автор |
сообщение |
zarya
миротворец
|
15 августа 2018 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sprinsky
цитата "Столь велик был хаос, столь могуч натиск противоборствующих сил (Of differing impulse), что невозможно было принять решение (decision found No foothold), покуда первая неразбериха не преобразовалась в управляемое противоборство (In ordered conflict re-arrange) и не приостановилась, так что стало возможно оценить реальное соотношение сил. Отдалённо это походило, когда громадная борьба замерла в ужасной неподвижности, на то, будто Время с его призрачными крыльями заключило перемирие с Вечностью..."
Самым неопределённым здесь выглядит слово "решение". Кто его должен был принять: предводители обоих войск, некий условный наблюдатель или судьба? Тут уже нужен более широкий контекст.
|
|
|
kirby
новичок
|
15 августа 2018 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky что в упомянутом отрывке происходит
И столь велик был хаос...бла-бла.. скрестились боги..это вы уже перевели
приведший к яростному несогласию порывов, Что было принято решенье — нет преимущества, Покуда не будет разрешено первоначальное недоразумение в конфликте этом Противостоянием всеми истинными силами.
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
15 августа 2018 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya слово "решение"
Тоже в него упёрся. Допустил, что оно может также означать решимость, решительность. Может такое быть? цитата zarya нужен более широкий контекст. Да, у Смита в стихах есть такая манера — написать некое предложение, чуть его развить, потом перейти к другой теме, а затем, спустя довольно много строк опять вернуться к первому. Возможно здесь тоже что-то подобное наблюдается. Вот ссылка на всю поэму, можете глянуть, что там раньше было — вдруг поможет
kirby Спасибо за перевод, вечером буду думать
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
zarya
миротворец
|
16 августа 2018 г. 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Допустил, что оно может также означать решимость, решительность. Может такое быть?
Мне кажется, нет, не в этом случае.
цитата Sprinsky Вот ссылка на всю поэму, можете глянуть, что там раньше было
Посмотрел. Намного понятнее не стало, но в конце концов я пришёл к выводу, что речь идёт всё-таки о решениях предводителей. То есть они в неразберихе боя не понимали, что им дальше делать и как командовать.
|
|
|
SupeR_StaR
активист
|
16 августа 2018 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Надеялся закончить перевод Сатурна сам, без посторонней помощи, но нет, не вышло. За 60 строк до конца обнаружился фрагмент в котором вообще непонятно что происходит на фоне титаномахии. После того как Сатурн с Юпитером громы-молнии скрестили и до того как Время с Вечностью перемирие объявили и на битву вместе издали глядят, просто не понимаю ничего
Where Jove and Saturn, thunder-crested, led
Юпитер (Зевс) и Сатурн (Кронос) никогда не были в хороших отношениях. Папочка-Кронос славился тем, что поедал собственных детишек. Зевс, как знаем, Громовержец. Возможно, Кронос тоже.
И тогда они скрестили молнии (метали громы-молнии) в каком-то там своём конфликте. Но у автора crested — украшенные. Осиянные молниями? То есть свет молний, которыми они дерутся, красиво бликует на их лицах?
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
16 августа 2018 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya они в неразберихе боя не понимали, что им дальше делать и как командовать.
О!!! Спасибо, уже много понятнее стало. Чувствовал что-то такое, но точно понять не мог, спасибо что подтвердили.
цитата SupeR_StaR crested — украшенные. Осиянные молниями?
Ну да, выше уже сказали, что "увенчанные". Плюс всё та же любовь автора к многозначным словам, когда в предложении 2-3 дополнительных смысла объявляются вдруг
цитата SupeR_StaR свет молний, которыми они дерутся, красиво бликует на их лицах?
Да, там дальше, ближе к концу будет ещё тема про то как сражающиеся освещены собственным светом — наверняка светом тех самых молний, которыми они кидаются-размахивают
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
ArchieG
философ
|
19 августа 2018 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Встретил в англ. тексте несколько раз слово solido. В контексте тут это слово в значении проекция, мираж, иллюзия, воссоздание реального объекта (насчет плотности не очень ясно — это просто проекция или плотный объект). Но в онлайн-словарях — Merriam-Webster, multitran такого слова нет (в английском по крайней мере). Откуда это и каково точное значение?
|
––– Саратов |
|
|
Basstardo
философ
|
|
rumeron87
миродержец
|
19 августа 2018 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArchieG С испанского переводитсяцитата sólido [ˈsoliðo] прил твердый, сплошной, плотный, компактный, незыблемый, непоколебимый (rígido, macizo, firme) прочный, крепкий, устойчивый, веский, массивный, монолитный, долговечный, добротный
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
qaltera
новичок
|
20 августа 2018 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый день всем! Я начинающий переводчик-любитель и буду рада, если моя работа будет кому-то интересна. Мой перевод рассказа Ханну Райаниеми "Элегия молодого лося": ссылка
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
qaltera
новичок
|
|
Griaule
гранд-мастер
|
20 августа 2018 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
qaltera, спасибо за рассказ! Перевод отличный!
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
qaltera
новичок
|
|
gds
активист
|
|
Seidhe
миротворец
|
21 августа 2018 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
qaltera Присоединюсь к благодарностям и я Спасибо за перевод — читается отлично! Ханну Райаниеми — не мой, мягко говоря, автор, потому что я плохо понимаю, ЧТО происходит, собственно, на страницах его произведений, но "Элегия" понравилась. Прежде всего из-за некоторой "кинематографичности" происходящего — отличная получилась бы короткометражка! Ну и образ бухающего водку в лесу мужика в компании говорящего медведя — это по-нашему!
|
|
|
Дон Румата
миродержец
|
|
fathersergiy
философ
|
|
qaltera
новичок
|
21 августа 2018 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
fathersergiy Дон Румата gds Спасибо за отзывы! Очень приятно. Seidhe Про кинематографичность — поддерживаю! Не очень ясно, как же мир "дошел до жизни такой", но язык и образы меня впечатлили. И да, отдельный плюс автору за обаяние финской специфики )
|
|
|
ArchieG
философ
|
21 августа 2018 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
It appeared on the fringe of a range spanner’s screen. В данном случае spanner может ли что-то означать применительно к космическому кораблю? В русском переводе это поисковый разведывательный корабль. Но такого значения у spanner не нашел.
|
––– Саратов |
|
|