Михаил Идов «Кофемолка»
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
MarchingCat, 30 марта 2016 г.
Минусы своей книги автор сам указал в предисловии, и заключаются они в том, что роман писался на английском языке для американского читателя (даже не просто для американского, а именно для Нью Йоркцев). В книге много моментов, на которые читатель должен реагировать просто слыша название той или иной улицы, ресторана, магазина и так далее. Более того, в оригинальной, англоязычной, версии есть даже термины, отсутствующие в русском языке (даже не представляю что это за термины, остаётся поверить на слово автору). И даже сюжетная основа романа — чисто американская.
Вот только лично для меня в переводе роман ничего не потерял. Я не был в Нью Йорке и потому я просто в принципе не понимаю и не вижу того, что, на взгляд автора, я потерял при чтении. По мне, так роман очень хорош и в таком восприятии — обычного русскоязычного читателя. Ибо роман этот прежде всего о людях. О жизни. Без нравоучений и моралистики, а просто как она есть — конкретная жизнь вполне конкретных людей. Да-да, написано настолько хорошо, что персонажи книги не просто «как живые», они просто живые. Как будто все до единого с натуры писались, до мельчайшей детали характера. И так вся книга, не только персонажи. Ситуации, ситуативные реакции, диалоги — всё абсолютно естественно, правдоподобно.
Наивысших баллов поставить не могу, но сие лишь моя вкусовщина. Приобретая книгу я ожидал другого (исходя из отзывов на задней обложке) — чего-то в духе Джонатана Троппера, то есть более весёлого. А здесь именно жизнь. То есть и юмор, конечно, присутствует, но лишь как в жизни, без акцентирования на нём авторской стилистики.
А книга очень хороша. Получаешь удовольствие от чтения даже игнорируя сюжет — дюже хороши рассказы и рассуждения автора, преисполненные иронии, на всевозможные социальные и личные темы.
adjort, 12 ноября 2012 г.
Автор писал эту книгу первоначально на английском языке (и в предисловии очень хорошо рассказывает, почему). На самом деле очень интересно окунуться в тех, кто иммигрировал, по инерции плачет по березкам, но превращает себя в помесь славянской американщины.
Наличествует несколько непонятных и не переведенных слов. Кто такой, например, «гострайдер», «ступ-сейл»? Если кто знает адекватный перед — расскажите, пожалуйста!
Очень расстроена тем, что у автора только одна книга — написано клево, по-иностранному, но с Россией, прекрасными каламбурами и ненавязчивыми сентенциями.
Была удивлена идеей главных героев — мне кажется, соваться в бизнес, не обладая специальными навыками и знаниями — то ли смело, то ли глупо.
Кстати, у меня когда-то тоже была мысль о создании кафе. Такое претензионное заведение с книгами и полуоттопыренными мизинчиками. (Пожалуй, аналог «Набокова» в Краснодаре, «ОГИ» в Москве и «Книги и Кофе» в Петербурге)
Но, черт, Марк и Нина! Сколько же всего этого нужного прошло и пробежало мимо ваших глаз!
Немного пугает то, как автор тыкает интеллектуалов и снобов носом в реальный мир, где не все кутаются в шарфы и любят блюда с труднопроизносимым названиям.
Хорошо. И я надеюсь, Марк и Нина, что у вас все будет хорошо, вы мне нравитесь, ребята.