Все отзывы на автора

Все отзывы на произведения Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)

Отзывы (всего: 6 шт.)

Рейтинг отзыва


– [  3  ] +

Эмили Дикинсон «Раз к Смерти я не шла — она...»

Aryan, 19 декабря 22:34

Русские переводы — все — поневоле теряют оттого, что у Дикинсон Смерть — это он, а в русском — она. Образ галантной неспешной прогулки в коляске с учтивым джентльменом, когда ясные спокойные глаза женщины отмечают все, что остается позади и оценивают грядущий «дом»- есть в этом что-то, как ни странно, самурайское. Как и спокойное принятие бессмертия — и нежелание видеть вечность.

Оценка: 10
– [  3  ] +

Эмили Дикинсон «Боль зияет пустотами…»

Aryan, 14 декабря 16:30

Перекликается с другим стихотворением Дикинсон «После сильной боли ты словно в гостях» — их бы нужно печатать на одной странице. В восьми строчках полный — на диссертацию — психологический и даже физиологический анализ боли как отдельного состояния любого живого существа. Объективизация и собирательный образ боли: у каждого свой — но содержание всегда похоже.

Оценка: 10
– [  2  ] +

Эмили Дикинсон «“To know just how He suffered — would be dear —…”»

Aryan, 14 декабря 15:59

О чем ты будешь думать перед смертью? О рае или о потерянном доме? И кто придет побыть с тобой в тот день? О чем ты будешь думать на пороге, когда любовь твоей ушедшей жизни и та, что ждет тебя в раю, сольются в точке Вечности навеки.

Как всегда у Дикинсон, смыслы многозначны, изящны и передать это в коротком изложении практически невозможно.

Оценка: 8
– [  2  ] +

Эмили Дикинсон «“Some Rainbow — coming from the Fair!..”»

Aryan, 14 декабря 15:29

«Весна идет — весне дорогу!»

Если коротко, содержание этого чудесного стихотворения сводится к этим четырем словам. А между ними и вокруг оглушительный триумфальный марш возрождающейся природы: молодая листва, расстилающая вокруг павлиний хвост, зарянки, радостно занявшие все высокие посты — от крыши до маленьких веточек, солнечный пруд, над которым снова крутится вихрь стрекоз и мошкары. Мои лично самые любимые строчки — это о пчелах, стройными гудящими полками вылетающих из своего «замка» в ярких ливреях старинных баронов.

Это невозможно читать, не улыбаясь.

Оценка: 10
– [  2  ] +

Эмили Дикинсон «“Pink — small — and punctual —…”»

Aryan, 12 декабря 17:20

«Маленький, розовый и пунктуальный» — коротенькая шутливая очаровательная ода скромному дикому цветку, для которого в русском есть только скучное название «мелколепестник приятный».

Оценка: 7
– [  2  ] +

Эмили Дикинсон «Сердце толпы — это пушечный гром...»

Denver_inc, 10 декабря 13:59

Простое сердце — пушек гром,

бой барабана,

и перезвон колоколов,

ром из стакана.

Простое имя не сыскать

в истории короткой.

Канава — царствие его,

но тащат за решетку.

с английского перевел А.Пустогаров.

На мой взгляд, перевод Пустогарова более поэтичен, чем версия с «Сердце толпы — это пушечный гром»

Оценка: 8
⇑ Наверх