Аарон Оллстон «Enemy Lines II: Rebel Stand»
- Жанры/поджанры: Фантастика (Космоопера | Планетарная фантастика )
- Общие характеристики: Приключенческое | Военное
- Место действия: Вне Земли (Планеты другой звёздной системы )
- Время действия: Далёкое будущее
- Сюжетные ходы: Вторжение «Чужих» | Сверхъестественные способности, супергерои
- Линейность сюжета: Линейно-параллельный
- Возраст читателя: Любой
Йуужань-вонги жаждут смести со своего пути последние редуты Новой Республики, и её защитникам приходится туго на всех фронтах. Хан и Лея Органа Соло оказываются в заточении на планете, чьи власти готовы сдаться на милость йуужань-вонгов и передать в их руки джедайских мятежников, лишь бы избежать уничтожения.
На Корусканте Люк и Мара Джейд Скайуокер делают шокирующее открытие, благодаря которому йуужань-вонги не могут установить свой тотальный контроль над планетой. Но враг находит их, и Люк с Марой вынуждены включиться в схватку, шансы победить в которой ничтожно малы. А в космосе кипит иная битва, способная решить судьбу Новой Республики – и всех джедаев разом...
Входит в:
— цикл «Звёздные войны» > Звёздные войны: Эпоха Нового Ордена Джедаев > Легенды > цикл «Новый орден джедаев»
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
dima9275, 8 июля 2024 г.
Эта часть ещё хуже первой. Тут напрочь отсутствует сюжет и в полной мере видно как сериал растягивают всеми способами.
Большая часть книги происходит на Корусанте. Люк прибыл на планету чтобы выяснить что за странное видение Силы было у него. Скажу сразу — оно ничего не значит для всего сюжета.
Выясняется, что в одном секретном воздухо-очистительном помещении Корусанта была секретная лаборатория ещё с имперских времён. В этой лаборатории находился мутировавший Айрек Исмарен. После событий книги «Дети джедаев» в 12 ПБЯ, он с матерью вернулся на Корусант и 15 лет они тайно жили в подземелии. Однажды к ним на огонёк заскочил Кронал («Люк Скайуокер и тени Миндора») — общение у них не сложилось и в ходе битвы Кронал травмировал мозг Айрека. Мать запихнула Айрека в стазис деформировав до трёхметрового мутанта. Но мозг совсем потерял свою самоидентификацию и во время вторжения вонгов Айрек освободился и начал убивать всех подряд. К тому же его влекло к нексусу Силы в развалинах старого храма джедаев.
Если что всей этой экспозиции в книге нет (либо переводчик похерил все упоминания на персонажей) и если не поняли из фразы «пятнадцать лет назад мать с сыном прибыли на Корусант» о ком речь — это ваши проблемы.
Как я сказал сюжета в этой ветки нет — Айрек кошмарит местных выживших чтобы они разрушили стену хранилища, попутно играет в гляделки с Люком (я не понял он тупой или у него мозг функционирует?) пытаясь продавить ментально самого сильного джедая на совершение суицида.
Они бегают друг за другом по руинам города, нарезают вонгов, а потом Тахири убивает Айрека. Всё конец.
К чему была вся эта история; зачем вспомнили довольно филерного персонажа одной из худших книг? Естественно ответа не будет.
А ещё Тахири может пропадать из Силы переключая сознание на вонг-личность! Я-то думал это не так работает с вонгами. Там сама планета отрезала вонгов от Силы.
По поводу второй сюжетки с обороной Борлеяса говорить не буду — стандартно для Оллстона: куча обрывочной беготни и стрельбы, логика которых и сам смысл происходящего ни как не описываются. Просто есть космический бой, а потом он кончается, а потом резко новый и так всю книгу.
Ветка с Ханом и Леей вообще бездарность: прилетели на одну планету, за пару страниц сместили правительство — улетели; прилетели на другую — их поймали, они сбежали. Увлекательность просто зашкаливает, а уж сколько сюжета и логики в этом.
О переводе: Что я хочу сказать о переводах этой дилогии (поскольку её делал один человек) — как пересказ они неплохи, а вот как полноценный перевод — это пи**ец! Такого треша я не встречал.
Многие основные моменты я упомянул в прошлой книге.
Массовая неточность перевода
Переводчик либо не знал, либо не захотел разбираться в большом объёме названий и терминологии, поэтомы: либо обзывает как-то по своему, либо вообще не переводит, либо (чаще всего) вообще не понимая к чему именно относится термин приписывает его другим вещам.
Повсеместно, да почти по всей книге, упрощает оригинал текста. Многосоставные предложения пересказываются на свой манер в более коротко форме.
Там где переводчик не знал/поленился как перевести сложно составное предложение, либо же игру слов — он либо пишет что-то нейтральное, зачастую вообще не относящееся к сказанному, в короткой форме со множеством многоточий (слово, многоточие, слово, многоточие) — такого нет в оригинале. Такие места сразу же бросаются в глаза.
Упрощения/обыдляция текста.
Вставка значений из реального мира, чуждых миру ЗВ — к примеру везде понапихано «Ноутбук», когда в оригинале «Инфопланшет». В мире ЗВ нет ноутбуков. Вселенная создавалась в 70-е, когда не сущестовало подобно техники, чтобы как-то попасть в мир вселенной.
Неточный пересказ меняющий/коверкающий, либо описывающий полностью противоположное оригиналу.
Чуждые вставки по тексту.
igor_pantyuhov, 24 мая 2014 г.
По прежнему, как и предыдущий, один из самых слабых романов цикла. Непонятно, зачем ввели сюжетную линию ситха. Видимо Олстону тоже захотелось помахать световыми мечами. Лучше бы писал как и раньше, про призрачную эскадрилью. Оценка 8.