Ивлин Во «Офицеры и джентльмены»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Военное | Социальное | Сатирическое | Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Южная Европа | Западная Европа ) | Африка (Северная Африка ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Становление/взросление героя
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Для взрослых
В романе нарисована емкая, резко критическая картина британского общества и его военно-бюрократической машины.
Chapman and Hall, London, 1955.
Входит в:
— цикл «Меч почёта»
- /период:
- 1970-е (1), 1980-е (1), 2010-е (3), 2020-е (2)
- /языки:
- русский (7)
- /перевод:
- Г. Косов (3), П. Павелецкий (2), И. Разумный (2)
страница всех изданий (7 шт.) >>
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
monokril, 29 декабря 2025 г.
Удивительный эффект от чтения романа изданного в 1977 году. В переводе Павелецкого П. и И. Разумного.
В двух словах, эффект можно описать как потребность в дополнительном усилии для перевода уже переведенного.
Как сказал один умный дядька — в драке нарратива с дискурсом победит метанарратив.
Прошу прощения у взыскательной публики за такую тяжеловесную провокацию с применением двух перегруженных смыслами терминов.
Мне представляется, что «удивительный эффект», это своего рода непроизвольное, постоянное мысленное усилие по деконструкции метанарратива созданного либо переводчиками, либо средой которая трансформировала меня как читателя, в исходные, задуманные автором, эссенции.
В чем это выражается? Например, читая абзац, интуитивно понимаем, что это _должно быть_ смешно. Кругом рассыпаны намёки на комедию, но катарсис случается редко. Немедленно возникает вопрос: в чём растворили моё субъективное чувствование «английского юмора»?
Полагаю, необходим сравнительный анализ редакций 1977 и 2010 годов в переводе Г.Косова.
В случае осуществления этого замысла, дополню сей опус освежающими откровениями. Не переключайте канал.
Всем добра!