Все отзывы на произведения Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)
Отзывы (всего: 6 шт.)
Рейтинг отзыва
Эмили Дикинсон «Раз к Смерти я не шла — она...»
Aryan, 19 декабря 22:34
Русские переводы — все — поневоле теряют оттого, что у Дикинсон Смерть — это он, а в русском — она. Образ галантной неспешной прогулки в коляске с учтивым джентльменом, когда ясные спокойные глаза женщины отмечают все, что остается позади и оценивают грядущий «дом»- есть в этом что-то, как ни странно, самурайское. Как и спокойное принятие бессмертия — и нежелание видеть вечность.
Эмили Дикинсон «Боль зияет пустотами…»
Aryan, 14 декабря 16:30
Перекликается с другим стихотворением Дикинсон «После сильной боли ты словно в гостях» — их бы нужно печатать на одной странице. В восьми строчках полный — на диссертацию — психологический и даже физиологический анализ боли как отдельного состояния любого живого существа. Объективизация и собирательный образ боли: у каждого свой — но содержание всегда похоже.
Эмили Дикинсон «“To know just how He suffered — would be dear —…”»
Aryan, 14 декабря 15:59
О чем ты будешь думать перед смертью? О рае или о потерянном доме? И кто придет побыть с тобой в тот день? О чем ты будешь думать на пороге, когда любовь твоей ушедшей жизни и та, что ждет тебя в раю, сольются в точке Вечности навеки.
Как всегда у Дикинсон, смыслы многозначны, изящны и передать это в коротком изложении практически невозможно.
Эмили Дикинсон «“Some Rainbow — coming from the Fair!..”»
Aryan, 14 декабря 15:29
«Весна идет — весне дорогу!»
Если коротко, содержание этого чудесного стихотворения сводится к этим четырем словам. А между ними и вокруг оглушительный триумфальный марш возрождающейся природы: молодая листва, расстилающая вокруг павлиний хвост, зарянки, радостно занявшие все высокие посты — от крыши до маленьких веточек, солнечный пруд, над которым снова крутится вихрь стрекоз и мошкары. Мои лично самые любимые строчки — это о пчелах, стройными гудящими полками вылетающих из своего «замка» в ярких ливреях старинных баронов.
Это невозможно читать, не улыбаясь.
Эмили Дикинсон «“Pink — small — and punctual —…”»
Aryan, 12 декабря 17:20
«Маленький, розовый и пунктуальный» — коротенькая шутливая очаровательная ода скромному дикому цветку, для которого в русском есть только скучное название «мелколепестник приятный».
Эмили Дикинсон «Сердце толпы — это пушечный гром...»
Denver_inc, 10 декабря 13:59
Простое сердце — пушек гром,
бой барабана,
и перезвон колоколов,
ром из стакана.
Простое имя не сыскать
в истории короткой.
Канава — царствие его,
но тащат за решетку.
с английского перевел А.Пустогаров.
На мой взгляд, перевод Пустогарова более поэтичен, чем версия с «Сердце толпы — это пушечный гром»