Наталья Щерба «Чарана»
Две молодые цыганки на окраине села заприметили избушку. Перед возвращением в табор они решили заглянуть на огонек, спеть, погадать хозяевам, рассказать им судьбу грядущую. Не знали цыганки, что дом тот непростой, и теперь их собственное будущее ожидали серьезные перемены.
Рассказ опубликован в журнале «УФО» (март, 2009 в переводе Любови Загорской) и газете «Тайная власть» (N14, 2008).
Входит в:
— журнал «Супер Триллер №16 (139)», 2007 г.
— журнал «Український фантастичний оглядач (УФО) №2(8)», 2009 г.
— антологию «Мантикора», 2011 г.
— антологию «Книга запретов и тайн», 2016 г.
- /языки:
- русский (2), украинский (3)
- /тип:
- книги (3), периодика (2)
- /перевод:
- Л. Загоровська (2)
Периодика:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Календула, 11 мая 2010 г.
Сказка о том, к чему могут привести зависть и неосторожно сказанное слово, о том, что нужно с осторожностью высказывать свои желания, ибо они могут сбыться, но это вряд ли обрадует.
Сказка названа по имени главной героини – юной, но не очень-то удачливой цыганки, жаждущей обрести красоту и популярно, как у ее соперницы и «заклятой подруги». Желание, неподвластное времени, остающееся актуальным во все времена.
Язык стилизован под язык народной сказки, о чем говорит лексика, эпитеты, синтаксические построения (что показательно – прилагательное в большинстве случаев следует за существительным). Но с этим некоторый перебор: слишком бросается в глаза, а порой и раздражает. Язык кажется искусственным, неживым.