Саша Чёрный «Настоящий буйабес»
Автор на мгновение приоткрыл дверь в прошлое, в светлый, тёплый вечер, усадив нас за общий стол под дубами, и дав прочувствовать душевность и настроение разношерстной компании, распробовать вкус и вдохнуть запах доброго застолья. Весёлый и в то же время ёмкий рассказ о жизни в эмиграции, написанный фразами давно канувшими в лету.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
A.Ch, 22 апреля 2018 г.
Рассказ об одном блюде, которое служит лишь фоном, толчком, причиной.
Для кого-то буйабес – воспоминание из детства из почти одноимённого рассказа Саши Чёрного, для одного – гениальное блюдо, а кому-то и просто мерзость. Суп, как символ чужого и необычного.
Атмосферный рассказ, иностранно-знакомый, заполненный забытым, но многогранным.
zdraste, 10 апреля 2018 г.
Живо, образно, колоритно написано.
Но!
Прежде чем писать отзыв, задумалась о продолжительности сленговых слов и жаргонных выражений. Насколько они актуальны при написании художественных произведений. Какую имеют территориальную распространенность.
Рассказ написан на жаргонном языке с употреблением сленговых слов (или наоборот, даже не разберу). Скорее всего в 1929 году, автор не задумывался, о том, что его рассказ будут читать через 89 лет, иначе он бы разъяснил, что значит «столоваться по цыгански», «скоропостижный наборщик-эммигрант», по отдельности эти слова понятны, но в наборе, фразы вызывают вопрос. Никогда не слышала звука «заржавленного флюгера», какой он? Анчар это тутовое дерево с ядовитым млечным соком, а «Анчарный взгляд» это видать ядовитый взгляд? Опять же, гуглила чтобы понять что « за вино- с танин анилином», но пояснений не нашла, если только, что означает нахождение танина в вине.
А вот что такое «габерсупа с ромашкой», гугл отказывает пояснять, у него нет такого слова.
Одно вот пояснение есть, что такое по местному «рассказ» :
Добыл я у знакомого рыбака с полведра красной рыбы, по-местному «рассказ» называется, — морские пучеглазые ерши, в придачу взял морского жирного угря да пяток живых лангуст…
а так, в жизни бы не догадалась.
Бабушка мне давала читать книгу Молоховец Елены Ивановны, поэтому имею представление, что имел в виду Автор. А ведь мои дети о Молоховец и слыхом не слыхали, и книга та уже сгинула у бабушки на чердаке, не показать ее.
Всё это к тому, что сленговый язык и жаргонные слова не дают прочувствовать живость, образность и колоритность художественного произведения. Сленг и Жаргон отмирает вместе с людьми употреблявшими их и уходит безвозвратно в прошлое, замещаясь новым. А вот классический русский язык мало меняется, по крайней мере на столь коротком промежутке как 89 лет. Можно же понять и прочувствовать Толстого, Пушкина, Лермонтова, Достоевского, Куприна живших задолго до 1929 года.
P.S. Сама в эммиграции, рассказ до сердца пронял, в самую точку сказано:
эх!
правильно попросил!
Спасибо за совет IW-GDK