Пол Спенсер «Стража гробницы»
Входит в:
— антологию «The Year's Best Fantasy Stories: 2», 1976 г.
— журнал «Бобок № 2'91», 1991 г.
- /период:
- 1970-е (1), 1990-е (2)
- /языки:
- русский (2), английский (1)
- /перевод:
- К. Пилоян (1)
страница всех изданий (3 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Seidhe, 31 июля 2025 г.
Я, к сожалению, не знаю, кто стоял за выпуском альманаха «Бобок» в начале 90-х, кроме некоего Ив. Логинова, указанного в базе, но совершенно очевидно, что в руки этим людям попала антология «The Year's Best Fantasy Stories: 2» под редакцией небезызвестного Лина Картера. Потому как почти все рассказы, в неё входящие, в разных выпусках этого самого «Бобкп» и вышли. Что самое печальное — в переводе некоей Карины Пилоян. Но об этом чуть позже.
Сам по себе рассказ «Стража гробницы» не хороший и не плохой, он — никакой. Это то самое штампованное фэнтези, каким оно стало в США во времена «расцвета» жанра. То есть мы имеем определённые декорации, в которых разворачивается действо, главного героя, который совершенно случайно — разумеется! — спасает — разумеется!! — красавицу, которая оказывается — разумеется!!! — принцессой из далёкой страны. Дело осложняется тем, что главный герой Нарак — страж древнего зла (извините, но я устал писать слово «разумеется»), заточенного в башне и запечатанного каменным диском, который должен находиться под постоянным визуальным наблюдением. Причём, когда он рассказывает спасённой девушке о своей миссии, отдельно подчёркивает, что он — Избранный, и найти подобных ему нелегко. И вот тут бы действительно могло получится что-то интересное, но дальше начинает поражать как тупость самого Нарака, выложившего первой встречной всю суть своей миссии, так и общая бестолковость населения города Посейдониса. Ну, судите сами: где-то там, под башней — враждебная сущность, которая едва не уничтожила город. И вы доверяете охранять её всего лишь двум людям? Да ещё и вот в ТАКОЙ местности: «Избранные всегда сопровождаются вооруженной охраной. Их жизни слишком драгоценны, а в этой местности полно разбойников». Каких, на фиг, разбойников? Где патрули, кордоны, система связи на случай непредвиденных обстоятельств, в конце-концов? Рассказ, собственно, и начинается с того, что напарник Нарака погиб, случайно разбив голову при падении с лестницы. И в результате этого важнейший пост оставлен почти на сутки практически без присмотра? Ведь один человек может и отвлечься, и тоже покалечиться, да попросту заснуть, наконец! Очень сложно поверить...
Впрочем, 7 баллов рассказу я всё-таки поставил. Очень уж пришёлся мне по душе последний абзац! =)))
Теперь трещины змеились по земле, с глубинным рокотом расползаясь по равнине, в то время как создание, возникшее из руин, росло и ширилось, затмевая небо, шевеля своими щупальцами и зияющими ртами. И когда самый внушительный клыкастый рот разразился безудержным женским смехом, идущим из головы, увенчанной пурпурным гребнем, обманутый Нарак, последний из Стражников, с предельной и окончательной ясностью понял, что катастрофически не оправдал доверия.
К тому же, нельзя исключать того факта, что в оригинале всё происходящее объяснено как-то изящнее, потому как переводы госпожи Пилоян — то ещё косноязычие. Чисто для примера:
«Теперь, когда он вернулся, опасности больше не существовало. Нарак хорошо знал это, но его нервы еще не убедились.
Нужно, чтобы они убедились».
Или вот, ещё лучше:
«Он жестом пригласил ее сесть за стол, но когда женщина повиновалась, Нарак с ужасом вспомнил про люк на крыше и рванулся наверх по лестнице, чтобы задвинуть засов, испытывая звенящее возбуждение, почти восторг. Опасность от руки человека пролилась бальзамом на его нервы!»
Так что, кто его знает — вдруг в оригинале высоты стиля и красота изложения? Хотя вряд ли, конечно.