское время сборникам уделялось должное внимание.


И все вещи в этих сборниках написаны до 1973 года, не так ли?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 марта 2021 г. 10:28

цитата Petro Gulak

прошелся рукой мастера

Я пока из продолжения ДОДО, которое Галланд одна написала, слушала только ознакомительные куски (вот задушу жабу и куплю аудиокнигу, потому что читать вроде как времени жалко, а слушать можно между делом), и пока впечатление, что рука мастера очень многое изменила (впрочем, рада буду ошибиться, если книга все-таки окажется на уровне ДОДО).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 21 февраля 2021 г. 13:53

цитата ааа иии

Поэтому запрет будет... Чем?


Неким формальным указанием плинтуса, ниже которого опускаться нельзя.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 21 февраля 2021 г. 01:07
Правильных онлайн-переводчиков, к сожалению, не существует. Существуют онлайн-словари, хуже и лучше. С разнообразными вариантами перевода интересующего вас глагола можете на примерах ознакомиться здесь Да, значение "дрочить" у него тоже есть. Но это не значит, что оно всегда переводится так.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 21 февраля 2021 г. 00:39

цитата AndT

Вам не кажется это абсурдным — запрещать в правилах пользоваться онлайн-переводчиком?


Мне кажется, было бы правильным запретить это в правилах форума, потому что мы все знаем, как плохо переводят онлайн-переводчики. Пользоваться можно нормальными онлайн-словарями (открою вам секрет — у некоторых слов не одно значение, и онлайн-переводчики не всегда угадывают правильное в данном контексте).

цитата AndT

Тоже запретим, за оскорбления чувств переводчиков?

Переводчиков не оскорбляет ни Qu’est-ce que vous avez branlé по-французски, ни WTF по-английски, ни "какого хера" по-русски, ни даже те слова, которые правила форума употреблять запрещают. Использование автоматических переводчиков — оскорбляет.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 21 февраля 2021 г. 00:12
Вопрос по правилам форума: можно ли тут прибегать к гуглопереводу? А то вопрос про французский глагол branler уже слегка за гранью добра и зла. (Ну и хорошая иллюстрация качества гуглоперевода заодно.)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 19 февраля 2021 г. 13:05

цитата AndT

Тогда встречный вопрос к Вам как к знатоку: Вы можете по оригинальному тексту "Неумершего" на французском определить, есть там архаизация языка или нет?


Не могу. Я примерно представляю, как обстоит с этим дело в паре английский-русский. Не уверена, что могу объяснить это вам, поскольку вы путаете перевод с подстрочником, но попробуйте принять на веру, что в целом градус исторической стилизации при переводе с английского на русский будет несколько повышаться, и тут возникают разные интересные задачи и мучительные затруднения, которые переводчики обсуждают в статьях и на конференциях. Так ли это в переводе с французского на русский, ни вы, ни я не знаем, так что и обсуждать это нам было бы странно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 19 февраля 2021 г. 12:13

цитата AndT

Понимаю, что переводчик хотел стилизовать под архаику наподобие "полотна льняные да пития медвяные", но здесь это звучит, повторюсь, излишне, и у автора этого нет.


Простите великодушно, но я правильно поняла, что книгу вы не читали и французского не знаете (судя по тому, что переводите цитаты гуглом)? А если да, то откуда вы знаете, что архаизация здесь излишня?

На самом деле тема архаизации в переводе исторических и псевдоисторических вещей очень интересная и довольно тесно связана с обсуждавшими выше королями, принцами и генералами в оригинальных книгах, но, во-первых, в этой теме давно уже невозможно обсуждать что-либо интересное, а во-вторых, я хоть и читаю по-французски без гугла, не настолько знаю язык, чтобы высказываться о переводах с него.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 16 февраля 2021 г. 20:42
Ученик Дьявола Пока нас не погнали за офф (не совсем офф, мы обсуждаем надежность Литпамятников как источника, да?): корпус знает оба варианта, и даже по вашей ссылке на грамоту в примерах и О, и А.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 16 февраля 2021 г. 20:24

цитата Ученик Дьявола

Вставлю свои пять копеек: здесь орфографическая ошибка, правильно пишется "тороватый".

цитата

Куда на выдумки природа таровата


цитата мнямс

но в современных текстах о древних кельтах я бы предпочёл вождей, режет — примерно как древнеегипетские генералы.

Мне тоже режет немного (принцы и принцессы сильнее), но не знаю, как в обсуждаемой книге, а вообще в кельтской фэнтези, которая мне попадалась, всё так тесно переплетено с тем, что мы знаем из более поздних источников (например, про Артура, который для нас король, кем бы ни был на самом деле), что неизвестно, обязательно ли переводчику вставать на уши и уходить от слова король, как в случае с "генералами" и "капитанами".

Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  17  18  19  20  21 
⇑ Наверх