Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 15 августа 2018 г. 00:33  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky

цитата

"Столь велик был хаос, столь могуч натиск противоборствующих сил (Of differing impulse), что невозможно было принять решение (decision found No foothold), покуда первая неразбериха не преобразовалась в управляемое противоборство (In ordered conflict re-arrange) и не приостановилась, так что стало возможно оценить реальное соотношение сил. Отдалённо это походило, когда громадная борьба замерла в ужасной неподвижности, на то, будто Время с его призрачными крыльями заключило перемирие с Вечностью..."

Самым неопределённым здесь выглядит слово "решение". Кто его должен был принять: предводители обоих войск, некий условный наблюдатель или судьба? Тут уже нужен более широкий контекст.


новичок

Ссылка на сообщение 15 августа 2018 г. 09:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

что в упомянутом отрывке происходит

И столь велик был хаос...бла-бла.. скрестились боги..это вы уже перевели

приведший к яростному несогласию порывов,
Что было принято решенье — нет преимущества,
Покуда не будет разрешено первоначальное недоразумение в конфликте этом
Противостоянием всеми истинными силами.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2018 г. 11:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

слово "решение"

Тоже в него упёрся. Допустил, что оно может также означать решимость, решительность. Может такое быть?

цитата zarya

нужен более широкий контекст.
Да, у Смита в стихах есть такая манера — написать некое предложение, чуть его развить, потом перейти к другой теме, а затем, спустя довольно много строк опять вернуться к первому. Возможно здесь тоже что-то подобное наблюдается. Вот ссылка на всю поэму, можете глянуть, что там раньше было — вдруг поможет

kirby Спасибо за перевод, вечером буду думать
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 августа 2018 г. 09:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

Допустил, что оно может также означать решимость, решительность. Может такое быть?

Мне кажется, нет, не в этом случае.

цитата Sprinsky

Вот ссылка на всю поэму, можете глянуть, что там раньше было

Посмотрел. Намного понятнее не стало, но в конце концов я пришёл к выводу, что речь идёт всё-таки о решениях предводителей. То есть они в неразберихе боя не понимали, что им дальше делать и как командовать.


активист

Ссылка на сообщение 16 августа 2018 г. 12:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

Надеялся закончить перевод Сатурна сам, без посторонней помощи, но нет, не вышло. За 60 строк до конца обнаружился фрагмент в котором вообще непонятно что происходит на фоне титаномахии. После того как Сатурн с Юпитером громы-молнии скрестили и до того как Время с Вечностью перемирие объявили и на битву вместе издали глядят, просто не понимаю ничего

Where Jove and Saturn, thunder-crested, led


Юпитер (Зевс) и Сатурн (Кронос) никогда не были в хороших отношениях. Папочка-Кронос славился тем, что поедал собственных детишек. Зевс, как знаем, Громовержец. Возможно, Кронос тоже.

И тогда они скрестили молнии (метали громы-молнии) в каком-то там своём конфликте. Но у автора crested — украшенные.
Осиянные молниями? То есть свет молний, которыми они дерутся, красиво бликует на их лицах?


миродержец

Ссылка на сообщение 16 августа 2018 г. 15:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

они в неразберихе боя не понимали, что им дальше делать и как командовать.

О!!! Спасибо, уже много понятнее стало. Чувствовал что-то такое, но точно понять не мог, спасибо что подтвердили.

цитата SupeR_StaR

crested — украшенные. Осиянные молниями?

Ну да, выше уже сказали, что "увенчанные". Плюс всё та же любовь автора к многозначным словам, когда в предложении 2-3 дополнительных смысла объявляются вдруг

цитата SupeR_StaR

свет молний, которыми они дерутся, красиво бликует на их лицах?

Да, там дальше, ближе к концу будет ещё тема про то как сражающиеся освещены собственным светом — наверняка светом тех самых молний, которыми они кидаются-размахивают
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 19:14  
цитировать   |    [  ] 
Встретил в англ. тексте несколько раз слово solido. В контексте тут это слово в значении проекция, мираж, иллюзия, воссоздание реального объекта (насчет плотности не очень ясно — это просто проекция или плотный объект). Но в онлайн-словарях — Merriam-Webster, multitran такого слова нет (в английском по крайней мере). Откуда это и каково точное значение?
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 
ArchieG С испанского переводится

цитата

sólido [ˈsoliðo] прил
твердый, сплошной, плотный, компактный, незыблемый, непоколебимый
(rígido, macizo, firme)
прочный, крепкий, устойчивый, веский, массивный, монолитный, долговечный, добротный
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


новичок

Ссылка на сообщение 20 августа 2018 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 
Добрый день всем! Я начинающий переводчик-любитель и буду рада, если моя работа будет кому-то интересна.
Мой перевод рассказа Ханну Райаниеми "Элегия молодого лося": ссылка


миродержец

Ссылка на сообщение 20 августа 2018 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 
qaltera Хороший рассказ, спасибо
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


новичок

Ссылка на сообщение 20 августа 2018 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky Пожалуйста! Спасибо за отзыв.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 августа 2018 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 
qaltera, спасибо за рассказ! Перевод отличный!
–––
Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV"


новичок

Ссылка на сообщение 20 августа 2018 г. 23:52  
цитировать   |    [  ] 
Griaule Спасибо! Автор сам перевел свой рассказ с финского на английский, я постаралась и на русском отдать ему должное.


активист

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 10:15  
цитировать   |    [  ] 
qaltera Спасибо!


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 11:40  
цитировать   |    [  ] 
qaltera
Присоединюсь к благодарностям и я ;-)
Спасибо за перевод — читается отлично!
Ханну Райаниеми — не мой, мягко говоря, автор, потому что я плохо понимаю, ЧТО происходит, собственно, на страницах его произведений, но "Элегия" понравилась. Прежде всего из-за некоторой "кинематографичности" происходящего — отличная получилась бы короткометражка! ;-) Ну и образ бухающего водку в лесу мужика в компании говорящего медведя — это по-нашему! :cool!: :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 11:52  
цитировать   |    [  ] 
qaltera :beer: Спасибо
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 
qaltera Отличный рассказ, спасибо большое!


новичок

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 
fathersergiy Дон Румата gds Спасибо за отзывы! Очень приятно.
Seidhe Про кинематографичность — поддерживаю! Не очень ясно, как же мир "дошел до жизни такой", но язык и образы меня впечатлили. И да, отдельный плюс автору за обаяние финской специфики )


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 
It appeared on the fringe of a range spanner’s screen. В данном случае spanner может ли что-то означать применительно к космическому кораблю? В русском переводе это поисковый разведывательный корабль. Но такого значения у spanner не нашел.
–––
Саратов
Страницы: 123...143144145146147...279280281    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх