fantlab ru

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)

Эмили Дикинсон
Страна: США
Родилась: 10 декабря 1830 г.
Умерла: 15 мая 1886 г.

Эмили Элизабет Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) — поэтесса, практически не публиковавшаяся при жизни, ныне же относимая к числу наиболее самобытных американских поэтов девятнадцатого столетия.

Родилась 10 декабря 1830 года в городе Амхерст (штат Массачусетс, США) в пуританской семье, жившей в Массачусетсе с XVII века и свято хранившей религиозную традицию. Дикинсоны принадлежали к верхушке местного общества: отец, Эдвард Дикинсон, был видным юристом и политиком, долгое время входил в Палату представителей и Сенат штата Массачусетс, избирался в Конгресс США; мать, Эмили Дикинсон, урождённая Норкросс, занималась домом, её индивидуальность была полностью подавлена суровым педантизмом супруга, и какого-либо влияния на детей эта тихая, незаметная даже в собственном доме женщина не оказала. Эмили была средней из трёх детей: брат Уильям Остин на год старше её, сестра Лавиния — на три года младше.

В Амхерсте Эмили посещала начальную школу на Плезент-Стрит. В 1840 году начала одновременно с сестрой обучение в Академии Амхерста (средняя школа), которая только за два года до этого стала принимать девочек. Изучала английский, латынь, литературу, историю, ботанику, геологию, психологию и арифметику. Многие знакомства, начатые в Академии, продолжались в течение всей жизни Эмили Дикинсон.

В апреле 1844 года умерла от тифа двоюродная сестра Эмили Дикинсон, София Холланд, с которой Эмили поддерживала близкие отношения. Это настолько сильно повлияло на Эмили, что родители отправили её в Бостон для восстановления здоровья, прервав обучение в Академии. Эмили пропустила несколько семестров, но по возвращении из Бостона возобновила учёбу. На фоне этих событий у Эмили проявился интерес к религии, она стала усердно посещать церковь.

Летом 1847 года Эмили закончила Академию и поступила в женскую семинарию Маунт-Холиоук в 16 км от Амхерста, где проучилась до марта 1848 года. Затем оставила семинарию, не желая проходить обязательную для протестантов того времени формальную процедуру обращения к церкви. Бунт Эмили не был атеистическим, она протестовала против духовного формализма. Вопрос веры был слишком важен для Эмили, свести его к бездумному существованию в религии она не могла. Единственная в семье Дикинсонов, она так до конца жизни и не прошла процедуру официального обращения к вере, хотя до 1852 года регулярно посещала церковь.

Вернувшись в родительский дом, Эмили поначалу жила, как все молодые люди Амхерста, охотно общалась, принимала участие в развлечениях. Несмотря на строгие пуританские нравы в семье, у отца Эмили была большая библиотека, дети находили возможности пользоваться ею. Эмили любила Уильяма Шекспира, Джона Китса, увлекалась новой английской и американской литературой. Её интересовало творчество женщин: Жорж Санд, Шарлотты и Эмили Бронте, Элизабет Браунинг, Джордж Элиот. Друг семьи, двадцатисемилетний юрист Бенджамин Франклин Ньютон, познакомил Эмили с поэзией Уильяма Вордсворта и Ральфа Уолдо Эмерсона.

В это время Эмили пробует сама писать стихи. Первое её стихотворение с установленной датировкой относится к 1850 году. Бенджамин Ньютон горячо поддерживал творчество Эмили, верил в её талант, мечтал увидеть состоявшимся поэтом, но не сбылось: в 1853 году он скончался от туберкулеза. Много позже Эмили писала о нём: «Когда я была девочкой, у меня был друг, который научил меня бессмертию...» Бессмертие, утрата смертности — одна из центральных тем творчества Эмили Дикинсон.

Весной 1855 года вместе с матерью и сестрой Эмили Дикинсон совершила самое дальнее из своих путешествий, проведя три недели в Вашингтоне, затем две недели — в Филадельфии. Там Эмили познакомилась с Чарльзом Вордсвортом — видным англиканским религиозным деятелем, филологом и духовным писателем, который стал одним из её ближайших друзей, несмотря на то, что впоследствии они виделись лишь дважды. Существует мнение, что Эмили питала к этому человеку глубокое чувство, ставшее источником поэтического вдохновения и определившее особенности её любовной лирики, насыщенной космическими, религиозными, философскими мотивами, темами разлуки и отречения. Чарльз Вордсворт был на двадцать четыре года старше Эмили, женат, в 1862 году уехал в Сан-Франциско, после чего их контакты прекратились.

Начиная с 1860-х годов Эмили Дикинсон постепенно исчезает с общественного горизонта Амхерста, всё более и более уединяясь в кругу семьи.

В 1864 и 1865 годах Эмили выезжала в близлежащий Кембридж в связи с болезнью глаз. После возвращения из Кембриджа в 1865 году она перестала выходить сначала из дома, а вскоре и из собственной комнаты. Даже с самыми близкими друзьями Эмили не встречалась лично, они слышали только её голос из соседней комнаты, разговор вёлся через полуоткрытую дверь. Став затворницей, Эмили носила только белые платья. И постепенно становилась легендой Амхерста — «девушкой в белом», «леди, которую называют мифом», «полупомешанной дочерью почтенного господина Дикинсона».

При этом круг знакомств Эмили оставался весьма широким, она вела большую переписку:

«Письмо всегда казалось мне вечностью, потому что оно — мысль сама по себе, без своего телесного друга. Наша речь зависит от жеста или ударения — а письмо — словно спектральная сила мысли — движется в одиночестве».

В 1862 году известный в то время писатель, публицист и критик Томас Уэнтворт Хиггинсон обратился к молодым американцам с просьбой смелее посылать свои сочинения в редакции журналов, стремясь тем самым содействовать созданию национальной американской литературы. Эмили Дикинсон послала ему несколько стихотворений. Стихи Хиггинсону не понравились, он посоветовал Эмили повременить с публикацией. Между ними завязалась переписка, Хиггинсон пытался сподвигнуть Эмили к более традиционным приёмам стихосложения, она не возражала и не следовала советам, но попыток публикации своих стихов больше не предпринимала.

«Я улыбаюсь — когда вы советуете мне повременить с публикацией, — писала Эмили в одном из писем. — Эта мысль мне чужда — как небосвод плавнику рыбы. Если слава — моё достояние, я не смогу избежать её — если же нет, самый долгий день обгонит меня — пока я буду её преследовать».

При жизни Эмили Дикинсон опубликовано только семь из почти тысячи восьмисот написанных ею стихотворений. Публикации были анонимными и, вероятно, совершались без ведома автора, поскольку стихи подвергались серьёзной редакторской переработке с целью приведения в соответствие с поэтическими нормами того времени, чего сама Эмили не делала, несмотря на настойчивые рекомендации. При этом она часто отправляла свои стихи друзьям с сопроводительными письмами и букетами цветов. Самая первая публикация состоялась в 1852 году в газете «Springfield Daily Republican», один из февральских номеров которой поместил стихотворение Эмили Дикинсон «Проходит так мирская слава»…» (“Sic transit gloria mundi…”).

В 1874 году скончался Эдвард Дикинсон. Его давний друг Отис Филлипс Лорд — юрист, политик, судья Верховного суда штата Массачусетс — часто навещал и всячески поддерживал семью друга. В 1877 году Отис Филипс Лорд овдовел. Существовавшие между ним и Эмили дружеские отношения переросли в любовные. Это было взаимное счастливое чувство. В 1882 году он сделал Эмили предложение, но Эмили было уже 52, Отису Филлипсу — 70. Она посчитала, что для них слишком поздно что-то менять в жизни.

1880-е годы были тяжёлыми для оставшихся Дикинсонов: брат Уильям Остин влюбился в Мейбл Лумис Тодд, жену профессора Амхерстского колледжа, и неотвратимо отдалился от семьи, Эмили была дружна с женой брата Сьюзен и очень переживала за подругу, болезненно переносившую разрыв с мужем; 14 ноября 1882 года умерла мать Дикинсонов, в следующем 1883 году скончался от тифа младший сын Сьюзен и Уильяма Остина — Гилберт, а 13 марта 1884 года не стало Отиса Филлипса Лорда.

Череда трагедий окончательно подорвала физическое и душевное здоровье Эмили Дикинсон. Летом 1884 года она впервые потеряла сознание на кухне, оставалась без сознания до поздней ночи и затем долго болела, её мучали мигрени, приступы тошноты, несколько последних месяцев жизни она была прикована к постели. Всё это время Эмили продолжала переписку с друзьями. Последнее, очень краткое письмо было отправлено в мае 1886 года двоюродным сёстрам — Луизе и Френсис Норкросс: «Маленькие кузины, отозвана назад. Эмили». 15 мая 1886 года Эмили Дикинсон скончалась в возрасте 55 лет.

Хотя большинство знакомых знали, что Эмили Дикинсон пишет стихи, масштаб её творчества стал известен только после смерти Эмили, когда Лавиния Дикинсон, разбирая вещи умершей сестры, обнаружила тысячи исписанных стихами листков. Их было так неожиданно много, что Лавиния не смогла выполнить данное Эмили обещание сжечь оставшиеся после неё рукописи. Она решила их издать.

С 1858 года Эмили Дикинсон собирала свои стихи в небольшие сшитые вручную тетрадки, но в последние годы перестала редактировать и систематизировать стихотворения. Рядом с тетрадками лежало огромное количество разрозненных листков, на которых были записаны стихи, фрагменты стихов, отдельные строки и варианты — черновые и окончательные, перечёркнутые и дополненные.

Лавиния Дикинсон не могла самостоятельно справиться с таким архивом и призвала на помощь Мейбл Лумис Тодд — возлюбленную брата.

Мейбл Лумис Тодд — прекрасно образованная, много путешествовавшая со своим мужем (профессором астрономии) и помогавшая ему в астрономических наблюдениях — не встречалась с Эмили Дикинсон лично, но состояла в переписке, читала её стихи, часто играла для неё на фортепиано (из соседней комнаты, как все), верила в талант Эмили и хотела сделать его достоянием читателей. Она понимала, что в оригинальном виде творчество Эмили будет отвергнуто литературной общественностью, и с разрешения Лавинии существенно отредактировала предназначенные для публикации стихи — исправила рифмы, пунктуацию, добавила или исключила отдельные строки и фрагменты, присвоила названия, чего почти никогда не делала Эмили.

Для организации издательского процесса Мейбл привлекла Томаса Уэнтворта Хиггинсона, имевшего значительный вес в мире книгоиздателей.

Благодаря её усилиям в 1890 году вышел в свет первый сборник стихов Эмили Дикинсон, открывавшийся предисловием Томаса Хиггинсона, в котором он называл поэзию Эмили странной, необычной, несовершенной, но, впрочем, полной счастливых находок. Успех превзошёл все ожидания. В 1891 году Мейбл с помощью Томаса Хиггинсона выпустила второй сборник стихов. Затем, уже без него, в 1894 году издала два сборника писем Эмили, также существенно отредактированных перед публикацией, и в 1896 году — третий сборник поэзии, завершивший первую волну публикаций архива Эмили Дикинсон. Сборники поэзии включали в общей сложности 433 стихотворения (примерно четвёртую часть поэтического наследия), в дальнейшем неоднократно переиздавались и привлекли внимание серьёзных исследователей, тем самым сохранив для нас этого замечательного поэта.

Весной 1897 года разразился скандальный судебный процесс о литературном наследстве Эмили Дикинсон, приостановивший дальнейшие публикации. Часть рукописей осталась в семье Дикинсонов, часть — у Мейбл Лумис Тодд.

Следующий сборник поэзии Эмили Дикинсон вышел только в 1914 году. Подготовила его племянница Эмили — Марта Дикинсон Бьянки, дочь Сьюзен и Уильяма Остина Дикинсонов, к которой перешла часть архива Эмили после смерти Лавинии Дикинсон.

Марта Дикинсон Бьянки — писатель, поэт, переводчик — внесла значительный вклад в сохранение творческого наследия Эмили Дикинсон. Она подошла к изданию стихотворений более аккуратно, чем её предшественница. В подготовленных ею изданиях редакторских правок меньше, она старалась, по возможности, сохранять оригинальный стиль автора. Кроме того, в 1924 году Марта Дикинсон Бьянки опубликовала мемуары «The life and letters of Emily Dickinson», а в 1932 году — книгу воспоминаний «Emily Dickinson Face to Face».

В дальнейшем Марта Дикинсон Бьянки и Мейбл Лумис Тодд, подключившая к сотрудничеству свою дочь Миллисент Тодд Бингем — профессионального литератора и переводчика — параллельно выпустили несколько новых и сводных сборников, работая каждая со своей частью архива Эмили.

В 1955 году вышло первое полное собрание стихотворений Эмили Дикинсон в трёх томах, составленное Томасом Гербертом Джонсоном — литературоведом, исследователем и библиографом творчества Дикинсон. Он проделал работу по восстановлению авторского облика стихотворений, а также попытался установить даты написания стихотворений, опираясь на анализ эволюции почерка Эмили на протяжении нескольких десятилетий, характера бумаги, на которой сделаны записи, и других факторов. В собрание Томаса Джонсона вошло 1775 стихотворений, каждому из которых присвоен порядковый номер. Даты написания установлены для 1648 стихотворений, оставшиеся 127 не поддавались даже приблизительной датировке. В 1958 году Томас Джонсон также издал полное собрание писем Эмили Дикинсон в трёх томах, включающее 1049 писем, каждому из которых присвоен порядковый номер. Собрания Томаса Джонсона и принятая в них нумерация считаются каноническими.

В 1998 году вышло второе научное издание полного собрания стихотворений Эмили Дикинсон в трёх томах, составленное Ральфом Уильямом Франклином. Высоко оценивая труд Томаса Джонсона, Ральф Франклин провёл самостоятельную работу с рукописями Эмили Дикинсон и составил свод её стихотворений, включающий 1789 стихов. Количественная разница связана с тем, что один исследователь классифицирует как несколько стихотворений строки, которые другой принимает как одно стихотворение. По тексту большинства стихотворений между Томасом Джонсоном и Ральфом Франклином существует консенсус, но в ряде случаев (38 стихотворений у Томаса Джонсона и 40 стихотворений у Ральфа Франклина) тексты имеют отличия или присутствуют только в одном собрании. Ральф Франклин расположил стихотворения по датам написания, присвоив им собственные порядковые номера, отличные от нумерации Томаса Джонсона. У него недатированными осталось 104 стихотворения.

В 2016 году вышло третье научное издание полного собрания стихотворений Эмили Дикинсон, составленное доктором философии, профессором английского языка Кристан Миллер. Кристан Миллер отказалась от нумерации стихов. Она разделила стихи на пять групп по виду источника, на котором они сохранились: стихи из 40 сшитых вручную тетрадок по четыре-восемь листов, собранных Эмили Дикинсон при жизни; стихи на отдельных листах, переписанные Эмили Дикинсон набело, но не сброшюрованные в тетради; несистематизированные стихи на листках различных размеров и форм в разной стадии готовности из архива Эмили Дикинсон; стихи, сохранившиеся только в переписи других людей, оригинальные черновики которых установить не удалось; стихи, сохранившиеся только у корреспондентов Эмили, которым она когда-то их отправляла. В общей сложности в собрании Кристан Миллер 1795 стихотворений, 15 из которых не получается соотнести со сводами предшественников. Полной датировки всех стихотворений и ей достичь не удалось. В 2024 году Кристан Миллер издала полное собрание писем Эмили Дикинсон, включающее 1304 письма.

На русском языке стихи Эмили Дикинсон были впервые опубликованы в 1960 году в антологии «Слышу, поёт Америка» — пять стихотворений в переводе Ивана Кашкина. Первое отдельное издание Дикинсон на русском языке вышло в 1981 году в переводах Веры Марковой.

Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии: неровные строки, нарушенные рифмы, странная пунктуация, обилие тире и заглавных букв там, где по правилам грамматики их не должно быть, делали тексты непростыми для понимания в эпоху, ещё не знавшую модернизма.

Только в двадцатом веке Эмили Дикинсон заняла почётное место в пантеоне американской поэзии. Литературные критики сравнивают её с Эдгаром Алланом По и Уолтом Уитменом, поэзия которых также не получила понимания современников, а Джон Бойнтон Пристли написал о ней: «Наполовину старая дева, наполовину любопытный тролль, а в сущности — смелый и «сосредоточенный» поэт, по сравнению с которым мужчины, поэты её времени, кажутся робкими и скучными».

Стихи Эмили Дикинсон активно издаются на самых разных языках мира, многие стихотворения положены на музыку.

В доме Дикинсонов в Амхерсте создан мемориальный музей Эмили.

В 1985 году в её честь назван кратер Дикинсон на Венере.

О жизни Эмили Дикинсон сняты фильмы: «Тихая страсть» (фильм, 2016 год, режиссёр Теренс Дэвис, США) и «Дикинсон» (сериал, 2019-2021 годы, режиссёры Сайлэс Ховард и другие, США).

Творчество Эмили Дикинсон не связано с фантастикой, но значительная часть её стихов посвящена поиску Бессмертия не как метафизической категории, а как состояния утраты Смертности. Она пыталась увидеть и поймать этот момент в наблюдении за состояниями человека и объектов природы, сфокусироваться на моменте между Жизнью, свойствами которой являются Время и Смертность, и иным состоянием, где Смертности уже нет. При этом действовала не как мистик, а как логик: «Я рада, что есть бессмертие, — писала она. — Но хотела бы отведать его сама, прежде чем ввергаться ему». Такая направленность творчества идейно сближает Эмили с современным писателем-фантастом Тедом Чаном, который предложил теорию целеполагающего восприятия мира, когда каждое действие, слово, поступок определяются конечной целью, изначально известной деятелю, и весь процесс существует в моменте, отвергая дискретность и смерть. При этом у него, как и у Эмили Дикинсон, инструментом постижения иной системы мира выступает язык, отличный от привычного человеку.


Примечание к биографии:

1. При составлении биографического очерка использованы статьи Веры Марковой, Аркадия Гаврилова, Александра Величанского и Григория Кружкова, публиковавшиеся в сборниках русских переводов Эмили Дикинсон.

2. Первое фото — единственная сохранившаяся фотография Эмили Дикинсон, подлинность которой считается установленной. На втором фото Эмили (слева), Уильям Остин и Лавиния Дикинсоны. Подлинность третьего фото считается не подтверждённой. Четвёртое фото — воображаемый портрет Эмили Дикинсон неизвестного автора, публикуемый в большинстве англоязычных изданий произведений Эмили Дикинсон.

Сортировка:

Эмили Дикинсон. Поэзия

7.50 (2)
-
  1861 «Я пью из жемчужных кружек...» / “I taste a liquor never brewed —...”  [= “I taste a liquor never brewed...”; «Я из Жемчужных Кружек пью...»; «Я пью жемчужное вино...»; «Я пью нерукотворный хмель...»; «Я пью неведомый нектар...»; «Напиток пью, что не бродил...»; «Я Чашей из Жемчужницы —...»]  
8.57 (7)
-
7.00 (1)
-
  1864 «Вспыхнет золотом...» / “Blazing in Gold and quenching in Purple...”  [= The Juggler of Day; “Blazing in Gold — and…”]  
8.25 (8)
-
  1864 «Кто по субботам ходит в храм...» / “Some keep the Sabbath going to Church —...”  [= A Service of Song (“Some keep the Sabbath going to church...”); “Some — keep the Sabbath — going to church —...”; «Всем — воскресенье — чтоб в церковь ходить...»; «В Субботу вся семья на Службу отправлялась —...»]  
8.00 (3)
-
  1866 Змейка («Малышка узкая порой...») / “A narrow Fellow in the Grass...”  [= The Snake; «Подружка — что скользит в траве...»; «Извилистой узкой тенью...»; «Приятель узкий по Траве...»; «Кто этот длинный Господин...»]  
9.20 (5)
-
  1878 «Успех всего заманчивей...» / “Success is counted sweetest...”  [= Success; «Удачу молят те...»; «Успех тому лишь сладок...»; «Всего милей удача...»; «Успех для тех заманчив...»; «Успех считают сладким...»; «Удача слаще жизни...»; «Успех всего желанней...»; «Успех считают сладким...»; «Тем, кто не знал успеха...»]  
7.67 (12)
-
  1890 Along the Potomac  [= “When I was small, a woman died…”]  
7.00 (1)
-
  1890 Psalm of the Day  [= “A something in a summer’s Day…”]  
8.00 (1)
-
  1890 Surrender  [= “Doubt me, my dim companion!..”]  
8.00 (1)
-
  1890 The Bee  [= “Like trains of cars on tracks of plush…”]  
7.00 (2)
-
  1890 The Wind  [= “Of all the sounds despatched abroad...”]  
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
  1890 “Angels, in the early morning…”  [= “Angels in the early morning…”]  
7.00 (1)
-
  1890 “As children bid the Guest “Good night”…”  [= “As children bid the guest good-night…”]  
7.00 (1)
-
  1890 “At last, to be identified!..”  [= Resurgam; “At last to be identified!..”; “At last – to be identified –..”]  
10.00 (1)
-
  1890 “Belshazzar had a Letter —…”  [= “Belshazzar had a letter, —…”]  
8.00 (1)
-
  1890 “Delayed till she had ceased to know —…”  [= Too late; “Delayed till she had ceased to know…”]  
7.00 (1)
-
8.00 (1)
-
  1890 “I know some lonely Houses off the Road…”  [= The Lonely House]  
9.00 (1)
-
  1890 “I went to thank Her —…”  [= “I went to thank her…”]  
7.00 (1)
-
  1890 “I’m ceded — I’ve stopped being Theirs —…”  [= Loveʼs Baptism; “Iʼm ceded, Iʼve stopped being theirs…”]  
-
  1890 “I’m “wife” — I’ve finished that —…”  [= Apocalypse (“Iʼm wife; Iʼve finished that…”)]  
7.00 (1)
-
  1890 “Not in this World to see his face —…”  [= The First Lesson; “Not in this world to see his face…”]  
7.00 (1)
-
  1890 “Pink — small — and punctual —…”  [= May-flower; “Pink, small, and punctual…”]  
7.00 (1)
-
1 отз.
  1890 “Some Rainbow — coming from the Fair!..”  [= Summerʼs Armies (“Some rainbow coming from the fair!..”)]  
10.00 (1)
-
1 отз.
  1890 “Soul, Wilt thou toss again?..”  [= Rouge et Noir]  
8.00 (1)
-
  1890 “The Daisy follows soft the Sun —…”  [= “The daisy follows soft the Sun…”]  
7.00 (1)
-
  1890 “There is a flower that Bees prefer —…”  [= Purple Clover; “There is a flower that bees prefer…”]  
9.00 (1)
-
  1890 “To know just how He suffered — would be dear —…”  [= “To know just how he suffered would be dear…”]  
8.00 (1)
-
1 отз.
  1890 “’Twas a long Parting — but the time…”  [= Resurrection; “’Twas a long parting, but the time…”]  
7.00 (1)
-
  1890 «Мне нравится предсмертный взгляд...» / “I like a look of Agony...”  [= Real; «Мне нравится агония...»; «Мне по сердцу Агония...»; «Агонии картина...»]  
8.25 (4)
-
  1890 «Бог Своим добрым ангелам...» / “God permits industrious Angels —…”  [= Playmates; “God permits industrious angels…”; «Полдень — он у ангелов...»]  
7.00 (1)
-
  1890 «Боль зияет пустотами…» / “Pain — has an Element of Blank —…”  [= The Mystery of Pain; “Pain has an element of blank…”; «Боль — это как беспамятство...»; «У боли есть такой пробел…»; «Боль сеет в памяти Пустоты…»; «He вспоминает наша боль…»; «Есть в боли зоны пустоты...»]  
8.67 (3)
-
1 отз.
  1890 «Боюсь? Кого же я боюсь?..» / “Afraid! Of whom am I afraid?..”  [= «Страшишься! Но кого - скажи?..»]  
8.00 (2)
-
  1890 «Была бы без небес ничто...» / “Except to Heaven, she is nought…”  [= «Она никто – лишь небеса…»]  
7.00 (1)
-
  1890 «В разгаре лета вспыхнул вдруг...» / “There came a Day at Summer's full…”  [= Renunciation; “There came a Day — at Summer’s full —…”]  
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  1890 «Всё будет прежним вкруг тебя...» / “It makes no difference abroad —…”  [= Two Worlds; “It makes no difference abroad…”; «Всё будет — так же. как всегда...»]  
7.67 (3)
-
  1890 «Вся Суета в дому...» / “The Bustle in a House...”  [= «Наутро в доме смерти...»; «Хлопоты в Дому...»; «Сумятица в том доме...»; «Вот – утро после смерти...»]  
7.67 (3)
-
  1890 «Давно знакома я с пчелой...» / “The Bee is not afraid of me…”  [= «Шмель не чурается меня…»; «Пчела приятельница мне…»; «С утра в окно стучит лоза...»; «Меня и Пчёлка не боится…»]  
8.00 (3)
-
  1890 «Дарят мне песни пчёл...» / “The murmur of a Bee…”  [= Why?; “The Bumble of a Bee…”; «Пчелиный лепет в дар…»]  
7.25 (4)
-
  1890 «До родословной мёда...» / “The pedigree of Honey...”  [= «Происхожденье мёда?..»; «Генеалогия мёда...»; «Происхожденьем Мёда…»]  
8.50 (2)
-
  1890 «Допустим — Земля коротка…» / “I reason, Earth is short —…”  [= “I reason, earth is short…”; «Я знаю, краток прах…»; «Я знаю, хрупок дом...»; «Понять: Земля кратка…»; «Я знаю, жизнь пройдёт…»]  
8.25 (4)
-
  1890 «Дорожка эта не про нас...» / “A little Road — not made of Man —…”  [= “A little road not made of man…”; «Нерукотворный торный Путь…»]  
8.67 (3)
-
  1890 «Другого я не прошу…» / “I asked no other thing —…”  [= “I asked no other thing…”; «Просила только это...»; «Просила я лишь об одном…»; «Одну лишь только вещь…»; «Просила лишь одно…»; «Одно я только попросила —…»]  
8.00 (2)
-
  1890 «Душа изберёт сама своё общество...» / “The Soul selects her own Society —…”  [= Exclusion; Уединение; «Душа впускает избранных друзей...»; «Двери Души закрыты...»; «Душа — свой круг избрав пристрастно...»; «Душа найдёт родную душу…»; «Лишь одного душа впускает…»; «Своё божественное общество..»; «Душа Желанных изберёт...»]  
8.50 (6)
-
  1890 «Дыба не сломит меня…» / “No Rack can torture me —…”  [= Emancipation; “No rack can torture me…”]  
9.00 (2)
-
  1890 «Если меня в живых не будет…» / “If I shouldn’t be alive…”  [= «Если меня не застанет...»; «Если меня не будет…»; «Если до малиновок…»; «Если я не доживу...»; «А если к возвращенью птиц...»; «Если Птица на могилу…»]  
7.67 (6)
-
  1890 «Если сердцу — хоть одному...» / “If I can stop one Heart from breaking…”  [= «Коль сердце хоть одно спасла...»; «Унять одно сердцебиенье…»; «Коль утешаю я кого-то…»; «Коль я не дам отчаяться кому-то…»; «И если я не дам сломаться…»; «Смогу одно сберечь я сердце…»]  
7.17 (6)
-
  1890 «Замшелая радость книжной души...» / “A precious — mouldering pleasure — ’tis —…”  [= In a Library; “A precious, mouldering pleasure ’tis…”; «Какое удовольствие...»]  
9.25 (4)
-
  1890 «Запоздалого утра Солнце взошло…» / “On this long storm the Rainbow rose —…”  [= “On this long storm the rainbow rose…”; «За долгой бурей — радуга...»]  
7.50 (2)
-
  1890 «И кокон жмёт — и дразнит цвет…» / “My Cocoon tightens — Colors tease —…”  [= From the chrysalis; “My cocoon tightens, colors tease…”; “My Cocoon tightens — Colors teaze —…”; «Мне кокон давит — блёкнет цвет!..»]  
7.50 (2)
-
  1890 «Игрушки бросив — угодить...» / “She rose to His Requirement — dropt…”  [= The Wife; “She rose to his requirement, dropped…”; «Она доросла до того, чтобы, бросив…»]  
7.50 (2)
-
  1890 «Измениться! Сначала — Холмы...» / “Alter! When the Hills do —…”  [= “Alter? When the hills do…”; «Измениться? Лишь если Горы…»; «Отступлю? — Скорей холмы...»; «Изменюсь? — с холмами лишь…»; «Изменюсь я?! — Прежде с места…»; «Когда изменится рельеф...»; «Измениться? Если...»]  
8.00 (4)
-
  1890 «Как будто бы и надо так…» / “Apparently with no surprise…”  [= «Даже не вздрогнул счастливый Цветок…»; Смерть цветка; «Так обречённо под удар...»]  
7.50 (2)
-
  1890 «Как мало у Травы забот!..» / “The Grass so little has to do —...”  [= The Grass; “The grass so little has to do, —…”; “The Grass so little has to do…”; «Житьё травы немудрено...»; «Травы бесхитростно житьё..»]  
8.00 (2)
-
  1890 «Какой восторг! Какой восторг!..» / “’Tis so much joy! ’Tis so much joy!..”  [= Rouge gagne; «О, сколько радости вокруг!..»]  
8.67 (3)
-
  1890 «Когда б вы Осенью пришли…» / “If you were coming in the Fall…”  [= «Ты осенью ко мне придёшь...»; «Когда бы ты приехать мог...»; «Шепни, что осенью придёшь...»; «И если осенью придёшь...»]  
8.67 (3)
-
7.00 (1)
-
  1890 «Когда редеет Ночь...» / “When Night is almost done —…”  [= Dawn; “When night is almost done…”; «Когда уходит Ночь...»]  
8.17 (6)
-
  1890 «Купить цветок хотите?..» / “Perhaps you’d like to buy a flower…”  [= “Perhaps you’d like to buy a flower?..”]  
7.00 (1)
-
  1890 «Ликование Свободы...» / “Exultation is the going…”  [= Setting sail; «Торжествует в синем море...»; «Ликованье — душ стремленье…»; «Вдохновенье — это выход…»; «Ликованье — путь неблизкий…»; «Восхищенье — это путь…»; «Восторг — это когда душа…»]  
8.17 (6)
-
7.00 (1)
-
  1890 «Милый — прочти — как другие…» / “Read — Sweet — how others — strove —…”  [= The Book of Martyrs; “Read, sweet, how others strove…”]  
7.50 (2)
-
  1890 «Мне доказать тебе так просто...» / “That I did always love…”  [= Proof; «То, что всегда любила я…»]  
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  1890 «Моя Река течёт...» / “My River runs to Thee —…”  [= The Outlet; “My river runs to thee…”; «К тебе моя Река...»]  
9.00 (1)
-
  1890 «Моя — Избранья по Праву!..» / “Mine — by the Right of the White Election!..”  [= Mine; “Mine by the right of the white election!..”; «Мой — по высокому Праву Избранья!..»; «Мой – дарованный свыше!..»; «Мой – по праву Избранницы в белом!..»]  
10.00 (1)
-
  1890 «На время тихо оглянись...» / “Look back on Time, with kindly eyes —…”  [= “Look back on time with kindly eyes…”; “Look back on Time with kindly Eyes —…”; «На Прошлое гляди без зла…»]  
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
  1890 «На спор поплыли два пловца...» / “Two swimmers wrestled on the spar —…”  [= “Two swimmers wrestled on the spar…”; «До утра на пари пловцы…»]  
8.75 (4)
-
  1890 «Нависло небо, клочья туч...» / “The Sky is low — the Clouds are mean…”  [= Beclouded; “The sky is low, the clouds are mean…”; «Небо низменно — Туча жадна…»; Заволокло («Грузное небо — гнусные тучи…»); «Нависли низко облака...»; Пасмурное утро («На небе — муть, под небом — хмурь...»); «На небе — клубы хмурых туч...»]  
7.88 (8)
-
  1890 «Нам — нашу долю ночей…» / “Our share of night to bear —…”  [= “Our share of night to bear…”; «Наша доля ночной неволи…»; «Столько пути — в ночи пройти...»; «Дана нам Ночи часть…»; «И если ночь переживём...»]  
8.00 (4)
-
  1890 «Настанет Судный полдень...» / “Departed — to the Judgment —…”  [= Astra Castra; “Departed to the judgment…”]  
7.00 (1)
-
  1890 «Не спеши, Сад Райский!..» / “Come slowly — Eden!..”  [= Apotheosis; “Come slowly, Eden!..”; «Повремени, Эдем...»; «Приходи неспешно...»]  
7.50 (2)
-
  1890 «Новые ноги топчут мой сад…» / “New feet within my garden go —…”  [= “New feet within my garden go…”; «Из сада — новые шажки…»; «Не я, а кто-то новый...»; «Шаги в саду моем новы…»; «Цветы посеяны в саду…»; «Вот новые шаги в саду…»; «Все заново шуршит, растёт...»; «И новые шаги в саду...»]  
8.25 (8)
-
  1890 «Он пил и ел золотые слова...» / “He ate and drank the precious Words —…”  [= Книга («Он ел и пил алмазы слов...»); «Он драгоценные слова...»; «Вкушал блаженные слова…»; «Впитал он строки золотые…»; «Он ел бесценные Слова...»]  
8.33 (6)
-
  1890 «Полёт их неудержим...» / “Some things that fly there be —…”  [= The Secret; “Some things that fly there be, —…”, «Вечно лететь могли…»]  
7.25 (4)
-
  1890 «Представь, что маленький цветок…» / “As if some little Arctic flower…”  [= Transplanted; «Представь, из Арктики цветок…»; «Представь – Арктический цветок…»; «Что, если Северный цветок…»]  
8.00 (4)
-
  1890 «Предчувствие — длинная Тень — косая…» / “Presentiment — is that long Shadow — on the Lawn —...”  [= “Presentiment is that long shadow on the lawn…”; «Предчувствие — та тень — что пала на газон…»]  
7.33 (3)
-
7.00 (1)
-
  1890 «Раз к Смерти я не шла — она...» / “Because I could not stop for Death —…”  [= The Chariot; “Because I could not stop for Death…”; Колесница; «Я не брала с собою Смерть…»; «Не я сама искала Смерть...»; «Коль к смерти я не смогла прийти...»; «Я не могла остановиться...»; «Навстречу смерти я не шла…»; «Я не спешила к Смерти…»]  
9.11 (9)
-
1 отз.
  1890 «Раненый Олень — говорят…» / “A wounded Deer — leaps highest —…”  [= “A wounded deer leaps highest…”; «Простреленная пулей...»]  
8.00 (1)
-
  1890 «Рассудка точен — тих…» / “The Brain, within its Groove…”  [= “The brain within its groove…”; «Скользит свободно, без заминок...»]  
7.00 (3)
-
  1890 «Сколько лет она с ног сбивалась...» / “How many times these low feet staggered —…”  [= “Troubled about many things”; “How many times these low feet staggered…”; «Как уставали эти ноги...»]  
8.00 (3)
-
  1890 «Скрывается безумие…» / “Much Madness is divinest Sense —…”  [= “Much madness is divinest sense…”; «В Безумье скрыт высокий Разум...»; «Вглядись в Безумца — иногда…»; «Безумие есть высший Ум…»; «В Безумье скрыт высокий Ум…»; «В безумье высший разум…»]  
9.14 (7)
-
  1890 «Смерть сводит в споре Дух и Прах...» / “Death is a Dialogue between…”  [= «Смерть это спор меж духом…»; «Смерть это бесконечный спор…»; «Там – между Небом и Землей…»; «Смерть — это разговор двоих…»]  
8.67 (3)
-
8.00 (3)
-
  1890 «Спускался ниже – ниже — День...» / “The Sun kept setting — setting — still…”  [= Dying; “The sun kept setting, setting still…”; «Всё ниже, ниже солнце — но…»]  
8.67 (3)
-
  1890 «Сражаться громко — славный путь…» / “To fight aloud, is very brave —…”  [= “To fight aloud is very brave…”; «Сражаться вслух – бесстрашно...»; «Знак Доблести — открытый Бой...»; «Сражаться в битве — смелым быть...»; «Бой на виду отважен…»; «Герой в бою стяжает славу…»]  
8.25 (4)
-
  1890 «Так незаметна взгляду...» / “So bashful when I spied her!..”  [= “So bashful when I spied her…”]  
7.00 (1)
-
  1890 «Такой — крошечный — крошечный — Челнок...» / “’Twas such a little — little boat…”  [= Unreturning; “’Twas such a little, little boat…”; «Вот это — лодочка плывет…»; «Такая маленькая лодка...»; «Кораблик — маленький такой...»; «Так тихо-тихо лодка одна…»]  
8.50 (4)
-
  1890 «Тучи упёрлись — спина к спине…» / “The Clouds their Backs together laid…”  [= Refuge; «Вся облачность сошлась плечом к плечу…»; «Сомкнули плечи тучи...»; «Сомкнули спины Облака…»; «И тучи шли плечо к плечу…»]  
7.67 (3)
-
  1890 «У света есть один наклон…» / “There’s a certain Slant of light…”  [= «Вечером зимой у Света...»; «Зимою на исходе дня…»; «Есть наклон лучей особый…»]  
8.43 (7)
-
  1890 «Упала капля на листок…» / “A Drop Fell on the Apple Tree —…”  [= Summer Shower; “A drop fell on the apple tree…”]  
9.00 (1)
-
  1890 «Ура! Отгремела буря…» / “Glee — The great storm is over —…”  [= “Glee! the great storm is over…”]  
8.00 (1)
-
-
  1890 «Утром мягче холодок…» / “The morns are meeker than they were —…”  [= Autumn; “The morns are meeker than they were...”; Рассвет; «Рассвет бледнее, чем вчера...»; «Рассветы стали тише...»; «Смиреннее рассветы…»; «Робеет утро в эти дни…»]  
7.50 (4)
-
-
  1890 «Ходила ль лодочка моя…» / “Whether my bark went down at sea —…”  [= “Whether my bark went down at sea…”; «Где мой кораблик – плывёт ли вдаль…»; «То лодку направлю в открытое море…»]  
9.00 (3)
-
  1890 «Хоть минул срок людской…» / “It was too late for Man —…”  [= “It was too late for man…”; «Хоть поздно к людям нам идти...»; «Ждать человека — поздно…»]  
8.00 (2)
-
  1890 «Что Сердцу? — Радость дай…» / “The Heart asks Pleasure — first —…”  [= “The heart asks pleasure first…”; «Услады Сердце просит...»; «Сначала — сердцу петь…»]  
8.80 (5)
-
  1890 «Элизиум недалеко...» / “Elysium is as far as to...”  [= «Элизий рядом, за стеной...»; «Элизиум не дальше чем...»; «Элизий можно разглядеть...»; «Элизиум — соседний Дом...»]  
8.00 (2)
-
  1890 «Это Жёлтого моря заводи…» / “This — is the land — the Sunset washes —…”  [= The Sea of Sunset; “This is the land the sunset washes…”; «Это — страна Жёлтого моря...»]  
7.00 (1)
-
  1890 «Это — письмо моё Миру...» / “This is my letter to the World…”  [= «Вот письмо моё миру...»; «Вот миру от меня письмо...»; «В Мир, что ко мне письма не шлёт...»; «Тебе моё посланье — мир…»; «Я миру шлю моё письмо…»; «Это — письмо, что я миру пишу...»; «Стихи мои — посланье Миру…»]  
6.75 (4)
-
  1890 «Этот последний Шаг...» / “That short — potential stir…”  [= A Funeral; “That short, potential stir…”]  
-
  1890 «Я видела предсмертный взгляд...» / “I’ve seen a Dying Eye…”  [= «Комнату за разом раз...»; «И уходящий взгляд скользил…»]  
-
  1890 «Я всё потеряла дважды...» / “I never lost as much but twice…”  [= “I never lost as much but twice —…”; «Дважды всё иссякало...»; Нищета; «Два раза я теряла всё...»; «Дважды я все теряла...»; «Что хуже этих двух потерь…»; «Лишь дважды испытать пришлось…»; «Я всё теряла дважды…»; «Уж дважды я теряла…»]  
8.17 (6)
-
  1890 «Я знаю — как оно взошло…» / “I’ll tell you how the Sun rose —…”  [= A Day; “Iʼll tell you how the sun rose, —…”; «Скажу — как всходит Солнце…»; «Я расскажу тебе Рассвет…»]  
8.00 (2)
-
  1890 «Я не видела Вересковых полян...» / “I never saw a Moor —…”  [= “I never saw a moor…”; «Ни гор, ни моря видеть...»; «Я не видала Моря…»; «Я не жила среди болот...»; «Торфяник не видала я...»; «Я не видала Гленов…»; «Не видела Болот…»; «Не видела я Прерии —…»]  
7.40 (5)
-
  1890 «Я не могу быть с тобой...» / “I cannot live with You —…”  [= In vain; “I cannot live with you…”; «Я не могла б с Тобой...»]  
7.50 (2)
-
  1890 «Я ненавидеть не могла...» / “I had no time to Hate —…”  [= “I had no time to hate, because…”; «Мне ненавидеть некогда…»; «Нет времени на Ненависть…»; «Мне ненавидеть было…»; «На Ненависть нет сил…»; «Мне ненавидеть недосуг...»]  
8.25 (4)
-
  1890 «Я потеряла Мир на днях…» / “I lost a World — the other day!..”  [= Lost; “I lost a world the other day…”; «Вчера я потеряла Мир!..»; «Я потеряла Мир вчера…»]  
8.00 (3)
-
  1890 «Я спрятала себя в цветок...» / With a Flower  [= “I hide myself within my flower...”; «Я спряталась в цветке моём…»]  
-
  1890 «Я узнаю — зачем?..» / “I shall know why — when Time is over —…”  [= “I shall know why, when time is over…”; «Время иссякнет — и я узнаю...»; «Пойму — когда иссякнет время…»; «Время кончится — узнаю…»; «„Зачем“ узнаю в миг ухода…»]  
7.50 (4)
-
  1890 «Я умерла за красоту…» / “I died for Beauty — but was scarce…”  [= “I died for beauty, but was scarce…”; «Я принял смерть — чтоб жила Красота…»; «Я жизнь отдал за Красоту…»]  
8.50 (6)
-
  1890 Завещание («Ты два Наследья мне оставил…») / “You left me — Sire — two Legacies —…”  [= Bequest; “You left me, sweet, two legacies, —…”; «Любовь — одно из двух наследств...»; «В наследство, сэр, оставили…»; «Две вещи, первая – любовь...»; «Два дара мне оставил ты…»; «Я получила дар любви...»]  
9.00 (1)
-
  1890 Индейское лето / “These are the days when Birds come back —…”  [= Indian Summer; “These are the days when birds come back…”; «В такие дни из стаи птиц…»; «В такую пору — невзначай...»; «Такие дни – чтобы назад...»; «Вот дни, когда спешат назад…»]  
8.00 (1)
-
  1890 “I think the Hemlock likes to stand…”  [= The Hemlock]  
-
-
  1891 “Before you thought of Spring…”  [= The Bluebird; Blue Bird –]  
-
-
  1891 “Bring me the sunset in a cup...”  [= Problems; “Bring me the sunset in a cup —…”]  
-
  1891 “Dare you see a Soul at the White Heat?..”  [= The White Heat; “Dare you see a Soul at the “White Heat”?..”]  
-
  1891 “Death sets a Thing significant…”  [= Memorials]  
-
  1891 “Each Life Converges to some Centre —...”  [= The Goal; “Each life converges to some centre...”]  
-
  1891 “Except the Heaven had come so near —...”  [= “Except the heaven had come so near...”]  
-
7.00 (1)
-
  1891 “Further in Summer than the Birds…”  [= My Cricket; “Farther in summer than the birds...”]  
-
  1891 “Going to Him! Happy letter!..”  [= The Letter; “Going to him! Happy letter! Tell him —...”]  
-
  1891 “Good Night! Which put the Candle out?..”  [= “Good Night — Which put the Candle Out?..”]  
-
  1891 “He put the Belt around my life —…”  [= “He put the belt around my life, —...”]  
-
  1891 “Heart, not so heavy as mine...”  [= “Heart not so heavy as mine…”]  
-
  1891 “Her final Summer was it —…”  [= At Length; “Her final summer was it...”]  
-
-
  1891 “I can wade Grief —…”  [= The Test; “I can wade grief...”]  
-
  1891 “I dreaded that first Robin, so…”  [= In Shadow (“I dreaded that first robin so...”)]  
-
  1891 “I gained it so —…”  [= “I gained it so...”]  
-
  1891 “I had no Cause to be awake —…”  [= Following (“I had no cause to be awake...”)]  
-
  1891 “I haven’t told my garden yet —…”  [= “I have not told my garden yet...”]  
-
  1891 “I read my sentence — steadily —…”  [= “I read my sentence steadily...”]  
-
  1891 “I should have been too glad, I see —…”  [= Too Much (“I should have been too glad, I see...”)]  
-
  1891 “I think just how my shape will rise —…”  [= “I think just how my shape will rise...”]  
-
-
  1891 “It can’t be “Summer”!..”  [= “It can't be summer, — that got through...”]  
-
-
  1891 “Just lost, when I was saved!..”  [= Called Back; “Just lost when I was saved!..”]  
-
  1891 “Like Mighty Foot Lights — burned the Red…”  [= “Like mighty footlights burned the red...”]  
-
  1891 “Morns like these — we parted —…”  [= “Morns like these we parted...”]  
-
  1891 “Musicians wrestle everywhere —…”  [= Melodies Unheard; “Musicians wrestle everywhere...”]  
-
-
  1891 “Nature — the Gentlest Mother is…”  [= Mother Nature (“Nature, the gentlest mother...”)]  
-
-
-
-
-
-
  1891 “Pigmy seraphs — gone astray…”  [= My Rose; “Pigmy seraphs gone astray...”]  
-
  1891 “Pompless no Life can pass away —…”  [= “No Life can pompless pass away —...”]  
-
-
-
  1891 “South Winds jostle them —...”  [= With Flowers; “South Winds jostle them...”]  
-
  1891 “Taken from men — this morning —…”  [= Requiem (“Taken from men this morning...”)]  
-
-
  1891 “The Gentian weaves her fringes —...”  [= Summerʼs Obsequies]  
7.00 (1)
-
  1891 “The Moon is distant from the Sea —…”  [= “The moon is distant from the sea...”]  
-
  1891 “The nearest Dream recedes — unrealized —...”  [= “The nearest dream recedes, unrealized...”; “The maddest dream — recedes — unrealized —…”]  
-
-
-
  1891 “The Rose did caper on her cheek —…”  [= The Lovers (“The rose did caper on her cheek...”)]  
-
  1891 “The Sun — just touched the Morning —…”  [= The Sunʼs Wooing (“The sun just touched the morning...”); “The Sun — just touched the Morning…”]  
-
  1891 “Their Height in Heaven comforts not —...”  [= “Their height in heaven comforts not...”; “Their Hight in Heaven comforts not —…”]  
-
  1891 “There is a Shame of Nobleness —…”  [= “There is a shame of nobleness...”]  
-
  1891 “Tho’ I get home how late — how late —…”  [= The Return; “Though I get home how late, how late!..”]  
-
-
  1891 “Unto my Books — so good to turn —…”  [= “Unto my books so good to turn...”]  
-
  1891 “Wait till the Majesty of Death…”  [= Precedence; “Wai’t the majesty of Death...”]  
-
-
  1891 “Where Ships of Purple — gently toss —…”  [= Sunset (“Where ships of purple gently toss...”)]  
-
  1891 “Who never lost, are unprepared…”  [= Triumphant (“Who never are unprepared...”)]  
-
  1891 “Whose are the little beds, I asked...”  [= The Sleeping Flowers; “Whose are the little beds,” I asked,..”; “Whose are the little beds — I asked…”]  
-
  1891 “Your Riches — taught me — Poverty…”  [= “Your riches taught me poverty...”]  
-
  1891 «А если ждать я не смогу?..» / “What if I say I shall not wait!..”  [= “What if I say I shall not wait?..”; «Что если я не стану ждать!..»]  
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
  1891 «Бог каждой птице дал ломоть…» / “God gave a Loaf to every Bird —…”  [= Enough; “God gave a loaf to every bird...”; «Хлеба щедрый ломоть…»]  
8.33 (3)
-
  1891 «Бог сделал маленький Цветок…» / “God made a little Gentian —…”  [= Fringed Gentian; “God made a little gentian...”]  
-
  1891 «Большие улицы вели...» / “Great Streets of silence led away…”  [= Void; «Большим кварталом тишины...»; «Великие улицы Тишины...»]  
8.00 (1)
-
  1891 «Будет ли вправду «утро»?..» / “Will there really be a “Morning”?..”  [= Out of the Morning; “Will there really be a morning?..”; «Будет ли и вправду «утро»?..»; «Что, скажи, зовут Рассветом?..»]  
8.00 (2)
-
  1891 «Буйные — Буйные Ночи!..» / “Wild Nights — Wild Nights!..”  [= “Wild nights! Wild nights!..”; «Ненастные ночи!..»; «Ночь бурь! — ночь бурь!..»; «Буйство Ночей!..»; «В бурные ночи, в бурные ночи...»; «Ночи и бури!..»]  
8.00 (3)
-
  1891 «В краю — где я не была никогда…» / “In lands I never saw — they say…”  [= “In lands I never saw, they say…”; «А где-то, знаю я, глядят…»; «Стоит за морем, говорят…»; «Я знаю — в Альпах есть гора...»]  
8.00 (2)
-
  1891 «В моём саду погнался Гость…» / “A Bird came down the Walk —...”  [= In the Garden; “A bird came down the walk...”; “A Bird, came down the Walk —…”; «Птенец пошел гулять…»; «Мой королёк не знал…»; «Слетел на Тропку Зяблик…»; «Птенец по Тропочке шагал —…»]  
8.00 (2)
-
  1891 «В три тридцать одинокий свист…» / “At Half past Three, a single Bird…”  [= “At half-past three a single bird...”; «За полчаса до четырёх...»; «В четыре с четвертью утра...»]  
8.00 (1)
-
  1891 «Вездесущее серебро…» / “An Everywhere of Silver…”  [= The Sea; «Серебряное «Всюду»...»]  
7.00 (1)
-
  1891 «Вера — прекрасное изобретение…» / “Faith” is a fine invention…”  [= “Faith is a fine invention...”; «Вера есть изобретенье...»; «Понятье «Вера» в ясный День…»; «С таким прибором – “Вера”...»; «„Вера“ — прибор для тех…»]  
9.00 (1)
-
  1891 «Ветер ко мне постучал…» / “The Wind — tapped like a tired Man —…”  [= The Windʼs Visit; “The wind tapped like a tired man...”; «Как путник, ветер постучал…»; «Поскрёбся Ветер у двери…»]  
8.00 (1)
-
-
  1891 «Вот этот гриб – он эльф…» / “The Mushroom is the Elf of Plants —…”  [= The Mushroom; “The mushroom is the elf of plants...”]  
-
  1891 «Всего две вещи мне нужны...» / “I meant to have but modest needs —…”  [= A Prayer; “I meant to have but modest needs...”]  
8.00 (1)
-
9.00 (1)
-
  1891 «Да разве Небо — это Врач?..» / “Is Heaven a Physician?..”  [= «Разве Небо лекарь?..»; «Неужто Бог — целитель?..»; «Твердят, что Небо лечит…»; «Нам говорят, что Небо…», «Твердят нам: Небо — исцелитель…»]  
8.00 (2)
-
  1891 «Две бабочки лучистым днём...» / “Two Butterflies went out at Noon —…”  [= Two Voyagers; “Two butterflies went out at noon...”; «Две Бабочки июньским днём…»; «Вальсируют два мотылька...»; «Две Бабочки впорхнули в день…»; «Две Бабочки — однажды в Полдень —…»]  
8.00 (1)
-
  1891 «День медлил до пяти утра…» / “The Day came slow — till Five o’clock —…”  [= Dayʼs Parlor; “The day came slow, till five o'clock...”]  
9.00 (1)
-
  1891 «Держа в руке бесценный камень...» / “I held a Jewel in my fingers —...”  [= The Lost Jewel; “I held a jewel in my fingers...”; «В руке сокровище зажав...»; «Сжимая Драгоценный Камень...»; «Я сжала аметист в руке...»; «Сжимала в пальцах Драгоценность...»; «Был у меня однажды драгоценный Камень —...»; «Бесценный Камень сжав в руке.]  
8.50 (2)
-
8.00 (1)
-
  1891 «Дряхлеет понемногу враг…» / “Mine Enemy is growing old —…”  [= Timeʼs Lesson; “Mine enemy is growing old, —...”]  
8.00 (1)
-
  1891 «Дыханье смерти — жизни первый вздох...» / “A Death blow is a Life blow to Some…”  [= “A death-blow is a life-blow to some...”; “A Death blow is a Life blow, to Some…”; «Смертельный удар порою…»; «Есть те, кому удар смертельный…»; «Смерти удар – для Жизни удар…»]  
-
  1891 «Его швыряло и трясло...» / “It tossed — and tossed —…”  [= Shipwreck; “It tossed and tossed, —...”]  
-
-
  1891 «Живу я ужасом…» / “I lived on Dread —…”  [= “I lived on dread; to those who know...”]  
8.00 (2)
-
  1891 «За каждый вдох восторга...» / “For each extatic instant…”  [= Compensation; «За каждый миг восторга…»; «За каждый миг экстаза…»; «За миг восторга болью...»]  
8.00 (3)
-
  1891 «И всё же, всё же, всуе...» / “At least — to pray — is left — is left —…”  [= “At least to pray is left, is left...”; «Что ж делать днесь? — молюсь — молюсь…»; «Ещё молиться я могу…»; «Молитва мне дана, дана…»; «В любую Дверь — войду…»; «Осталось лишь молиться…»]  
8.00 (5)
-
8.00 (2)
-
  1891 «Из всех рождённых в мире душ…» / “Of all the Souls that stand create —…”  [= Choice; «Из сонма сотворенных Душ...»; «Из Богом сотворённых душ...»]  
7.00 (1)
-
  1891 «Иной мне жизни нет…» / “I have no Life but this —…”  [= “I have no life but this…”; «Нет Жизни, кроме той…»; «Мне жизни нет иной…»]  
8.00 (2)
-
  1891 «Как изменился каждый холм!..» / “An altered look about the hills —…”  [= April; “An altered look about the hills...”; «Меняющийся вид холмов —...»; «Меняющийся вид холмов...»]  
7.67 (3)
-
  1891 «Как счастлив Камешек — бродяжка…» / “How happy is the little Stone…”  [= «Как счастлив Камешек — в пыли...»; «Как счастлив камешек простой!..»; «Как счастлив Камешек убогий...»]  
7.00 (1)
-
  1891 «Когда я слышу про побег…» / “I never hear the word “Escape”…”  [= Escape; «Побег» — Услышу это слово…»; «Есть слово быстрое — «побег"…»; «Услышу невзначай: “Побег”…»]  
7.67 (3)
-
-
  1891 «Кто летний день способен воссоздать…» / “The One who could repeat the Summer day —...”  [= “The one that could repeat the summer day...”; “The One that could repeat the Summer Day —…”; «Кто повторил бы Летний День…»]  
8.00 (2)
-
  1891 «Кто — после сотни лет…» / “After a hundred years…”  [= The Forgotten Grave; «Через сотню лет…»]  
8.00 (2)
-
  1891 «Летели — как Хлопья…» / “They dropped like Flakes —…”  [= The Battle-Field; “They dropped like flakes, they dropped like stars...”; «Как звёзды падали они...»; «Падут — как снег…»; «Они на землю падали…»]  
8.00 (2)
-
  1891 «Листья — словно сплетницы…» / “The Leaves like Women interchange…”  [= Gossip; “The leaves, like women, interchange...”; “The Leaves like Women, interchange…”; «Листья, словно женщины...»; «Как женщины, друг другу кроны…»; «Для Листьев, как для Дам, важны...»]  
8.50 (2)
-
  1891 «Малиновка моя!..» / “The Robin is the One…”  [= The Robin; «Малиновка — та птичка…»; «Мой Робин – это тот…»]  
7.50 (2)
-
  1891 «Мне говорят «Альдебаран»...» / “Arcturus” is his other name —…”  [= Old-Fashioned; “Arcturus is his other name, -...”; «Мою любимую звезду…»]  
-
-
-
-
  1891 «На небеса!..» / “Going to Heaven!..”  [= «Взойти на Небо!..»; «Пойти на Небо!..»]  
8.00 (2)
-
7.00 (1)
-
  1891 «Надежда была — я робел...» / “When I hoped I feared —…”  [= “When I hoped I feared...”; “When I hoped — I feared —…”; «Мне надеяться страшно…»]  
8.00 (2)
-
  1891 «Надежда — из пернатых...» / “Hope” is the thing with feathers —…”  [= Hope; “Hope is the thing with feathers...”; «Надежда — радостный щегол...»; «Пернатая «надежда»…»; «Надежда – это королек…»; «Надежда птицею живет…»; «Надежда — чудо в перьях...»; «Птица кроткая — Надежда…»]  
7.00 (3)
-
  1891 «Нас пленяет Стеклярус…» / “We play at Paste —…”  [= “We play at paste...”; «Играем в камешки мы в детстве…»]  
8.00 (1)
-
9.25 (8)
-
-
  1891 «Не потревожь сей Клин Земли...» / “Step lightly on this narrow spot —…”  [= Epitaph; “Step lightly on this narrow spot!..”]  
-
  1891 «Небеса не умеют хранить секрет…» / “The Skies can’t keep their secret!..”  [= Secrets; “The skies canʼt keep their secret!..”; «Не хранят небеса тайны —…»; «Не скроет небо тайн – шепнёт…»; «Лазурь проговорилась…»; «Секрет прошепчет Небо…»]  
8.00 (1)
-
  1891 «Неразличимо — как печаль...» / “As imperceptibly as Grief…”  [= «Неощутимо, как Печаль...»]  
8.00 (2)
-
  1891 «Неровное дыханье...» / “A throe upon the features —…”  [= “A throe upon the features...”; “A throe opon the features —…”]  
-
  1891 «Новый эксперимент…» / “Experiment to me…”  [= «Мне интересен каждый…»; «Все люди — тайна для меня...»]  
8.00 (1)
-
  1891 «Он сеет — сквозь свинцовое сито...» / “It sifts from Leaden Sieves —…”  [= The Snow; “It sifts from leaden sieves...”; «Он из Свинцовых Сит...»; «Как из Свинцовых Сит…»]  
8.67 (3)
-
  1891 «Она метёт многоцветной метлой...» / “She sweeps with many-colored Brooms —…”  [= “She sweeps with many-colored brooms...”; «Она метет цветной Метлой…»; «Цветными перьями метёт…»; «Малиновые метлы…»]  
7.33 (3)
-
  1891 «Она сегодня умерла...» / “She died – this was the way she died…”  [= Vanished; “She died, — this was the way she died...”; «Вот так и умерла она…»; «Она взяла и умерла…»]  
9.00 (2)
-
8.00 (2)
-
  1891 «Отомкни затворы — о Смерть…» / “Let down the Bars, Oh Death —…”  [= “Let down the bars, O Death!..”; «Смерть, открывай ворота!..»; «Открой ворота, смерть…»; «Смерть, отопри врата...»; «Сними Затворы, Смерть…»; «Открой Врата, О Смерть —...»]  
7.00 (2)
-
  1891 «Плоть тянется вовне…» / “The Body grows without —…”  [= The Shelter; “The body grows outside, —...”; «Душа парит в высотах...»]  
8.33 (3)
-
  1891 «По сравнению с дневными…» / “Portraits are to daily faces…”  [= “Pictures are to daily faces…”; «Портреты – к повседневным лицам…»]  
7.00 (2)
-
  1891 «Победа приходит поздно...» / “Victory comes late —…”  [= “Victory comes late...”; «Опоздала придти победа...»]  
7.00 (1)
-
  1891 «Под лёгким флёром мысль ясней…» / “The thought beneath so slight a film —…”  [= «Мысль, чуть прикрытая, даёт...»; «Мысль за тончайшей плёнкой…»]  
7.00 (2)
-
  1891 «Подруга поэтов — Осень прошла…» / “Besides the Autumn poets sing…”  [= November; «Помимо осени поют...»; «У Осени воспетой...»; «Не только осенью поют…»; «Поэты знают — есть в году...»; «Проходит осень – воспевать...»]  
8.33 (6)
-
-
  1891 «Порой поверю — близок Мир…» / “I many times thought Peace had come…”  [= «Не раз мне мнилось — Мир настал…»; «Не раз казалось мне — что я…»; «Когда был берег далеко…»]  
8.00 (2)
-
-
  1891 «Послышалось — будто бегут улицы...» / “It sounded as if the Streets were running…”  [= Storm; “It sounded as if the Streets were running —…”; «Как будто бы улицы побежали…»; «Казалось, улицы бежали…»]  
8.00 (1)
-
  1891 «Потеха в балагане…» / “The Show is not the Show…”  [= The Show; «Зрелище... зрители сами…»]  
8.00 (1)
-
  1891 «Поучал: «Будь широк!» Стало ясно — он узок…» / “He preached upon "Breadth" till it argued him narrow —…”  [= The Preacher; “He preached upon “breadth” till it argued...”; “He preached about Breadth till it argued him narrow…”]  
8.00 (1)
-
  1891 «Пред тем как посмотреть вокруг...» / “Before I got my eye put out…”  [= Sight; “Before I got my eye put out —…”]  
8.00 (2)
-
  1891 «Природа скупа на Жёлтое…» / “Nature rarer uses Yellow…”  [= «Жёлтый бережёт Природа...»; «Изо всех цветов природа…»; «У природы жёлтого нехватка...»; «Жёлтый цвет Природа тратит...»]  
8.00 (3)
-
8.00 (2)
-
  1891 «Продвинувшись вперёд…» / “Our journey had advanced —…”  [= The Journey; “Our journey had advanced...”; «Мы далеко зашли…»; «Наш продолжался путь…»; «Мы вновь пошли вперёд...»]  
8.00 (2)
-
  1891 «Прямым путём страдания…» / “Through the strait pass of suffering —…”  [= The Martyrs; “Through the straight pass of suffering...”; «Спасенья тесная Тропа…»]  
8.00 (1)
-
  1891 «Пусть я умру...» / “If I should die…”  [= “If I should die —…”]  
7.00 (1)
-
  1891 «Радость радужней всего...» / “Delight — becomes pictorial —…”  [= “Delight becomes pictorial...”; «Восторг так красочен — когда...»; «Отрада живописнее…»; «Нам Радость ярче кажется…»; «Боль оттеняет радость...»]  
8.00 (3)
-
  1891 «Раздался Ветра трубный зык…» / “There came a Wind like a Bugle —…”  [= «Вдруг в тишину ворвался шквал...»; «Он был трубящим рогом…»]  
9.00 (2)
-
  1891 «Раскаянье в памяти просвет…» / “Remorse — is Memory — awake —…”  [= Remorse; “Remorse is memory awake...”; «Раскаянье есть Память...»]  
7.00 (2)
-
  1891 «С налёту стал трепать траву…» / “The Wind begun to rock the Grass…”  [= A Thunder-Storm; «Прошёлся Ветер по траве…»; «Он лес качал, словно гамак…»]  
8.50 (2)
-
8.00 (1)
-
  1891 «Сердце — полегче моего…» / “The Soul unto itself…”  [= «Душа себе сама…»; «Душа самой себе…»; «Душа — сама — свой друг...»]  
8.00 (2)
-
  1891 «Сколько очарованья...» / “A Charm invests a face…”  [= «Полно очарованья…»; «Есть обаянье властных Чар…»]  
9.00 (1)
-
  1891 «Смешала Буря верх и низ...» / “An awful Tempest mashed the air —…”  [= A Tempest; “An awful tempest mashed the air...”]  
8.00 (2)
-
-
  1891 «Триумфы бывают разных родов...» / “Triumph — may be of several kinds —…”  [= Triumph; “Triumph may be of several kinds...”; «Триумф бывает разный...»; «Он разный может быть, триумф...»]  
7.00 (1)
-
  1891 «Худшее тем хорошо…» / “This Merit hath the worst —…”  [= “This merit hath the worst, —...”]  
-
  1891 «Что за Приют...» / “What Inn is this…”  [= «Что за корчма…»]  
8.00 (2)
-
  1891 «Шире ту постель...» / “Ample make this Bed —...”  [= A Country Burial; “Ample make this bed...”; «Пышно Постель убери...»; «Пускай широким будет одр...»;]  
8.00 (2)
-
  1891 «Эссенцию выжимает пресс…» / “Essential Oils — are wrung —…”  [= “Essential oils are wrung...”; «Чтоб в масло превратить...»]  
7.00 (1)
-
  1891 «Я была на небе…» / “I went to Heaven —…”  [= “I went to heaven, —...”; «Я побывала на небесах...»]  
8.00 (1)
-
  1891 «Я вызвала целый мир на бой...» / “I took my Power in my Hand —…”  [= The Duel; “I took my power in my hand...”; «Я силу собрала свою...»; «Всю свою силу зажала в кулак...»; «Вся мощь моя в моей руке…»; «Собравшись с духом, я на Мир…»; «Однажды я пращу взяла…»; «Я встала, жизнь мою взяла…»; «Я с Миром вышла воевать...»]  
8.00 (4)
-
  1891 «Я голодала — столько лет…» / “I had been hungry, all the Years —…”  [= Hunger; “I had been hungry all the years...”; Голод; «Я голодала много лет...»]  
8.33 (6)
-
  1891 «Я для каждой мысли нашла слова...» / “I found the words to every thought...”  [= “I found the phrase to every thought...”; «Для каждой мысли я нашла...»; «Для каждой мысли есть слова...»; «Для каждой мысли...»; «Любую Мысль в Слова облечь могу —...»]  
7.33 (3)
-
  1891 «Я дома не была...» / “I Years had been from Home...”  [= Returning; “I — Years — had been — from Home —…”; «Вернулась я домой...»]  
9.00 (1)
-
  1891 «Я знаю, что он жив…» / “I know that He exists…”  [= «Знаю — Он есть…»; «Я знаю, что Он есть…»]  
-
  1891 «Я ограбила Лес…» / “I robbed the Woods —…”  [= “Who robbed the woods...”; «Кто обобрал наивный лес?..»]  
-
  1891 «Я отдала себя ему...» / “I gave myself to Him —…”  [= The Contract; “I gave myself to him...”]  
9.00 (1)
-
-
  1891 «Я рано встала — пса взяла…» / “I started Early — Took my Dog —…”  [= By the Sea; “I started early, took my dog...”; «Я вышла рано, мой терьер…»]  
8.00 (1)
-
  1891 «Я — Никто. А ты — ты кто?..» / “I’m Nobody! Who are you?..”  [= Никто; «Кто я? Никто. Вы тоже?..»; «Я никто! А ты кто?..»; «Я — Никто! И ты — Никто?..»; «Кто я? – Никто! А ты?..»]  
8.50 (12)
-
  1891 Колибри / “A Route of Evanescence…”  [= The Humming-Bird; «Неуследимый Путь…»; «Восторг исчезновения…»; «Неуследим пунктир…»]  
8.00 (1)
-
  1891 Поезд («Мне любо, как он Мили ест…») / “I like to see it lap the Miles —…”  [= The Railway Train; “I like to see it lap the miles...”; «Гляжу — как мили он сглотнёт…»; «Люблю смотреть, как мили жрёт…»; «Люблю, когда глотает он…»; «Люблю смотреть, как он — глотает Мили —…»]  
8.50 (2)
-
8.00 (1)
-
  1892 «Имя твоё — Осень…» / “The name — of it — is “Autumn” —…”  [= “The name of it is autumn…”; «Её прозванье — Осень…»; «Она зовётся Осенью…»; «Дано ей имя Осень…»; «Она — зовётся — “Осень”…»]  
8.00 (1)
-
  1892 «Сентябрьский Академизм...» / “September’s Baccalaureate...”  [= «Сентябрьский бакалавриат...»; «Учебный График Сентября...»; «Сентябрьской академии...»]  
8.00 (1)
-
  1894 “And with what body do they come?” —...”  [= “And with what Body do they come?”…”]  
-
7.00 (1)
-
  1894 “Before He comes we weigh the Time!..”  [= “Before He comes…”]  
-
-
-
-
-
-
-
  1894 “God made no act without a cause...”  [= “God made no act without a cause – nor heart without an aim –...”]  
-
-
-
-
-
  1894 “I cannot see my soul but know 'tis there...”  [= “I cannot see my soul, but know ’tis there –...”]  
-
-
7.00 (1)
-
-
-
-
-
-
-
  1894 “Not that he goes — we love him more...”  [= “Not that he goes – we love him more who led us while he stayed...”]  
-
-
-
-
  1894 “Teach Him — When He makes the names —...”  [= “Baby —...”]  
-
-
  1894 “The Clock strikes one that just struck two —...”  [= “The Clock strikes One...”]  
-
-
-
-
-
-
  1894 “The Zeroes — taught us — Phosphorous —...”  [= “The zeros taught us phosphorus...”; “The Zeros taught Us — Phosphorus —…”]  
-
8.00 (1)
-
  1894 “They have not chosen me”, he said...”  [= “They have not chosen me” — he said —…”]  
-
-
-
  1894 “To disappear enhances —…”  [= “To disappear enhances…”]  
-
-
-
  1894 “We never know we go when we are going —…”  [= “We never know we go, — when we are going…”]  
-
-
-
-
-
-
-
-
  1894 «В изгнанье кое-кто — и я...» / “Away from Home are some and I —...”  [= «Покинуть свой привычный дом...»]  
-
  1894 «Видишь — белое время пришло…» / “This was in the White of the Year —…”  [= “This was in the white of the year…”; «Случилось то в Зелёный день...»; «Это случилось средь снежной Зимы…»; «Июнь – одно, январь – другое…»; «Это было в царстве Снега —...»]  
9.00 (2)
-
  1894 «Вот мотылёк — но невдомёк…» / “The Butterfly upon the Sky...”  [= «В открытом небе Мотылёк…»]  
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
  1894 «Закат настал длиннейшего…» / “The longest day that God appoints…”  [= «Закат придет длиннейшему…»; «Закат придет длиннейшему…»; «Назначит Бог нам…»; «И самый длинный Божий день...»]  
8.00 (3)
-
-
8.00 (1)
-
8.00 (2)
-
7.00 (2)
-
-
-
  1894 «Мы будем помнить, дорогая...» / “Is it too late to touch you, Dear?..”  [= «Наверно, ты уже в пути?..»]  
-
  1894 «Мы шлём Волну — найти Волну…» / “We send the Wave to find the Wave —...”  [= «Мы шлём Волну искать Волну...»; «Мы шлём волну волне вдогон...»]  
8.00 (1)
-
-
8.00 (1)
-
8.00 (2)
-
8.00 (1)
-
10.00 (1)
-
-
-
8.00 (1)
-
  1894 «Не нужно лестницы Скворцам...» / “No ladder needs the bird but skies...”  [= «Стремянка птице не нужна...»]  
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
  1894 «Опора нашей Веры...» / “How brittle are the Piers…”  [= “Upon what brittle Piers —…”; «Опоры нашей Веры...»; «Какой неверный, шаткий Мост…»]  
8.00 (2)
-
9.00 (1)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
  1894 «Прости нас!» — молим мы…» / “Of God we ask one favor…”  [= “Of God we ask one favor, that we may be forgiven –…”; «О Господи, прости нас!..»; «У Бога просим только…»; «Создателю всё той же просьбой…»; «Лишь одного мы блага…»; «Мы молим Бога об одном...»; «Одну поблажку, Господи!..»]  
8.00 (6)
-
  1894 «Себя хороним мы в насмешке милой…» / “Ourselves we do inter with sweet derision...”  [= “Ourselves – we do inter – with sweet derision...”]  
8.33 (3)
-
  1894 «Слово обречено…» / “A word is dead…”  [= “A word is dead, when it is said...…”; «Сказал — и всё…»; «Слова, родившись, уж мертвы…»; «Коль слово вымолвишь…»]  
8.50 (2)
-
8.00 (2)
-
  1894 «Уйти из Мира наших будней…» / “The going from a world we know...”  [= «Из мира этого уйти...»; «Из Мира в Вечность переход...»; «Ты ждёшь — в волшебной тишине…»]  
8.00 (1)
-
  1894 «Утраты уменьшают нас...» / “Each that we lose takes part of us…”  [= «Всё, что мы тратим, тратит нас...»; «Других теряя, убываем сами…»; «Смерть близкого частичку нас…»]  
8.00 (1)
-
  1894 «Хотите Лета? Вот, возьмите…» / “Would you like summer? Taste of ours...”  [= “Would you like Summer? Taste of ours – Spices? Buy – here!..”; «Лавочка лета...»]  
8.00 (3)
-
  1894 «Хоть океаны спят извне…» / “Though the great Waters sleep…”  [= «Мы видим верх Волны...»; «Хоть море дремлет так невинно...»; «Хоть Воды великие спят…»]  
9.00 (3)
-
  1894 “A feather from the Whippoorwill...”  [= (With a bit of Pine); Pine Bough; “A feather from the Whippowil…”]  
-
  1896 A Well  [= “What mystery pervades a well!..”]  
8.50 (6)
-
  1896 Charlotte Bronte’s Grave  [= “All overgrown by cunning moss…”]  
-
  1896 Nature’s Changes  [= “The springtime's pallid landscape…”]  
-
  1896 Philosophy  [= “It might be easier…”]  
8.00 (1)
-
  1896 The Master  [= “He fumbles at your spirit…”]  
-
  1896 “A Clock stopped —…”  [= “A clock stopped — not the mantel’s…”]  
-
-
-
  1896 “A Murmur in the Trees — to note —…”  [= “A murmur in the trees to note…”]  
-
-
8.50 (2)
-
  1896 “Are Friends Delight or Pain?..”  [= Friends]  
-
-
-
  1896 “From Us She wandered now a Year…”  [= Invisible]  
-
-
-
-
  1896 “How the old Mountains drip with Sunset…”  [= The Coming of Night]  
-
  1896 “I breathed enough to take the Trick —…”  [= “I breathed enough to learn the trick…”]  
-
-
  1896 “I have a King, who does not speak —…”  [= “I have a king who does not speak…”]  
-
  1896 “I live with Him — I see His face —…”  [= Numen Lumen; “I live with him, I see his face…”]  
-
-
-
  1896 “If the foolish, call them “flowers” —…”  [= “If the foolish call them ‘flowers’…”]  
-
-
-
9.00 (1)
-
  1896 “Of Bronze — and Blaze —…”  [= Aurora; “Of bronze and blaze…”]  
-
  1896 “On this wondrous sea...”  [= Eternity; “On this wondrous sea — sailing silently —…”]  
7.00 (1)
-
  1896 “One Day is there of the Series…”  [= Thanksgiving Day]  
-
-
  1896 “She laid her docile Crescent down…”  [= The Monument]  
-
  1896 “She slept beneath a tree —…”  [= The Tulip]  
-
-
  1896 “That is solemn we have ended…”  [= Ending; “That is solemn we have ended, —…”]  
-
-
-
  1896 “There is a word…”  [= Forgotten]  
8.00 (1)
-
-
  1896 “They won’t frown always — some sweet Day…”  [= “They won’t frown always, — some sweet day…”]  
-
-
  1896 “Three Weeks passed since I had seen Her —…”  [= “Three weeks passed since I had seen her, —…”]  
-
-
-
  1896 “We like March...”  [= March; “We like March, his shoes are purple…”; “We like March — his Shoes are Purple —…”; “We like March — his shoes are Purple...”]  
-
  1896 “You’ve seen Balloons set — Haven’t You?..”  [= The Balloon; “You’ve seen balloons set, have n’t you?..”]  
-
  1896 “’Tis Sunrise — little Maid — Hast Thou…”  [= Unwarned (“’Tis sunrise, little maid, hast thou…”)]  
-
  1896 “’Twas just this time, last year, I died…”  [= Retrospect; “’Twas just this time last year I died…”]  
-
  1896 Forbidden Fruit. II / “Heaven” — is what I cannot reach!..”  [= “Heaven is what I cannot reach!..”]  
-
  1896 «He любовью направляет...» / “Far from Love the Heavenly Father…”  [= «Далеко Господь уводит...»; «Как далёк Отец Небесный...»]  
-
  1896 «А было это — видит Бог...» / Wedded  [= “A solemn thing it was, I said…”]  
9.00 (1)
-
  1896 «Безмолвствуют колокола…» / “How still the Bells in Steeples stand…”  [= «Тихонько так Колокола...»; «Колокола на колокольнях…»; «Колокола в Звонницах спят...»]  
8.00 (2)
-
  1896 «Безумье Радости узнать…» / “Who never wanted — maddest Joy…”  [= Desire; “Who never wanted, — maddest joy…”; «Кто не нуждался, тот не знал...»; «Тот, кто Желаний не изведал...»; «Кто так не жаждал — тот не знал...»; «Бесстрастного не жжёт огнём...»]  
8.00 (1)
-
  1896 «Белее струй из трубки...» / “’Tis whiter than an Indian Pipe —…”  [= The Spirit; “’Tis whiter than an Indian pipe…”]  
-
  1896 «Была открыта в доме Дверь...» / “A Door just opened on a street —…”  [= Contrast; «На улицу открылась дверь...»; «Открылась дверь. Я мимо шла —…»]  
8.50 (2)
-
  1896 «Бьёт в меня каждый день…» / “It struck me — every Day —…”  [= The Soul’s Storm; “It struck me every day…”]  
6.50 (2)
-
  1896 «В морщинках крылья…» / “The Bat is dun, with wrinkled Wings —…”  [= The Bat; “The bat is dun with wrinkled wings…”; Нетопырь («В своем морщинистом Плаще...»)]  
8.00 (1)
-
9.00 (1)
-
  1896 «Воде учит ссохшийся рот…» / “Water, is taught by thirst…”  [= “Water is taught by thirst...”; «Учит жажда воде…»; «Воде учили Пески…»]  
7.00 (2)
-
  1896 «Вот всё — что я тебе принесла!..» / “It’s all I have to bring today —…”  [= “It’s all I have to bring to-day…”; «Вот всё, что я могу вам дать...»; «Вот всё, что я вам дать могу...»; «Вот всё, что принести смогла...»; «Вот всё, что я должна была...»; «Вот всё, что я тебе несла…»; «И это — всё, что принесла…»]  
7.91 (11)
-
  1896 «Всего лишённая — в края ...» / “Bereaved of all, I went abroad —…”  [= Trying to Forget; “Bereaved of all, I went abroad…”; «Утратив всё в краю родном...»]  
9.00 (1)
-
  1896 «Вскройте Жаворонка! Там Музыка скрыта…» / “Split the Lark — and you’ll find the Music —…”  [= Loyalty; “Split the lark and you’ll find the music…”; «Вскрой Жаворонка — и увидишь…»; «Грудь рассеките — птице певчей...»; «Что внутри у жаворонка? – Музыка...»]  
7.75 (4)
-
  1896 «Входила в Дом Напротив Смерть…» / “There’s been a Death, in the Opposite House…”  [= “There’s been a death in the opposite house…”; «Случилась смерть в доме том, что напротив…»; «В том доме побывала Смерть…»; «Кто-то в доме, что напротив…»]  
9.00 (2)
-
  1896 «Гинею золотую...» / “I had a guinea golden —…”  [= I had a Guinea Golden; «Гинея золотая...»]  
8.00 (2)
-
  1896 «Говорят — Время смягчает...» / “They say that "Time assuages" —…”  [= “They say that 'time assuages', —…”; “They say that “Time assuages” — dropt…”; «Считают: «Время лечит»...»; «Время лечит, говорят...»; «Что ж «время лечит», брат?..»; «Твердят, что Время лечит…»; «Целитель Время», говорят…»]  
8.67 (9)
-
  1896 «Далече слово «вечность», коль…» / “Immortal is an ample word…”  [= «Бессмертие — лишь слово…»; «Бессмертьем мы не дорожим…»]  
7.00 (2)
-
-
  1896 «Дважды жизнь моя кончалась — раньше конца…» / “My life closed twice before its close —…”  [= Parting; «Дважды жизнь моя кончилась…»; «Жизнь моя дважды кончалась...»; «Кончалась дважды жизнь моя...»; «Два раза я прощалась с жизнью…»]  
8.40 (5)
-
  1896 «Для росы нужна заря…» / “Morning — is the place for Dew —…”  [= “Morning is the place for dew…”]  
-
7.50 (2)
-
  1896 «Душа должна открытой быть…» / “The Soul should always stand ajar…”  [= «Душа должна жить нараспашку…»; «Душа должна быть приоткрыта…»]  
9.00 (1)
-
  1896 «Если забвение – память...» / “If recollecting were forgetting...”  [= With Flowers; “Oh if remembering were forgetting —…”; «Будь памятью забвенье...»]  
8.00 (1)
-
  1896 «Если неба не сыщем внизу…» / “Who has not found the Heaven — below —...”  [= «Кому нет неба на земле...»; «Кто Небо не нашёл внизу...»; «Кто не нашёл небес внизу…»; «Не обретя Небес внизу...»; «Кто не находит Небо здесь...»; «Кто рая на земле не зрит…»; «Кто Небо не находит здесь…»]  
8.00 (1)
-
  1896 «Есть у меня к чужой беде...» / Griefs  [= “I measure every Grief I meet…”]  
-
  1896 «Ждала со страхом — и пришло...» / “While we were fearing it, it came —…”  [= The Inevitable; “While I was fearing it, it came…”; «Боялась, что оно придёт...»]  
-
  1896 «Жизнь — и Смерть — Гиганты...» / “Life, and Death, and Giants —…”  [= “Life, and Death, and Giants…”; «Грозные гиганты...»]  
7.50 (2)
-
  1896 «Жужжала Муха надо мной…» / “I heard a Fly buzz — when I died —…”  [= Dying; “I heard a fly buzz when I died…”; «Я слышала жужжанье Мухи...»; «Жужжала Муха в Тишине...»]  
8.33 (3)
-
7.50 (2)
-
7.67 (3)
-
  1896 «Застать её хотела я...» / “I meant to find Her when I came —...”  [= “I meant to find her when I came…”]  
-
  1896 «Зачем звонят в колокола?..» / “Of Tolling Bell I ask the cause?..”  [= Joy in Death; “If tolling bell I ask the cause…”]  
-
-
  1896 «Зола есть знак, что был огонь...» / “Ashes denote that Fire was —…”  [= Fire; “Ashes denote that fire was…”; «Свидетельствует об Огне...»; «Зола есть памятник Огню...»; «Прах говорит, что был огонь...»; «Есть Пепел — значит был Огонь...»]  
-
-
  1896 «Из чего можно сделать прерию?..» / “To make a prairie it takes a clover and one bee...”  [= «Чтоб луг узреть вполне...»; «Чтоб луг узреть, вполне...»; «Нужны лишь клевер и пчела…»; «Чтоб сделать прерию — возьми…»; «Чтоб сделать прерию, нужна…»; «Чтобы вокруг нас степь легла…»; «Чтоб сделать прерию, нужны…»; «Одна пчела и клевер…»]  
7.50 (6)
-
  1896 «Как сдержанно таит в себе...» / “The reticent volcano keeps...”  [= «Вулкан до времени молчит...»]  
8.00 (1)
-
  1896 «Как солнцу не угаснуть...» / “Superfluous were the Sun…”  [= «Излишним станет Солнце...»]  
-
-
  1896 «Клюв острый как Cверло...» / “His Bill an Auger is…”  [= The Woodpecker; “His Bill an Augur is…”]  
-
  1896 «Когда б лететь, куда хочу...» / “Could I but ride indefinite…”  [= «Вот жизнь — скитаться, как Пчела...»]  
9.00 (1)
-
  1896 «Когда увянут розы…» / “When Roses cease to bloom, Sir…”  [= With a Flower; “When roses cease to bloom, dear…”]  
8.00 (2)
-
  1896 «Конечен проигрыш — дерзанье бесконечно…» / “Finite — to fail, but infinite to Venture —…”  [= Ventures; “Finite to fail, but infinite to venture…”; “Finite — to fail, but infinite — to Venture —…”]  
7.00 (1)
-
-
8.00 (2)
-
  1896 «Лишь раннею весной...» / “A Light exists in Spring…”  [= «Бывает свет весною...»]  
8.00 (1)
-
  1896 «Любовь — предтеча жизни…» / “Love — is anterior to Life —…”  [= Love; “Love is anterior to life…”; «Любовь — древнее жизни...»; «Любовь была до бытия…»]  
8.00 (2)
-
  1896 «Мне жемчуга не надо...» / “’Tis little I — could care for Pearls —…”  [= Real Riches; “’Tis little I could care for pearl’s…”; «Что мне Янтарь и Жемчуга...»]  
-
  1896 «Могила — дом мой. Для тебя…» / “The grave my little cottage is...”  [= «Могила — маленький мой дом...»]  
8.00 (3)
-
-
  1896 «Мои достоинства — вопрос...» / Love’s Humility  [= “My worthiness is all my doubt…”]  
-
7.00 (2)
-
  1896 «Мой друг похож на птиц...» / “My friend must be a Bird —…”  [= Who?; “My friend must be a bird…”]  
-
7.00 (2)
-
  1896 «Мы — вырастая из любви…» / “We outgrow love, like other things…”  [= “We outgrow love like other things…”; «Мы вырастаем из любви...»; «Любовь, что стала нам тесна…»; «Мы убираем в шкаф любовь…»]  
8.00 (1)
-
  1896 «Мякину сеяла — зерно…» / “I worked for chaff and earning Wheat…”  [= “I worked for chaff, and earning wheat…”; «От всех стараний мне досталось...»]  
8.00 (1)
-
  1896 «На то он и запретный плод...» / “Forbidden Fruit a flavor has…”  [= Forbidden Fruit (1); «Дурманит смирные сады...»]  
-
  1896 «Надежда ненасытна...» / “Hope is a subtle Glutton —…”  [= Hope; “Hope is a subtle glutton…”]  
-
  1896 «Нам надобно в предсмертный час...» / “The Dying need but little, Dear…”  [= “The dying need but little, dear, —…”; «Немного надо в смертный час...»; «Что нам потребно в смертный час?..»; «Тому, кто при смерти...»; «Чтобы спокойно Умирать…»; «Как мало нужно, Дорогой...»]  
-
  1896 «Наш мозг — пространнее Небес…» / “The Brain — is wider than the Sky —…”  [= The Brain; “The brain is wider than the sky…”; «Рассудок больше неба...»; «Просторней Мозг, чем небо...»; «Просторней голубых Небес…»; «Дух шире всех Небес…»; «Наш Разум — шире Неба —…»]  
9.00 (6)
-
  1896 «Наша жизнь — Швейцария…» / “Our lives are Swiss —…”  [= Alpine Glow; “Our lives are Swiss, -…”; «Мы как в Швейцарии, живём…»; «Мы живём здесь — как Швейцарцы —…»]  
8.00 (2)
-
  1896 «Не знаем, как велики мы…» / “We never know how high we are…”  [= Aspiration; «Мы не знаем — как высоки…»; «Не знаем роста своего...»; «Как мы велики — невдомёк…»; «Каков наш рост — не знаем мы…»; «Не понимает Человек…»; «Никто не знает своей высоты...»; «Нам собственный неведом рост…»; «Пока судьба не призовёт…»]  
7.25 (4)
-
  1896 «Не зная, скоро ли рассвет…» / “Not knowing when the Dawn will come...”  [= «Не ведая, когда Рассвет…»]  
8.00 (2)
-
  1896 «Не стану портить дивный сон…» / Dreams  [= “Let me not mar that perfect dream…”]  
8.00 (1)
-
  1896 «Нет лучше Фрегата — чем Книга...» / “There is no Frigate like a Book…”  [= A Book; «Фрегата лучше книги нет...»; «Какой же бриг быстрее книг…»; «Нет лучше Корабля, чем Книга…»; «He плавал ни один фрегат…»; «Страницы книги — паруса...»; «Быстрее книги нет фрегата…»]  
8.75 (12)
-
  1896 «О, Март, входи...» / “Dear March — Come in —…”  [= To March; “Dear March, come in!..”]  
8.00 (1)
-
  1896 «Оно упало в моих глазах…» / “It dropped so low — in my Regard —…”  [= Disenchantment; “It dropped so low in my regard…”; «Так низко пало, что удар...»; «Так низко пасть в моих глазах…»; «Столь низко пал — в моих глазах...»]  
8.00 (1)
-
  1896 «Паук — великий мастер…» / “The Spider as an Artist…”  [= Cobwebs; «Паук — он как художник...»; «Паук — большой искусник…»; «Паук — художник Красоты...»; «Кто Пауку закажет…»; «Паук — маэстро тонкий…»]  
8.00 (2)
-
-
  1896 «Покуда в роще на пруду…» / “Before the ice is in the pools —…”  [= “Before the ice is in the poo’s…”; «Покуда пруд наш не замёрз —…»]  
8.00 (3)
-
  1896 «Потеря состоянья...» / “To lose one's faith — surpass...”  [= Lost Faith; “To lose one’s faith surpasses…”; «Страшней утратить веру…»; «Потеряно богатство...»]  
-
  1896 «Прошлое — нет существа странней...» / “The Past is such a curious Creature…”  [= The Past; «Минувшее — не для забав...»; «Когда случайно встретишь…»; «Загадочное существо — Былое…»]  
7.50 (2)
-
  1896 «Пустая Мозговая Кость...» / “The Bone that has no Marrow…”  [= «Зачем нам кость без мозга?..»]  
-
-
  1896 «Сердце! Забудем оба…» / “Heart! We will forget him!..”  [= «Сердце! Забудем его!..»; «Давай его забудем...»; «Сердце! Мы забудем…»; «Мы его забудем. сердце…»; «Сердце, давай забудем его…»; «Сердце, забудем его совсем...»; «Сердце! Забудем давай…»; «Сердце, давай забудем!..»; «Сердце! Мы о нём забудем…»]  
8.00 (4)
-
6.50 (2)
-
-
-
  1896 «Смиренью научиться...» / “Superiority to Fate...”  [= Superiority to Fate; «Дар превосходства над судьбой...»; «Господство над Судьбой...»; «Награды щедрой от судьбы...»]  
8.00 (2)
-
  1896 «Сон — долгий, пресловутый сон...» / “A long — long Sleep — A famous — Sleep —...”  [= Sleeping; “A long, long sleep, a famous sleep…”; “A long — long Sleep —…”; «О, долгий сон — о, славный сон...»; «Глубокий баснословный сон...»; «О долгий — долгий — скучный Сон...»; «Тот долгий сон, тот славный сон...»]  
8.00 (2)
-
  1896 «Сперва мы жаждем — жаждет в нас…» / “We thirst at first — ’tis Nature’s Act —…”  [= Thirst; “We thirst at first, — ’tis Nature’s act…”; «Мы начинаем с жажды…»]  
8.00 (2)
-
  1896 «Судьба сразила его — он стоит…» / “Fate slew Him, but He did not drop —…”  [= A Man; “Fate slew him, but he did not drop…”; «Судьба ударила — не сник он…»; «Судьба вертела, Он был храбр —...»]  
9.00 (1)
-
-
7.00 (1)
-
8.00 (1)
-
  1896 «Такая капелька – слеза…» / “It’s such a little thing to weep —…”  [= Life’s Trades; “It’s such a little thing to weep…”]  
-
  1896 «Там леди Пурпур средь Холмов…» / “A Lady red — amid the Hill…”  [= The Waking Year; “A lady red upon the hill…”; «Там Леди-Пурпур средь Холмов…»]  
-
7.00 (1)
-
  1896 «Туда, куда летит пчела...» / “Where every Bird is bold to go…”  [= «Туда — где Пчёлам — светлый Рай...»]  
7.00 (1)
-
  1896 «У памяти есть Фасад…» / “Remembrance has a Rear and Front —…”  [= Remembrance; “Remembrance has a rear and front, —…”; “Remembrance has a rear and front…”; «У Памяти есть — как у Дома…»; «У Памяти есть тоже…»; «Память имеет окна и стены…»; «Воспоминанье — это дом...»; «У Памяти есть чёрный ход…»]  
9.50 (4)
-
  1896 «Уже не слышно гула пчёл...» / Aftermath  [= “The murmuring of bees has ceased…”]  
-
  1896 «Укрыли мы Лицо…» / “We Cover Thee — Sweet Face —…”  [= “We cover thee, sweet face…”]  
8.00 (2)
-
  1896 «Умирали такие люди…» / “That Such have died enable Us…”  [= That such have died enables us; «Нам те, что умерли, дают...»; «Раз умерли такие люди, —…»; «Кто умер — успокоит нас…»; «Умершие помогут нам…»; «То, что Такие жили здесь...»]  
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
  1896 «Чтоб свято чтить обычные дни...» / “To venerate the simple days…”  [= «Чтоб почитать простые дни...»; «Благословив простые дни…»; «Чтоб отмечать как праздник…»; «Чтоб праздновать — как радость…»; «Чтоб нам благодарить…»]  
7.00 (4)
-
  1896 «Шипы, да горстка лепестков...» / “A sepal, petal, and a thorn...”  [= A Rose; «Листок, и шип, и лепесток…»; «Шип, чашелистик, лепесток…»; «Шип, чашечка и лепесток...»; «Лишь пестик, листик, лепесток…»]  
8.33 (3)
-
  1896 «Это благородная Мысль…» / “It is an honorable Thought…”  [= Immortality; «Вот мысль, достойная того...»; «Достопочтенна эта мысль…»]  
8.33 (3)
-
  1896 «Это — как Свет…» / “It’s like the Light —…”  [= The Wind; “It’s like the light, —…”]  
8.00 (1)
-
  1896 «Я возделала мёртвый грунт…» / “On the Bleakness of my Lot…”  [= “On the bleakness of my lot…”; «Взращиваю урожай...»; «Мёртвый грунт — вот мой надел…»]  
7.00 (1)
-
-
  1896 «Я не себя дарю, Господь —...» / “Father, I bring thee not myself -...”  [= “Father — I bring thee — not myself —…”; «Отец, несу я не себя...»]  
-
  1896 «Я обещаю – летние дни улетят...» / “Summer for thee, grant I may be…”  [= Song; “Summer for thee grant I may be…”]  
8.00 (1)
-
  1896 «Я пела в ожиданье…» / “I sing to use the Waiting…”  [= Waiting; «Я жду и напеваю...»]  
7.00 (2)
-
  1896 «Я слышу — шепчутся листы...» / “To my quick ear the Leaves — conferred —...”  [= “To my quick ear the leaves conferred...”; «Набат листвы раздался...»; «Мой острый слух поймёт листву..»; «Бежишь от оклика Листов...»; «О чём-то шепчутся Листы...»; «Ко мне кидается Листва...»]  
8.00 (2)
-
  1896 «Я ступала с доски на доску...» / “I stepped from Plank to Plank…”  [= Experience; «Шла с досочки на досочку...»; «По досточкам я шла…»; «Я по ступенькам вверх…»; «Так шла я от Черты к Черте…»; «Я шла по шаткому мосту...»]  
7.25 (4)
-
  1896 «Я Счастье получила в дар...» / “One Blessing had I than the rest…”  [= Satisfied; “One blessing had I, than the rest…”]  
8.00 (1)
-
-
  1896 «Я чувствую в моём мозгу...» / “I felt a Cleaving in my Mind —…”  [= The Lost Thought; “I felt a clearing in my mind…”; «Мой ум как будто рассекли...»]  
8.00 (1)
-
-
  1898 «Печальнейший — сладчайший хор…» / “The saddest noise, the sweetest noise...”  [= «И горше нет, и слаще нет...»; «Печальный и сладчайший звук…»; «Печальный этот, сладкий шум…»]  
8.80 (5)
-
  1898 «Слава – Пчела...» / “Fame is a bee...”  [= «Чем слава не пчела?..»]  
8.00 (3)
-
  1914 “A Cap of Lead across the sky…”  [= “A – Cap of Lead across the sky…”]  
-
  1914 “A prompt — executive Bird is the Jay —...”  [= “A prompt, executive Bird is the Jay…”]  
-
  1914 “Ah, Teneriffe!..”  [= “Ah Teneriffe! Retreating Mountain!..”; “Ah, Teneriffe — Receding Mountain —…”]  
-
-
-
  1914 “Ambition cannot find him…”  [= “Ambition cannot find him —…”]  
-
-
  1914 “Bloom upon the Mountain stated —…”  [= “Bloom upon the Mountain, stated…”]  
-
-
-
  1914 “Dropped into the Ether Acre —…”  [= “Dropped into the...”]  
-
-
-
-
-
  1914 “For Death — or rather…”  [= “For Death, — or rather…”]  
-
  1914 “Glowing is her Bonnet…”  [= “Glowing is her Bonnet —…”]  
-
-
  1914 “Her Grace is all she has —…”  [= “Her Grace is all she has…”]  
-
  1914 “Her — “last Poems”...”  [= “Her “Last Poems” —…”; “Her — last Poems —…”]  
-
-
-
-
-
  1914 “I fit for them —…”  [= “I fit for them…”]  
-
  1914 “I showed her Heights she never saw —...”  [= “He showed me Hights I never saw —…”]  
-
-
  1914 “If What we could — were what we would —…”  [= “If what we could were what we would —…”]  
-
-
-
-
  1914 “Just so — Jesus — raps —...”  [= “Just so, Jesus raps — He does not weary —…”; “Just so — Christ — raps —…”]  
-
-
  1914 “Like Some Old fashioned Miracle...”  [= “Like Some Old fashioned Miracle —…”]  
-
  1914 “Love reckons by itself — alone —…”  [= “Love reckons by itself alone…”]  
-
-
  1914 “Morning” — means “Milking” — to the Farmer —…”  [= “Morning” means “Milking” to the…”]  
-
  1914 “My Wheel is in the dark!..”  [= “My Wheel is in the dark, —…”]  
8.00 (1)
-
-
-
-
-
  1914 “Not one by Heaven defrauded stay —…”  [= “Not one by Heaven defrauded stay…”]  
-
-
-
-
-
-
  1914 “Remember me” implored the Thief!..”  [= “Remember me” implored the Thief —…”]  
-
  1914 “Safe Despair it is that raves —…”  [= “Safe Despair it is that raves…”]  
-
  1914 “She died at play...”  [= “She died at play —…”]  
-
  1914 “So from the mould…”  [= “So, from the mould…”]  
-
-
-
-
-
7.00 (1)
-
  1914 “The Future — never spoke —...”  [= “The Future never spoke…”; “The Future never spoke —…”]  
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  1914 “The right to perish might be thought...”  [= “The right to perish might be tho’t...”]  
-
-
-
-
-
-
  1914 “The Sweets of Pillage, can be known…”  [= “The sweets of Pillage can be known…”]  
-
-
-
-
-
  1914 “To be alive — is Power —…”  [= “To be alive is power…”]  
-
-
-
  1914 “To the stanch Dust…”  [= “To the staunch Dust we safe commit thee…”]  
-
-
-
-
-
-
-
  1914 “Who is it seeks my Pillow Nights —…”  [= “Who is it seeks my Pillow Nights...”]  
-
-
-
  1914 «Благословенно дерево…» / “Forever honored be the Tree…”  [= “Forever cherished be the tree…”; “Forever honored be the Tree whose Apple winter-worn –…”]  
-
  1914 «Боже правый, отреши…» / “Heavenly Father” — take to thee...”  [= «Боже, нас помилуй всех...»]  
7.50 (2)
-
  1914 «Будь Дьявол склонен к верности…» / “The Devil — had he fidelity…”  [= “The Devil, had he fidelity…”; «Чёрт был бы лучшим другом...»]  
8.33 (3)
-
  1914 «В приют, чья глубина...» / “To their apartment deep…”  [= “То this apartment deep...”]  
-
-
  1914 «Вопрос о «Сыне и Отце»...» / “Who were “the Father and the Son”…”  [= “Who were “the Father and the Son” —…”]  
-
  1914 «Восточней Иордана...» / “A little East of Jordan…”  [= “A little over Jordan…”; «Чуть на Восток от Иордана —…»]  
8.00 (3)
-
  1914 «Всё упустив — я сберегла...» / “The Missing All — prevented Me…”  [= “The missing All prevented me…”; “The missing All, prevented Me…”; «Теряя всё, спасаюсь я…»; «Утратив Всё, могу ли Я...»]  
8.00 (2)
-
  1914 «Всевышний, мышку не забудь!..» / “Papa above!..”  [= «Отец Всевышний!..»]  
-
  1914 «Всходит жёлтая звезда…» / “Lightly stepped a yellow star…”  [= «Тихо жёлтая звезда...»; «Вот жёлтая звезда легко...»]  
8.00 (3)
-
  1914 «Вулкан весь мой оброс Травой…» / “On my volcano grows the Grass…”  [= «Вулкан мой весь оброс Травой…»]  
8.00 (1)
-
  1914 «Два Заката Послала я...» / “I send Two Sunsets —…”  [= «Несём закаты – мы оба на конкурс...»; «Послала два Заката я…»; «Вот день и я...»; «Вот, посылаю Два Заката!..»]  
6.67 (3)
-
9.00 (1)
-
  1914 «Ей персть сочувствия дана...» / “The butterfly obtains…”  [= «Что Мотыльку за честь…»]  
-
-
  1914 «Есть Дни, что заглушают...» / “Some Days retired from the rest…”  [= «Есть Дни, отличные от всех...»]  
8.00 (1)
-
  1914 «Есть одиночество иное...» / “There is another Loneliness…”  [= «Есть одиночество другое...»]  
-
  1914 «Есть одиночество пространств...» / “There is a solitude of space...”  [= «Есть одиночество пустынь...»; «Есть неприкаянность Пустынь...»; «Есть одиночество морей...»; «Есть Одиночество в высотах...»]  
7.00 (2)
-
  1914 «Есть у меня Сестра родная —…» / “One Sister have I in our house...”  [= To Sue; “One Sister have I in the house —…”]  
8.00 (1)
-
8.00 (2)
-
-
  1914 «Леса — опора Дому...» / “The Props assist the House…”  [= “The Props assist the House —…”]  
9.00 (1)
-
  1914 «Лишь маленькая тварь...» / “Except the smaller size...”  [= “Except the smaller size, no Lives are round...”; «Всё, что мало размером —...»]  
7.00 (2)
-
  1914 «Луна — что бродит в небесах…» / “The Moon upon her fluent Route…”  [= “The Moon upon her fluent route Defiant of a road…”]  
-
  1914 «Любить тебя весь Век?..» / “To love thee Year by Year —…”  [= “To love thee, year by year…”]  
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
-
-
8.00 (1)
-
-
  1914 «Отличие Отчаянья...» / “The difference between Despair…”  [= «Различье меж отчаяньем...»; «Отчаянье отлично так…»; «Как различаются они…»; «Есть ужас – и отчаянье…»; «Отчаянье и Страх несхожи…»]  
8.00 (4)
-
  1914 «Отрадно с высоты смотреть...» / “Crisis is sweet and yet the Heart…”  [= “Crisis is sweet and, set the Heart…”]  
7.00 (1)
-
8.00 (2)
-
-
  1914 «Постигнуть нечто — значит…» / “Perception of an Object costs…”  [= “Perception of an…”; «Познание — Гибель и Конец...»]  
6.00 (2)
-
  1914 «Превратности судьбы...» / “Reverse cannot befall…”  [= “Reverse cannot befall that fine Prosperity…”]  
-
  1914 «Природа — тебя мы видим…» / "Nature" is what we see —...”  [= “Nature is what we see…”; «Природа» — то, что мы видим…»; «"Мир" — то — что зримо нам…»; «Природа — то, что видим мы…»; «Природа – то, что видим…»]  
8.00 (2)
-
  1914 «Расстояние не во власти лисиц…» / “Distance — is not the Realm of Fox...”  [= «Даль это вовсе не царство ли…»]  
7.00 (2)
-
-
  1914 «Слава! Гибельный блеск!..» / “Glory is that bright tragic thing…”  [= «Слава трагична и ярка…»; «Блеск и трагизм — вот сущность славы…»]  
8.00 (2)
-
-
  1914 «Ты мне виднее в темноте...» / “I see thee better — in the Dark —…”  [= “I see thee better in the dark…”; «Я лучше вижу – в Темноте…»]  
-
-
  1914 «У Ветра есть не много дел...» / “The Duties of the Wind are few —…”  [= «У Ветра функции просты…»; «Обязанности ветра…»]  
-
  1914 «Хмелеть весной — развеселясь…» / “A little Madness in the Spring…”  [= «Безумье лёгкое весной…»]  
8.00 (2)
-
  1914 «Цветок нас застаёт врасплох...» / “So gay a Flower...”  [= «Лазоревый цветок...»]  
-
  1914 «Эдем — вот этот старый Дом...» / “Eden is that old-fashioned House…”  [= “Eden is that old fashioned House…”; «Земля — Эдем, где мы живём...»]  
7.00 (1)
-
  1914 «Этот тихий прах — джентльмены — леди…» / “This quiet Dust was Gentlemen and Ladies…”  [= «Сей мирный прах — он — из господ и дам, из…»; «Сей прах был джентльменами и леди…»]  
7.00 (2)
-
  1914 «Я думаю — Корень Ветра — Вода…» / “I think that the Root of the Wind is Water —…”  [= “I think that the root of the Wind is Water…”; «Я думаю, что Корень Ветра — Воды...»; «Думаю — Корни у Ветра морские...»; «У ветра корни в океане...»]  
8.00 (1)
-
9.25 (4)
-
  1914 «Ярчайший изо всех пожар…» / “The largest Fire ever known…”  [= «На Западе большой Пожар...»]  
7.00 (2)
-
  1914 «„В уничижении“?..» / “Sown in dishonor”!..”  [= “Sown in dishonor?”…”]  
-
  1914 «Нарастать до отказа как Гром...» / “To pile like Thunder to its close...”  [= «Нарастать до отказа — как Гром...»; «Нагромоздить миры — как гром...»]  
7.67 (3)
-
-
-
-
-
-
-
-
  1915 “The Savior must have been…”  [= (Sent at Christmas with an ised cake) “The Savior must have been a docile Gentleman…”]  
-
-
7.00 (2)
-
-
-
-
-
-
  1924 “Through lane it lay — through bramble —...”  [= “Through lane it lay, through bramble…”; “Through lane it lay — thro’ bramble —…”]  
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  1924 «Божественный титул — мой!..» / “Title divine — is mine!..”  [= “Title divine, is mine…”; «Божественная — это про меня!..»]  
8.00 (1)
-
  1924 «Боли причина...» / “Give little Anguish —…”  [= “Give little Anguish…”]  
7.00 (1)
-
7.00 (2)
-
  1924 «Определенье Красоты дано...» / “The Definition of Beauty is…”  [= «Но что такое Красота...»]  
9.00 (1)
-
  1924 «Правда живучей солнца…» / “Opinion is a flitting thing…”  [= «Людское мнение порхает мотыльком…»]  
-
  1924 «Тебе назначил встречу Свет…» / “Pass to they Rendezvous of Light...”  [= «Навстречу Свету ты ушла...»; «Туманна переправа...»]  
8.00 (1)
-
-
  1929 “A Prison gets to be a friend —…”  [= “A prison gets to be a friend...”]  
-
  1929 “A science — so the Savants say…”  [= {With a Daisy); “A science — so the Savans say…”]  
-
-
  1929 “A Wife — at Daybreak I shall be —...”  [= “A wife at daybreak I shall be...”; “A Wife — at Daybreak — I shall be —…”]  
-
-
  1929 “Although I put away his life —…”  [= “Although I put away his life...”]  
-
  1929 “And this of all my Hopes...”  [= “And this of all my hopes —...”; “And this, of all my Hopes…”]  
-
  1929 “Behind Me — dips Eternity —…”  [= “Behind me dips Eternity...”]  
-
-
  1929 “Color — Caste — Denomination —…”  [= “Color, Caste, Denomination —...”]  
-
-
  1929 “Conscious am I in my Chamber...”  [= “Conscious am I in my Chamber —…”]  
-
  1929 “Could — I do more — for Thee —…”  [= “Could I do more for thee...”]  
-
  1929 “Defrauded I a Butterfly —…”  [= (Sent with a Flower) “Defrauded I...”]  
-
  1929 “Delight is as the flight —…”  [= “Delight is as the flight...”]  
-
  1929 “Denial — is the only fact…”  [= “Denial is the only fact...”]  
-
  1929 “Don't put up my Thread and Needle —...”  [= “Don’t put up my thread and needle...”; “Don’t put up my Thread & Needle —…”]  
-
  1929 “Expectation — is Contentment —…”  [= “Expectation is contentment...”]  
-
  1929 “Faith — is the Pierless Bridge…”  [= “Faith is the pierless bridge...”]  
-
-
  1929 “Forever — is composed of Nows —…”  [= “Forever is composed of Nows —...”]  
-
  1929 “God is a distant — stately Lover —…”  [= “God is a distant, stately Lover...”]  
-
  1929 “Good Morning — Midnight —…”  [= “Good morning, Midnight!..”]  
-
  1929 “Growth of Man — like Growth of Nature —…”  [= “Growth of Man like growth...”]  
-
  1929 “Had I presumed to hope —…”  [= “Had I presumed to hope...”]  
-
  1929 “How noteless Men, and Pleiads, stand…”  [= “How noteless men and...”]  
-
-
  1929 “I cautious, scanned my little life —…”  [= “I cautious scanned my little life...”]  
-
-
  1929 “I know lives, I could miss…”  [= “I know lives I could miss...”]  
-
  1929 “I make His Crescent fill or lack —…”  [= “I make his crescent fill or lack...”]  
-
  1929 “I pay — in Satin Cash —…”  [= (TVith a Flower) “I pay in satin cash —...”]  
-
  1929 “I prayed, at first, a little Girl…”  [= “I prayed at first — a little girl —...”]  
-
  1929 “I rose — because He sank —…”  [= “I rose because he sank...”]  
-
-
  1929 “I tend my flowers for thee —…”  [= “I tend my flowers for thee...”]  
-
-
  1929 “If He were living — dare I ask…”  [= “If he were living — dare I ask?..”]  
-
-
  1929 “Inconceivably solemn!..”  [= “Inconceivably solemn...”]  
-
  1929 “It always felt to me — a wrong…”  [= “It always felt to me a wrong...”]  
-
-
  1929 “It feels a shame to be Alive —…”  [= “It feels a shame to be...”]  
-
  1929 “It is dead — Find it —…”  [= “It is dead. Find it —...”]  
-
  1929 “It was a quiet way —...”  [= “It was a quiet way...”]  
-
-
  1929 “It's coming — the postponeless Creature —...”  [= “It’s coming — the postponeless Creature...”]  
-
-
  1929 “I’m the little “Heart’s Ease”!..”  [= “I’m the little “Hearts’ Ease!”...”]  
-
  1929 “Joy to have merited the Pain —…”  [= “Joy to have merited the pain...”]  
-
  1929 “Life — is what we make it —…”  [= “Life is what we make it...”]  
-
-
  1929 “Love — thou art high —…”  [= “Love, thou art high...”]  
-
  1929 “Me from Myself — to banish —…”  [= “Me from Myself to banish ...”]  
-
  1929 “Midsummer, was it, when They died —…”  [= “Midsummer was it when they died...”]  
-
  1929 “My Faith is larger than the Hills —…”  [= “My faith is larger than the hills...”]  
-
  1929 “My period had come for Prayer —…”  [= “My period had come for prayer...”]  
-
  1929 “My Portion is Defeat — today —…”  [= “My portion is defeat to-day...”]  
-
-
  1929 “Not any more to be lacked —…”  [= “Not any more to be lacked...”]  
-
  1929 “Not what We did, shall be the test...”  [= “Not what we did shall be the test...”]  
-
  1929 “Of Being is a Bird…”  [= “A bird is of all beings...”]  
-
-
  1929 “Oh Shadow on the Grass...”  [= “Oh, Shadow on the Grass!..”; “Oh Shadow on the Grass!..”]  
-
  1929 “On a Columnar Self —…”  [= “On a columnar self...”]  
-
  1929 “One and One — are One —…”  [= “One and One are One...”]  
-
  1929 “One Life of so much Consequence!..”  [= “One Life of so much consequence...”]  
-
  1929 “Only a Shrine, but Mine —…”  [= “Only a shrine...”]  
-
-
  1929 “Over and over, like a Tune —…”  [= “Over and over, like a tune...”]  
-
-
  1929 “Renunciation — is a piercing Virtue —…”  [= “Renunciation is a piercing virtue...”]  
-
  1929 “She dealt her pretty words like Blades —…”  [= “She dealt her pretty...”]  
-
  1929 “So the Eyes accost — and sunder…”  [= “So the eyes accost and sunder ...”]  
-
  1929 “Some say goodnight — at night —...”  [= “Some say Good Night at night...”; “Some say good night — at night —…”]  
-
  1929 “Some — Work for Immortality —…”  [= “Some work for Immortality...”]  
-
-
  1929 “Sunset at Night — is natural —…”  [= “Sunset at night is natural...”]  
-
  1929 “The Admirations — and Contempts — of time —…”  [= “The admirations and...”]  
-
-
  1929 “The Child’s faith is new —…”  [= “The child’s faith is new...”]  
-
  1929 “The Doomed — regard the Sunrise…”  [= “The doomed regard the sunrise...”]  
-
  1929 “The Heart is the Capital of the Mind —...”  [= “The Heart is the capital...”; “The Heart is the Capital of the Mind…”]  
-
-
  1929 “The Love a Life can show Below…”  [= “The love a life can show...”]  
-
-
  1929 “The Robin’s my Criterion for Tune —…”  [= “The Robin’s my criterion of tune...”]  
-
  1929 “The Sunrise runs for Both —…”  [= “The sunrise runs for Both...”]  
-
  1929 “The Tint I cannot take — is best —…”  [= “The tint I cannot take is best...”]  
9.00 (1)
-
-
  1929 “Those fair — fictitious People —…”  [= “These fair, fictitious people...”]  
-
  1929 “Three times — we parted — Breath — and I —...”  [= “Three times we parted...”; “Three times — we parted —…”]  
-
  1929 “Till Death — is narrow Loving —…”  [= “Till death” is narrow loving...”]  
-
  1929 “To fill a Gap…”  [= “To fill a gap —...”]  
-
  1929 “To interrupt His Yellow Plan…”  [= “To intercept his yellow plan...”]  
-
  1929 “To make routine…”  [= “To make routine a stimulus…”]  
-
-
  1929 “Too much of proof affronts…”  [= “Too much of proof affronts Belief…”]  
-
  1929 “Unto Me”? I do not know you —…”  [= “Unto Me?”...”]  
-
-
-
-
  1929 “We talked as Girls do —…”  [= “We talked as girls do...”]  
-
  1929 “We — Bee and I — live by the quaffing —…”  [= “We — Bee and I — live...”]  
-
  1929 “What would I give to see his face?..”  [= “What would I give to see...”]  
-
-
  1929 “When they come back — if Blossoms do —…”  [= “When they come back...”]  
-
  1929 “Where Thou art — that – is Home —…”  [= “Where Thou art — that is Home...”]  
8.00 (1)
-
-
-
  1929 “Why — do they shut Me out of Heaven?..”  [= “Why do they shut me...”]  
-
  1929 “You see I cannot see — your lifetime —…”  [= “You see, I cannot see your lifetime...”]  
-
  1929 “You taught me Waiting with Myself —…”  [= “You taught me waiting with myself...”]  
-
  1929 “You’ll find — it when you try to die —…”  [= “You’ll find it when you come to die...”]  
-
  1929 “ʼTis Opposites — entice —...”  [= “’Tis opposites entice...”; “’Tis Opposites — Entice…”]  
-
  1929 “’Twas the old — road — through pain —…”  [= “’T was the old road...”]  
-
  1929 “’Twas warm — at first — like Us —…”  [= “’T was warm at first like us...”]  
-
  1929 «He счесть цветов в лесной глуши...» / “How many Flowers fail in Wood —…”  [= “How many flowers fail in wood...”; «Как много цветов опадает в лесу...»]  
-
  1929 «Болью миг разъят…» / “Pain — expands the Time —…”  [= “Pain expands the time...”]  
7.00 (2)
-
8.00 (1)
-
  1929 «Верхом на Колесе катит...» / “Within my Garden, rides a Bird…”  [= “Within my garden rides a bird ..”]  
8.67 (3)
-
-
-
  1929 «Гигант в кругу пигмеев…» / “Who Giants know, with lesser Men…”  [= “Who giants know, with...”; «Тому, кто жил среди Титанов…»]  
9.00 (1)
-
7.00 (1)
-
-
  1929 «Души с её бессмертьем...» / “The Soul’s distinct connection…”  [= “The soul’s distinct...”; «Нам явна связь Души…»; «Души с Бессмертьем связь...»]  
8.00 (2)
-
  1929 «Есть боль такой пронзительности…» / “There is a pain — so utter —…”  [= “There is a pain so utter...”; «Есть боль столь абсолютна…»; «Есть Боль такая лютая...»]  
8.00 (2)
-
  1929 «Закат — никто не поднял взгляд…» / “The Sun went down — no Man looked on —…”  [= “The Sun went down —...”; «Закат — кому ещё встречать —...»]  
7.00 (2)
-
  1929 «Идти с ним рядом до конца…» / “Forever at His side to walk —…”  [= “Forever at his side to walk...”; «Всегда быть младшей из двоих...»]  
7.50 (2)
-
-
  1929 «Из Тупика — в Тупик…» / “From Blank to Blank —...”  [= “From Blank to Blank…”; «От бездны к бездне…»; «Из пустоты и в пустоту...»; «Шагаю сквозь…»]  
7.25 (4)
-
7.00 (1)
-
  1929 «Кроме Смерти, всё возможно…» / “All but Death, can be Adjusted —…”  [= “All but Death can be...”; “All but Death, Can be adjusted…”; «Всё на свете поправимо…»]  
8.00 (1)
-
-
-
  1929 «Мне больше нечего дарить…» / “I've nothing else — to bring, You know —…”  [= (With Flowers) “I’ve nothing else to bring, you know...”;]  
-
  1929 «Мне в новость среди дня…» / “The Only News I know…”  [= «Все новости мои…»; «Читаю я весь день...»; «Других нет новостей...»; «Мне Вечность сводки шлёт…»; «И каждый день…»]  
7.33 (3)
-
-
  1929 «Мой дом зовётся — Возможность...» / “I dwell in Possibility —…”  [= “I dwell in Possibility...”; «Живу я в вероятности...»; «Мой дом зовут Возможность...»; «Возможное — мой Дом…»; «Мой Дом зовётся — Может Быть…»; «Живу в Возможности Стиха —…»]  
7.00 (3)
-
  1929 «Молилась я…» / “Of Course — I prayed —…”  [= “Of course I prayed —...”]  
-
  1929 «Моя душа — осудила меня — я содрогнулась...» / “My Soul — accused me — And I quailed —…”  [= “My soul accused me...”; «Душой моей осуждена…»; «Душа, ты обвинишь меня – и я сникаю сразу...»]  
7.75 (4)
-
8.00 (2)
-
-
  1929 «Немногословных я страшусь…» / “I fear a Man of frugal Speech —...”  [= “I fear a man of scanty speech...”; «Страшусь молчальника — того…»; «Я опасаюсь Молчаливых…»]  
7.00 (2)
-
  1929 «Обчисть меня до нитки…» / “Empty my Heart, of Thee —…”  [= “Empty my heart of thee —...”]  
-
6.00 (2)
-
  1929 «Одна — отраднейшая — есть...» / “The Sweetest Heresy received…”  [= «Сладчайшая есть ересь...»]  
8.00 (1)
-
  1929 «Он был Поэт...» / “This was a Poet — It is That...”  [= “This was a Poet —…”; «Он был Поэт — он выжимал…»]  
7.50 (2)
-
-
8.00 (1)
-
  1929 «После сильной боли ты словно в гостях…» / “After great pain, a formal feeling comes —…”  [= “After great pain a formal feeling comes —...”; «За взрывом скорби — этикет подобья...»; «Вослед за сильной болью ты застыл…»; «Сначала боль, за нею — отрешенность…»; «За шоком боли некий Транс находит…»; «После великой Боли приходит…»]  
8.86 (7)
-
  1929 «Правдивейшая из Трагедий...» / “Drama’s Vitallest Expression is the Common Day…”  [= “Drama’s vitalest expression...”; «Лучшая на свете Драма…»; «Драмы высшее мерило...»]  
7.50 (2)
-
  1929 «Придумать Жизнь немудрено...» / “It’s easy to invent a Life —…”  [= “It’s easy to invent a life...”; «Жизнь подарить нетрудно…»; «Нетрудно жизнь изобрести...»; «Жизнь сконструировать легко...»]  
-
-
  1929 «Публикация постыдна...» / “Publication — is the Auction…”  [= “Publication is the auction...”; «Публикация — продажа…»]  
6.67 (3)
-
  1929 «Пушистая, почти без ног…» / “A fuzzy fellow, without feet…”  [= “A fuzzy fellow without feet…”; “A fuzzy fellow, without feet —…”]  
-
9.00 (1)
-
  1929 «Секрет делить…» / “A Secret told —…”  [= “A secret told...”]  
-
  1929 «Сердце толпы — это пушечный гром...» / “The Popular Heart is a Cannon first —…”  [= “The popular Heart is a...”; “The Popular Heart is a Cannon first…”; «Простое сердце – пушек гром...»]  
7.75 (4)
-
1 отз.
-
-
8.00 (1)
-
-
-
  1929 «Стояла Жизнь моя в углу...» / “My Life had stood — a Loaded Gun —…”  [= “My life had stood a loaded gun...”; «Стояла жизнь моя ружьём...»]  
8.50 (2)
-
  1929 «Судьба — жилище без дверей…» / “Doom is the House without the Door —…”  [= «Смерть – это дом, где нет дверей...»; «Судьба — тот Домик без Дверей…»]  
7.75 (4)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
  1929 «Хоть Опыт — улица кривая...» / “Experience is the Angled Road…”  [= «Известно, что извилист Путь...»]  
-
  1929 «Что слаще тайных чар!..» / “Ah, Necromancy Sweet!..”  [= «Дай, чёрный заклинатель...»]  
8.00 (2)
-
-
  1929 «Я за улыбкою пришла...» / “I Came to buy a smile — today —...”  [= “I came to buy a smile to-day...”; «Одну улыбку вашу, сэр...»]  
-
9.33 (3)
-
  1929 «Я на Земле не прижилась…» / “I never felt at Home — Below —…”  [= “I never felt at home below...”; «Нет, я не дома здесь, внизу...»; «Внизу мой Дом — каких отрад…»]  
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
  1930 “Fitter to see Him, I may be…”  [= “Fitter to see him I may be…”]  
-
  1930 “I’m sorry for the Dead - Today —…”  [= “I’m sorry for the Dead to-day…”]  
-
-
-
-
-
-
-
  1931 “Lad of Athens, faithful be...”  [= “Lad of Athens faithful be to thyself and mystery –...”]  
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  1931 «Всего лишив вполне, восторг оставьте мне…» / “Take all away from me, but leave me Ecstasy…”  [= “Возьмите всё сейчас, оставьте лишь Экстаз…”; «Возьмите всё — оставьте глупый пыл...»]  
9.00 (2)
-
8.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  1931 «От Света их я луч…» / “Of their peculiar light…”  [= “Of his peculiar light…”]  
7.00 (1)
-
8.00 (1)
-
-
  1931 «Рай — это дело выбора...» / “Paradise is of the option…”  [= «Выбрать Рай имеем право...»]  
8.00 (4)
-
  1931 «Утро даётся всем…» / “Morning is due to all —...”  [= «Дань утро платит всем...»; «Утро всем принадлежит…»]  
8.00 (2)
-
8.00 (1)
-
-
  1932 “A Field of Stubble, lying sere...”  [= “A Field of Stubble — lying sere…”]  
-
-
  1932 “A Wind that rose...”  [= “A Wind that rose though not a Leaf…”]  
-
  1932 “After all Birds have been investigated and laid aside —...”  [= “After all Birds have been investigated…”]  
-
  1932 “By a flower — By a letter —…”  [= “By a flower — By a letter…”]  
-
-
-
-
  1932 “Declaiming Waters none may dread —...”  [= “Declaiming Waters none may dread...”]  
-
-
-
  1932 “Faithful to the end” Amended...”  [= “Faithful to the end Amended...”]  
-
-
  1932 “Her spirit rose to such a height...”  [= “Her spirit rose to such a hight…”]  
-
7.00 (1)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  1932 “ʼTis not the swaying frame we miss...”  [= “’Tis not the swaying frame we miss –...”]  
-
7.00 (2)
-
9.00 (1)
-
7.00 (1)
-
8.00 (1)
-
  1932 «Наш разум гложет сердце…» / “The Mind lives on the Heart…”  [= «Ум чувствами живёт...»]  
-
8.00 (2)
-
8.00 (1)
-
-
-
-
8.00 (3)
-
-
-
-
-
-
  1935 “A slash of Blue —...”  [= “A Slash of Blue! A sweep of Gray!..”]  
-
-
  1935 “A Visitor in Marl —…”  [= “A visitor in March —…”]  
-
  1935 “A Weight with Needles on the pounds —…”  [= “A weight, with needles in the pounds…”]  
-
  1935 “Ah, Moon — and Star!..”  [= “Ah, Moon, and Star!..”]  
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  1935 “Exhiliration — is within —…”  [= “Exhilaration is Within —…”]  
-
-
-
-
-
-
-
-
  1935 “I could die — to know —…”  [= “I would die to know — ’tis a triffing knowledge —…”]  
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  1935 “I've heard an Organ talk, sometimes...”  [= “I’ve heard an Organ talk, sometimes —…”]  
-
-
-
-
-
  1935 “It was a Grave, yet bore no Stone...”  [= “It was a grave, yet bore no stone…”]  
-
-
-
-
-
-
  1935 “Must be a Woe —…”  [= “Must be a Wo —…”]  
-
-
-
-
  1935 “Not probable — The barest Chance —…”  [= “Not probable — the merest chance —…”]  
-
-
-
-
-
-
-
  1935 “She's happy, with a new Content —...”  [= “She’s happy — with a new Content —…”]  
-
-
-
-
-
  1935 “Sweet, to have had them lost...”  [= “Good to have had them lost…”]  
-
-
  1935 “That after Horror — that ’twas us —…”  [= “That after horror that was Us —…”]  
-
-
  1935 “The Day undressed — Herself —...”  [= “The Day undressed — Herself — today —…”]  
-
-
-
  1935 “The Himmaleh was known to stoop…”  [= “The Himalah was known to stoop…”]  
-
-
-
  1935 “The Morning after Wo —…”  [= “The morning after woe…”]  
-
-
-
-
-
-
  1935 “Themself are all I have —…”  [= “Themselves are all I have —…”]  
-
-
-
  1935 “This Bauble was preferred of Bees —…”  [= “This bauble was preferred by bees —…”]  
-
-
  1935 “Tis so appalling — it exhilarates —...”  [= “’Tis so appalling — it exhilirates —…”]  
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  1935 “’Tis good — the looking back on Grief —…”  [= “’Tis well, the looking back on grief…”]  
-
-
  1935 «Cны – прекрасно, только лучше...» / “Dreams — are well — but Waking’s better…”  [= “Dreams — are well — but Waking’s better —…”]  
-
-
-
8.00 (2)
-
  1935 «Владею телом и душой...» / “I am afraid to own a Body —…”  [= «Боязно владеть мне Телом —...»]  
-
  1935 «Восторг, который не вместить...» / “A transport one cannot contain...”  [= «И необузданный Порыв...»]  
7.50 (2)
-
  1935 «Где ты, Июль?..» / “Answer July —...”  [= “Answer July…”]  
-
-
-
-
9.00 (4)
-
8.00 (1)
-
  1935 «Какой восторг. Какой восторг!..» / “She bore it till the simple veins…”  [= «Она терпела. Только жилы…»]  
8.00 (1)
-
-
-
8.00 (2)
-
-
9.00 (2)
-
  1935 «Он бросался в бой — не щадя головы...» / “He fought like those Who've nought to lose —...”  [= “He fought like those…”; «Он бился яростно — себя...»]  
9.00 (1)
-
  1935 «Она ни знака не дала...» / “No Notice gave She, but a Change —…”  [= “No Notice gave She, but a Change — dropt…”]  
-
  1935 «Они мне рот заткнули Прозой...» / “They shut me up in Prose —…”  [= «Хотели в прозу запереть...»]  
8.00 (2)
-
  1935 «Про печаль Господь лишь знает...» / “Only God — detect the Sorrow —…”  [= “Only God possess the secret…”; «Только Бог о Скорби знает...»]  
-
-
-
8.00 (1)
-
-
-
  1935 «Я докажу свою Любовь…» / “Me prove it now — Whoever doubt…”  [= “We prove it now, whoever doubt…”]  
8.00 (1)
-
-
-
-
8.00 (2)
-
-
-
-
-
-
  1945 “A Coffin — is a small Domain…”  [= “A coffin is a small domain…”]  
-
-
-
  1945 “A Dying Tiger — moaned for Drink —…”  [= “A dying tiger moaned for drink…”]  
-
  1945 “A faded Boy – in sallow Clothes…”  [= “A faded boy in sallow clothes…”]  
-
  1945 “A great Hope fell…”  [= “A great hope fell you heard no noise…”]  
-
  1945 “A House upon the Hight —…”  [= “A house upon the height…”]  
-
-
  1945 “A Man may make a Remark —…”  [= “A man may drop a remark…”]  
-
-
-
-
-
  1945 “A Solemn thing within the Soul…”  [= “A solemn thing within the soul…”]  
-
  1945 “A South Wind – has a pathos…”  [= “A south wind has a pathos…”]  
-
-
  1945 “A Tongue — to tell Him I am true!..”  [= “A tongue to tell him I am true!..”]  
-
-
  1945 “A winged spark doth soar about —…”  [= “A winged spark doth soar about…”]  
-
-
  1945 “Absence disembodies — so does Death…”  [= “Absence disembodies so does death…”]  
-
  1945 “Absent Place — an April Day —…”  [= “Absent place an April day…”]  
-
-
  1945 “All that I do…”  [= “All that I do is in review…”]  
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  1945 “As Watchers hang upon the East…”  [= “As Watchers hang upon the East —…”]  
-
-
8.00 (1)
-
  1945 “Banish Air from Air —…”  [= “Banish air from air…”]  
-
-
  1945 “Because He loves Her…”  [= “Because he loves her we will pry…”]  
-
-
-
  1945 “Bees are Black, with Gilt Surcingles —…”  [= “Bees are black with gilt surcingles…”]  
-
  1945 “Besides this May…”  [= “Besides this May we know…”]  
-
-
  1945 “Better — than Music! For I — who heard it —...”  [= “Better than music for I who heard it…”; “Better — than Music!..”]  
-
-
  1945 “Bloom — is Result — to meet a Flower…”  [= “Bloom is result To meet a flower…”]  
-
  1945 “Brother of Ingots — Ah Peru —…”  [= “Brother of ingots — ah Peru…”]  
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  1945 “Death leaves Us homesick, who behind…”  [= “Death leaves us homesick who behind…”]  
-
-
-
  1945 “Did we disobey Him?..”  [= “Did we disobey him…”]  
-
7.00 (1)
-
-
-
-
-
  1945 “Elizabeth told Essex…”  [= “Elisabeth told Essex…”]  
-
-
  1945 “Endow the Living — with the Tears —…”  [= “Endow the living with the tears…”]  
-
  1945 “Escape is such a thankful Word…”  [= “Escape is such a thankful word!..”]  
-
-
  1945 “Estranged from Beauty — none can be —…”  [= “Estranged from beauty none can be…”]  
-
  1945 “Extol thee — could I? Then I will...”  [= “Extol thee — could I — Then I will...”]  
-
-
  1945 “Fairer through Fading — as the Day…”  [= “Fairer through fading as the day…”]  
-
-
-
  1945 “Flowers — Well — if anybody…”  [= “Flowers — well, if anybody…”]  
-
-
  1945 “Four Trees — upon a solitary Acre —…”  [= “Four trees upon a solitary acre…”]  
-
-
  1945 “Garlands for Queens, may be —...”  [= “Garlands for queens may be…”]  
-
-
  1945 “Good to hide, and hear ’em hunt!..”  [= “Good to hide and hear ’em hunt!..”]  
-
-
-
  1945 “He found my Being — set it up —…”  [= “He found my being set it up…”]  
-
-
  1945 “He strained my faith —…”  [= “He strained my faith — did he find it supple?..”]  
-
-
-
  1945 “He who in Himself believes —…”  [= “He who in himself believes…”]  
-
-
-
-
  1945 “Herein a Blossom lies —…”  [= “Herein a blossom lies…”]  
-
  1945 “His Bill is clasped — his Eye forsook —...”  [= “His bill is locked his eye estranged…”; “His Bill is clasped — his Eye forsook…”]  
-
-
  1945 “His voice decrepit was with Joy —…”  [= “His voice decrepit was with joy…”]  
-
-
-
-
-
  1945 “How News must feel when travelling…”  [= “How news must feel when traveling —…”]  
-
  1945 “How ruthless are the gentle —…”  [= “How ruthless are the gentle!..”]  
-
  1945 “How sick — to wait — in any place — but thine —…”  [= “How sick to wait…”]  
-
-
  1945 “I am alive — I guess —…”  [= “I am alive I guess…”]  
-
  1945 “I cannot buy it — ’tis not sold —…”  [= “I cannot buy it ’tis not sold…”]  
-
  1945 “I cannot meet the Spring unmoved —...”  [= “I cannot meet the spring unmoved…”; “I cannot meet the Spring, unmoved —…”]  
-
  1945 “I cannot want it more —…”  [= “I cannot want it more…”]  
-
-
  1945 “I could not prove the Years had feet —…”  [= “I could not prove the years had feet…”]  
-
-
-
  1945 “I had some things that I called mine —…”  [= “I had some things that I called mine…”]  
-
-
  1945 “I have never seen ‘Volcanoes’ —…”  [= “I have never seen volcanoes…”]  
-
-
  1945 “I know Suspense — it steps so terse…”  [= “I know suspense it steps so terse…”]  
-
  1945 “I learned — at least — what Home could be —…”  [= “I learned at least what home could be…”]  
-
-
-
-
-
-
-
  1945 “I suppose the time will come…”  [= “I suppose the time will come —…”]  
-
-
-
  1945 “I thought the Train would never come —…”  [= “I thought the train would never come…”]  
-
-
  1945 “I want” — it pleaded — All its life —…”  [= “I want it pleaded all its life…”]  
-
-
-
  1945 “I've dropped my Brain — My Soul is numb —...”  [= “I’ve dropped my brain my soul is numb…”; “I’ve dropped my Brain —…”]  
-
  1945 “If Blame be my side — forfeit Me —…”  [= “If blame be my side forfeit me…”]  
-
-
-
  1945 “If I'm lost — now...”  [= “If I'm lost now that I was found…”; “If I’m lost — now —…”]  
-
-
-
  1945 “If this is “fading”…”  [= “If this is fading…”]  
-
-
-
  1945 “In falling Timbers buried —…”  [= “In crashing timbers buried…”]  
-
-
-
-
-
  1945 “It came his turn to beg —…”  [= “It came his turn to beg…”]  
-
-
  1945 “It don’t sound so terrible — quite — as it did —…”  [= “It don’t sound so terrible quite as it did…”]  
-
  1945 “It is easy to work when the soul is at play —…”  [= “It is easy to work when the soul is at play…”]  
-
  1945 “It knew no lapse, nor Diminution —…”  [= “It knew no lapse nor diminution…”]  
-
  1945 “It troubled me as once I was —…”  [= “It troubled me as once I was…”]  
-
  1945 “It was a quiet seeming Day —…”  [= “It was a quiet seeming day…”]  
-
  1945 “It was given to me by the Gods —…”  [= “It was given to me by the gods…”]  
-
  1945 “It would have starved a Gnat —…”  [= “It would have starved a gnat…”]  
-
-
  1945 “I’ll clutch — and clutch —…”  [= “I’ll clutch and clutch…”]  
-
-
-
-
  1945 “Kill your Balm — and its Odors bless you —…”  [= “Kill your balm and its odors bless you…”]  
-
  1945 “Knock with tremor —…”  [= “Knock with tremor these are Caesars…”]  
-
  1945 “Knows how to forget! But - could she teach - it?..”  [= “Knows how to forget! But could she teach it?..”]  
-
-
  1945 “Lain in Nature – so suffice us…”  [= “Lain in nature so suffice us…”]  
-
  1945 “Lest they should come — is all my fear…”  [= “Lest they should come is all my fear…”]  
-
-
  1945 “Lethe” in my flower…”  [= “Lethe in my flower…”]  
-
  1945 “Lift it — with the Feathers…”  [= “Lift it, with the feathers…”]  
-
  1945 “Like Eyes that looked on Wastes —…”  [= “Like eyes that looked on wastes…”]  
-
  1945 “Like Time’s insidious wrinkle…”  [= “Like time’s appointed wrinkle…”]  
-
-
  1945 “Love — is that later Thing than Death —…”  [= “Love is that later thing than death…”]  
-
  1945 “Luck is not chance —…”  [= “Luck is not chance ’tis toil…”]  
-
  1945 “Mama never forgets her birds...”  [= “Mama” never forgets her birds –...”]  
-
-
  1945 “Me, change! Me, alter!..”  [= “Me, change! Me, alter! Then I will…”]  
-
-
-
  1945 “Mute thy Coronation —...”  [= “Mute thy coronation…”; “Mute — thy coronation —…”]  
-
  1945 “My Eye is fuller than my vase —…”  [= “My eye is fuller than my vase…”]  
-
  1945 “My friend attacks my friend!..”  [= “My friend attacks my friend...”]  
-
-
  1945 “My Reward for Being, was This...”  [= “My reward for being was this...”]  
-
  1945 “My Season’s furthest Flower —…”  [= “My season’s furthest flower…”]  
-
-
  1945 “Nature — sometimes sears a Sapling —…”  [= “Nature sometimes sears a sapling…”]  
-
  1945 “No Bobolink – reverse His Singing…”  [= “No bobolink reverse his singing…”]  
-
-
-
-
  1945 “Noon — is the Hinge of Day —…”  [= “Noon is the hinge of day…”]  
-
-
-
-
  1945 “Of Death I try to think like this...”  [= “Of Death I try to think like this —...”]  
-
-
-
-
-
  1945 “Of the Heart that goes in, and closes the Door…”  [= “Of the heart that goes in…”]  
-
-
-
-
  1945 “Oh Sumptuous moment…”  [= “Oh sumptuous moment slower go…”]  
-
-
-
-
-
  1945 “One Anguish — in a Crowd —…”  [= “One anguish in a crowd…”]  
-
-
  1945 “One Crucifixion is recorded — only —…”  [= “One crucifixion is recorded only…”]  
-
-
  1945 “One Year ago — jots what?..”  [= “One year ago jots what?..”]  
-
  1945 “Our little Kinsmen — after Rain…”  [= “Our little kinsmen after rain…”]  
-
  1945 “Ourselves were wed one summer — dear —…”  [= “Ourselves were wed one summer dear…”]  
-
  1945 “Patience — has a quiet Outer —…”  [= “Patience has a quiet outer…”]  
-
  1945 “Peace is a fiction of our Faith —…”  [= “Peace is a fiction of our faith…”]  
-
  1945 “Perhaps I asked too large —…”  [= “Perhaps I asked too large…”]  
-
  1945 “Power is a familiar growth —…”  [= “Power is a familiar growth…”]  
-
  1945 “Praise it — ’tis dead —…”  [= “Praise it— ’tis dead it cannot glow —…”]  
-
  1945 “Rearrange a “Wife's” affection!..”  [= “Rearrange a wife's affection?..”]  
-
-
  1945 “Ribbons of the Year —…”  [= “Ribbons of the year…”]  
-
-
  1945 “Robbed by Death — but that was easy —…”  [= “Robbed by death but that was easy…”]  
-
  1945 “Said Death to Passion…”  [= “Said death to passion Give of thine…”]  
-
  1945 “Sang from the Heart, Sire…”  [= “Sang from the heart Sire…”]  
-
  1945 “Secrets” is a daily word…”  [= “Secrets is a daily word…”]  
-
-
  1945 “Shall I take thee, the Poet said…”  [= “Shall I take thee? the poet said…”]  
-
-
-
  1945 “She sights a Bird — she chuckles —…”  [= “She sights a bird she chuckles…”]  
-
  1945 “Shells from the Coast mistaking —…”  [= “Shells from the coast mistaking…”]  
-
-
-
-
-
  1945 “Some one prepared this mighty show...”  [= “Someone prepared this mighty show…”]  
-
  1945 “Some we see no more, Tenements of Wonder…”  [= “Some we see no more tenements of wonder…”]  
-
  1945 “Some Wretched creature, savior take…”  [= “Some wretched creature Savior take…”]  
-
-
  1945 “Struck, was I, nor yet by Lightning —…”  [= “Struck was I nor yet by lightning…”]  
-
  1945 “Such are the inlets of the mind —…”  [= “Such are the inlets of the mind…”]  
-
  1945 “Such is the Force of Happiness —…”  [= “Such is the strength of happiness…”]  
-
  1945 “Summer is shorter than any one —…”  [= “Summer is shorter than any one…”]  
-
  1945 “Summer — we all have seen —…”  [= “Summer we all have seen…”]  
-
  1945 “Sunset that screens, reveals —...”  [= “Sunset that screens, reveals...”]  
-
  1945 “Surprise is like a thrilling — pungent —…”  [= “Surprise is like a thrilling pungent…”]  
-
  1945 “Sweet Mountains — Ye tell Me no lie —…”  [= “Sweet mountains ye tell me no lie…”]  
-
  1945 “Sweet Skepticism of the Heart —...”  [= “Sweet skepticism of the heart…”]  
-
  1945 “Sweet — You forgot — but I remembered…”  [= “Sweet you forgot but I remembered…”]  
-
-
  1945 “Tell as a Marksman — were forgotten…”  [= “Tell as a marksman were forgotten…”]  
-
-
-
  1945 “That odd old man is dead a year —…”  [= “That odd old man is dead a year…”]  
-
-
  1945 “The Angle of a Landscape —…”  [= “The angle of a landscape…”]  
-
  1945 “The Beggar Lad — dies early —…”  [= “The beggar lad dies early…”]  
-
  1945 “The Bird did prance — the Bee did play —…”  [= “The bird did prance the bee did play…”]  
-
-
  1945 “The Birds begun at Four o’clock —…”  [= “The birds begun at four o’clock —…”]  
-
  1945 “The Black Berry — wears a Thorn in his side —…”  [= “The blackberry wears a thorn in his side…”]  
-
  1945 “The Bobolink is gone —...”  [= “The Bobolink is gone – the Rowdy of the Meadow –...”]  
-
  1945 “The Clover’s simple Fame…”  [= “A clover’s simple fame…”]  
-
-
  1945 “The Day She goes…”  [= “The day she goes or day she stays…”]  
-
  1945 “The Drop, that wrestles in the Sea —…”  [= “The drop that wrestles in the sea…”]  
-
  1945 “The face I carry with me — last —…”  [= “The face I carry with me last…”]  
-
-
-
  1945 “The Gentian has a parched Corolla —…”  [= “The gentian has a parched corolla…”]  
-
-
  1945 “The harm of Years is on him —…”  [= “The harm of years is on him…”]  
-
-
-
-
  1945 “The Judge is like the Owl —…”  [= “The judge is like the owl…”]  
-
-
-
-
  1945 “The Lightning playeth — all the while —…”  [= “The lightning playeth all the while…”]  
-
  1945 “The Loneliness One dare not sound —…”  [= “The loneliness one dare not sound…”]  
-
  1945 “The Malay — took the Pearl —…”  [= “The Malay took the pearl…”]  
-
-
-
8.00 (1)
-
-
-
  1945 “The Mountains stood in Haze —…”  [= “The mountains stood in haze…”]  
-
-
-
-
-
  1945 “The pretty Rain from those sweet Eaves…”  [= “The pretty rain from those sweet eaves —…”]  
-
-
-
-
  1945 “The Service without Hope —…”  [= “The service without hope…”]  
-
  1945 “The smouldering embers blush —…”  [= “The smouldering embers blush…”]  
-
  1945 “The Soul has Bandaged moments —…”  [= “The soul has bandaged moments…”]  
-
  1945 “The Spirit is the Conscious Ear...”  [= “The Spirit is the Conscious Ear —…”]  
-
-
-
-
  1945 “The Sun is one — and on the Tare…”  [= “The sun is one and on the tare…”]  
-
  1945 “The Sun kept stooping — stooping — low!..”  [= “The sun kept stooping stooping low…”]  
-
-
-
-
-
-
-
  1945 “The Whole of it came not at once —…”  [= “The whole of it came not at once…”]  
-
  1945 “The World — stands — solemner — to me —…”  [= “The world stands solemner to me…”]  
-
-
-
-
-
-
-
-
  1945 “There is a strength in proving that it can be borne…”  [= “There is a strength in knowing that it can be borne…”]  
-
-
  1945 “There is an arid Pleasure —…”  [= “There is an arid pleasure…”]  
-
  1945 “There’s the Battle of Burgoyne —…”  [= “That’s the Battle of Burgoyne…”]  
-
  1945 “These Strangers, in a foreign World…”  [= “These strangers in a foreign world…”]  
-
  1945 “They have a little Odor — that to me…”  [= “They have a little odor that to me…”]  
-
-
  1945 “This Chasm, Sweet, upon my life…”  [= “This chasm sweet upon my life…”]  
-
  1945 “This Dust, and its Feature —…”  [= “This dust and its feature…”]  
-
  1945 “This is a Blossom of the Brain —…”  [= “This is a blossom of the brain…”]  
-
-
  1945 “This slow Day moved along —…”  [= “This slow day moved along…”]  
-
  1945 “This that would greet — an hour ago —…”  [= “This that would greet an hour ago…”]  
-
-
  1945 “Those who have been in the Grave the longest —…”  [= “Those who have been in the grave the longest…”]  
-
-
-
-
  1945 “To die — without the Dying…”  [= “To die without the dying…”]  
-
  1945 “To earn it by disdaining it…”  [= “To farn it by disdaining it…”]  
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  1945 “Two Travellers perishing in Snow…”  [= “Two travelers perishing in snow…”]  
-
  1945 “Two — were immortal twice —…”  [= “Two were immortal twice…”]  
-
  1945 “Uncertain lease — develops lustre...”  [= “Uncertain lease develops luster…”; “Uncertain lease — developes lustre…”]  
-
-
  1945 “Unto the Whole — how add?..”  [= “Unto the whole how add?..”]  
-
  1945 “Unworthy of her Breast…”  [= “Unworthy of her breast —…”]  
-
-
-
-
  1945 “Was not” was all the Statement...”  [= “Was not was all the statement…”]  
-
-
  1945 “We do not play on Graves —…”  [= “We do not play on graves…”]  
-
  1945 “We don’t cry — Tim and I —…”  [= “We don’t cry Tim and I…”]  
-
-
7.00 (1)
-
-
-
  1945 “Wert Thou but ill — that I might show thee…”  [= “Wert thou but ill that I might show thee…”]  
-
-
  1945 “What I see not, I better see —…”  [= “When I see not I better see…”]  
-
  1945 “What is — “Paradise” —…”  [= “What is paradise? Who live there?..”]  
-
  1945 “What shall I do when the Summer troubles —…”  [= “What shall I do when the summer troubles?..”]  
-
  1945 “What shall I do — it whimpers so —…”  [= “What shall I do it whimpers…”]  
-
  1945 “Whatever it is — she has tried it —…”  [= “Whatever it is she has tried it…”]  
-
-
  1945 “When Bells stop ringing — Church — begins —…”  [= “When bells stop ringing church begins —…”]  
-
-
-
-
  1945 “When we stand on the tops of Things —…”  [= “When we stand on the tops of things…”]  
-
-
  1945 “Where bells no more affright the morn —…”  [= “Where bells no more affright the morn…”]  
-
-
-
-
-
-
-
  1945 “Whole Gulfs — of Red, and Fleets — of Red —…”  [= “Whole gulfs of red and fleets of red…”]  
-
  1945 “Why should we hurry — why indeed?..”  [= “Why should we hurry — why indeed...”]  
-
  1945 “Winter is good — his Hoar Delights…”  [= “Winter is good his hoar delights…”]  
-
  1945 “With thee, in the Desert —…”  [= “With thee in the desert!..”]  
-
-
  1945 “Without a smile — Without a Throe...”  [= “Without a smile without a throe…”; “Without a smile —…”]  
-
-
  1945 “Wonder — is not precisely Knowing...”  [= “Wonder is not precisely knowing…”]  
-
-
-
  1945 “You constituted Time —…”  [= “You constituted time…”]  
-
  1945 “You love me — you are sure —…”  [= “You love me? You are sure?..”]  
-
  1945 “You love the Lord — you cannot see —…”  [= “You love the Lord you cannot see…”]  
-
  1945 “You said that I “was Great” — one Day —…”  [= “You said that I was great one day…”]  
-
  1945 “You’ll know Her — by Her Foot —…”  [= “You’ll know her by her foot…”]  
-
-
-
  1945 “’Tis One by One — the Father counts —…”  [= “’Tis one by one the Father counts…”]  
-
-
  1945 “’Twas Crisis — All the length had passed —…”  [= “’Twas crisis All the length had passed…”]  
-
  1945 “’Twas fighting for his Life he was —…”  [= “’Twas fighting for his life he was…”]  
-
  1945 “’Twas like a Maelstrom, with a notch…”  [= “’Twas like a maelstrom with a notch…”]  
-
  1945 “’Twas Love — not me —…”  [= “’Twas love not me…”]  
-
  1945 “’Twould ease — a Butterfly —…”  [= “’Twould ease a butterfly…”]  
-
8.00 (2)
-
-
8.00 (1)
-
  1945 «Багровый отсвет утром…» / “The Red — Blaze — is the Morning —…”  [= “The red blaze is the morning…”; «Багряный отсвет утром…»]  
8.00 (2)
-
-
  1945 «Бог — Он и впрямь ревнивый Бог…» / “God is indeed a jealous God —...”  [= «Наш Бог — весьма ревнивый Бог...»; «А Бог, действительно, ревнитель…»]  
8.33 (3)
-
  1945 «Будь на Вершине только Я...» / “Were it but Me that gained the Height —...”  [= “Were it but me that gained the height…”; “Were it but Me that gained the Hight —…”]  
-
  1945 «Был ум его — Индийский Шёлк...» / “His Mind like Fabrics of the East…”  [= “His Mind like Fabrics of the East —…”]  
-
-
6.00 (1)
-
  1945 «В короткой жизни нашей...» / “In this short Life…”  [= “In this short Life that only lasts an hour…”; «В короткой жизни сей…»; «Как много в этой жизни…»; «В короткой жизни нашей…»]  
8.00 (1)
-
7.00 (2)
-
-
  1945 «Велели Аврааму…» / “Abraham to kill him…”  [= «Авраам услышал…»]  
8.00 (1)
-
9.00 (2)
-
-
-
  1945 «Вечно юными в той…» / “Left in immortal Youth…”  [= «Остаться вечно юным...»]  
7.00 (3)
-
-
-
  1945 «Вне Взора Лучшее всегда...» / “Best Things dwell out of Sight…”  [= “Best things dwell out of sight —…”]  
-
-
  1945 «Вот первая моя потеря…» / “A loss of something ever felt I —…”  [= “A loss of something ever felt I…”]  
8.00 (1)
-
  1945 «Время идёт...» / “Time does go on —...”  [= “Time does go on...”]  
7.00 (2)
-
-
8.25 (4)
-
-
  1945 «Всю правду скажи — но скажи её вкось...» / “Tell all the Truth but tell it slant —…”  [= “Tell all the truth but tell it slant…”; «Скажи всю правду, но не в лоб...»; «Скажи всю правду — но «скажи…»; «Скажи всю правду, но не сразу…»; «Поведай Правду, но не всю…»; «Скажи всю Правду до конца…»]  
7.40 (5)
-
-
  1945 «Вчитался — чуть не упал…» / “He scanned it — staggered —…”  [= “He scanned it staggered dropped the loop…”; «В раздумьях — горе —...»]  
8.00 (1)
-
-
-
  1945 «Главнейшие народы мира...» / “The most important population...”  [= «Живёт так незаметно эта...»; «Планеты главные жильцы…»]  
8.00 (1)
-
-
  1945 «Голосов природы не счесть…» / “The earth has many keys...”  [= «Есть много клавиш у Земли...»; «Пусть тайны Мир свои хранит…»; «В природе тысячи ладов...»]  
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
  1945 «Да, эта жизнь так велика…» / “The Life we have is very great...”  [= «Жизнь, что имеем, велика...»; «Жизнь эта очень велика...»]  
8.00 (2)
-
  1945 «Даёт мне моя Ферма…» / “The Products of my Farm are these…”  [= «Того, что на Полях взращу...»]  
8.00 (2)
-
-
  1945 «День вчерашний — в Прошлом…» / “Yesterday is History…”  [= «Вчерашний день — История...»; «Вчера – История…»]  
-
  1945 «День с маху бросила навзничь...» / “The Day grew small, surrounded tight…”  [= «Всё уменьшается день скудный...»]  
7.67 (3)
-
  1945 «День! Здравствуй — День очередной!..» / “A Day! Help! Help! Another Day!..”  [= “A Day! Help! Help!..”; «День! Помоги мне!..»]  
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
  1945 «Дома — лоска и блеска...» / “Sweet — safe — Houses —…”  [= “Sweet safe houses — glad gay houses —…”]  
8.00 (1)
-
  1945 «Друг с другом — друг о друге…» / “We talked with each other about each other…”  [= «Мы говорили друг с другом без слов...»]  
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
  1945 «Душа, рискуй…» / “Soul, take thy risk…”  [= “Soul take thy risks!..”; «Душа, рискни…»]  
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
  1945 «Если б жизни скупая длина...» / “Did life's penurious length...”  [= «Когда бы жизни срок…»; «Когда бы краткость жизни...»]  
8.50 (2)
-
8.00 (1)
-
  1945 «Жить мог — так жил...» / “Could live — did live —…”  [= “Could live — did live. Could die — did die…”]  
-
  1945 «За горстку крох не станет Дрозд...» / “The Robin for the Crumb…”  [= «Приняв с поклоном крошку...»]  
8.00 (1)
-
  1945 «Загадку — отгадав.…» / “The Riddle we can guess…”  [= “The Riddle that we guess…”; «Едва загадку разгадав...»; «Разгадана загадка…»; «К чему Загадка — если…»]  
8.50 (2)
-
7.00 (2)
-
  1945 «Западня — но сверху небо огня…» / “A Pit — but Heaven over it —…”  [= “A pit — but heaven over it…”; «Дыра — но над Дырой...»]  
8.00 (1)
-
  1945 «Зарянкой жизнь я прожила…» / “I was a Phoebe — nothing more —...”  [= “I was a phebe nothing more…”; “I was a Phebe — nothing more —…”; «Как Птичка Я была — как Феб —...»]  
-
-
-
  1945 «Здесь лето замерло моё…» / “'Twas here my summer paused...”  [= «Так суд приговорил...»]  
7.00 (2)
-
  1945 «И будто я была Глуха…» / “I heard, as if I had no Ear…”  [= “I heard as if I had no ear…”; «Без Слуха будто я была...»]  
-
  1945 «И в узах я петь вольна…» / “Bind me — I still can sing —…”  [= “Bind me I still can sing…”; «Свяжешь — петь могу Я — ...»]  
8.00 (2)
-
-
-
8.00 (1)
-
  1945 «И стала улица стеклянной...» / “Glass was the Street — in tinsel Peril…”  [= “Glass was the street in tinsel peril…”; «За стеклом — в холодном блеске...»]  
8.00 (1)
-
-
8.00 (1)
-
  1945 «Изгнали б мы мороз…» / “Did We abolish Frost…”  [= «Коль управляла бы всерьёз...»; «Отменим Зиму Мы...»]  
8.00 (2)
-
  1945 «Иисус! Один твой лик...» / “Jesus! thy Crucifix…”  [= “Jesus Thy crucifix…”]  
-
8.00 (1)
-
  1945 «Истина — неколебима!..» / “The Truth — is stirless —…”  [= “The truth is stirless Other force…”; «Недвижна Правда — лишь она…»]  
8.00 (3)
-
-
7.00 (1)
-
9.00 (2)
-
  1945 «Как от земли воздушный шар…» / “As from the earth the light Balloon…”  [= «Свободы просит у земли...»; «Как Шар Воздушный рвётся ввысь...»]  
8.00 (2)
-
-
  1945 «Как страшно умереть в ночи!..» / “Dying! Dying in the night!..”  [= “Dying dying in the night!..”; «Смерть! Смерть в кромешной тьме!..»]  
8.50 (2)
-
  1945 «Канава Пьянице мила...» / “The Ditch is dear to the Drunken man…”  [= «Канава Пьяному мила…»]  
8.00 (1)
-
-
  1945 «Когда б все скорби — что я жду…» / “If all the griefs I am to have...”  [= «Когда б все Горести пришли…»; «Когда б все Горести сейчас…»]  
8.00 (2)
-
8.00 (1)
-
  1945 «Когда б на всё мы откликались...» / “Had we our senses…”  [= “Had we our senses — though perhaps…”]  
-
  1945 «Когда вижу — как Солнце встаёт...» / “When I have seen the Sun emerge…”  [= «Я видела — Рассвет вставал…»]  
7.00 (2)
-
  1945 «Когда находит эта Дрожь…» / “The Thrill came slowly like a Boon for…”  [= “The thrill came slowly like a boon…”; “The Thrill came slowly like a Boon for Centuries delayed…”]  
-
-
8.00 (2)
-
  1945 «Колдовство вешали в старину...» / “Witchcraft was hung, in History...”  [= «Встарь колдунов казнили...»]  
-
-
8.00 (2)
-
  1945 «Коль она жива…» / “While it is alive…”  [= “While it is alive until death touches it…”]  
7.00 (2)
-
9.00 (1)
-
  1945 «Кто же Восток?..» / “Who is the East?..”  [= “Who is the east? The yellow man…”]  
-
  1945 «Легко лежать здесь – маргаритки...» / “Here, where the Daisies fit my Head…”  [= “Here where the daisies fit my head…”; «С венком из Маргариток, Мне...»]  
-
  1945 «Легко от внешней отличить…» / “Between the form of Life and Life…”  [= «Компендиум житейских Правил…»; «Устои жизненные наши…»]  
8.00 (2)
-
  1945 «Любовь на свете может всё...» / “Love can do all but raise the Dead...”  [= «Любовь способна сделать всё...»]  
-
  1945 «Любовь пришла — но смерть живой…» / “It came at last but prompter Death…”  [= «Она пришла, но прежде Смерть…»]  
8.00 (3)
-
8.00 (1)
-
-
  1945 «Мне крикнули: Скорей к окну…» / “They called me to the Window, for…”  [= “They called me to the window for…”; «Меня к окну позвали: «Вот...»; «Смотри, сказали мне — закат!..»]  
8.00 (1)
-
  1945 «Мне — написать картину?..» / “I would not paint — a picture —…”  [= “I would not paint a picture…”; «Картину я не напишу…»]  
7.00 (3)
-
8.00 (2)
-
8.00 (1)
-
  1945 «Мой — всегда!..» / “Always Mine!..”  [= “Always mine! No more vacation!..”]  
7.00 (1)
-
  1945 «Молчи о летних деревах...» / “Talk not to me of Summer Trees...”  [= «О Лесе мне не говори…»; «Ты мне о лесе не толкуй…»; «Не говорите мне про Лес...»]  
8.00 (2)
-
  1945 «Мороз — летучий дух...» / “The Frost was never seen —…”  [= “The Frost was never seen…”]  
-
  1945 «Мы любим отчаянный Риск…» / “We like a Hairbreadth ’scape…”  [= «Мы обожаем Риск…»; «Как будоражит нас – пройти…»]  
7.00 (1)
-
  1945 «Мы познаём Любви…» / “We learned the Whole of Love —…”  [= “We learned the whole of love…”; «Мы выучим Любовь…»; «Мы полный курс любви прошли...»]  
9.00 (3)
-
  1945 «Мысль находит слова только раз...» / “Your thoughts don’t have words every day...”  [= «Нечасто Мыслям в дар твоим...»; «He часто находить слова...»; «У Мысли редко есть Слова...»]  
8.00 (1)
-
-
-
-
-
  1945 «Надежды малость...» / “Somewhat, to hope for…”  [= “Somewhat to hope for…”]  
-
8.00 (1)
-
  1945 «Не в умиранье наша боль…» / “’Tis not that Dying hurts us so —…”  [= “’Tis not that dying hurts us so…”; «Не смерть нас уязвляет так…»; «Не Умиранье ранит нас…»]  
7.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.00 (3)
-
7.00 (1)
-
  1945 «Небо увидеть летом…» / “To see the Summer Sky…”  [= «Вглядеться в Летнюю Лазурь...»]  
8.00 (1)
-
  1945 «Невозможность — словно вино...» / “Impossibility, like Wine…”  [= «Недостижимость — как вино…»; «Всё невозможное пьянит...»]  
6.67 (3)
-
9.00 (1)
-
-
  1945 «Неужто Вечность так страшна…» / “Is Immortality a bane…”  [= «Так Вечность отравляет жизнь...»]  
-
  1945 «Нечаянная Радость...» / “It is a lonesome Glee —…”  [= “It is a lonesome glee…”]  
9.00 (1)
-
  1945 «Ни Море, ни Гора…» / “Nor Mountain hinder Me…”  [= «Не оградят Меня...»; «Не преградят Мне Путь…»]  
-
  1945 «Ниже Света, о ниже...» / “Under the Light, yet under…”  [= «Ниже Света, о, ниже...»; «Ниже, чем свет, всё ниже…»; «Ниже света и ниже…»]  
7.00 (2)
-
-
8.00 (2)
-
  1945 «Ночью Солнце отдыхает...» / “Rests at Night…”  [= “Rests at night the sun from shining…”]  
-
-
-
-
  1945 «О — Гусеницы мягкий шаг!..» / “How soft a Caterpillar steps —…”  [= “How soft a caterpillar steps!..”; «Как медленно она идёт...»]  
9.00 (1)
-
8.50 (2)
-
8.00 (1)
-
-
  1945 «Он остыл, а я горела…» / “He was weak, and I was strong — then —…”  [= “He was weak and I was strong then…”]  
-
-
8.00 (1)
-
  1945 «Оратор покидает…» / “His Mansion in the Pool…”  [= «Уютную свою...»; «Со дна явился! – С кочки…»]  
8.00 (1)
-
-
-
8.00 (2)
-
-
  1945 «Печаль — Мышонок...» / “Grief is a Mouse —…”  [= “Grief is a mouse…”]  
-
8.00 (1)
-
  1945 «По пути в Эдем, случайно...» / “Trudging to Eden, looking backward…”  [= “Trudging to Eden looking backward…”]  
-
8.00 (2)
-
-
  1945 «Поэт лишь Лампу зажжёт...» / “The Poets light but Lamps —…”  [= “The poets light but lamps…”; «Когда Поэт зажжёт Фонарь...»; «Поэты возжигают Лампады Душ —…»]  
7.00 (1)
-
-
  1945 «Приметив пробку — Пьяница…» / “A Drunkard cannot meet a Cork...”  [= «Как Пробка Пьяницу пьянит…»]  
-
-
-
-
  1945 «Пурпур дважды бывает в моде...» / “Purple — is fashionable twice —…”  [= “Purple is fashionable twice —…”; «Пурпур в моде дважды...»; «Пурпур столь моден дважды —...»]  
9.50 (2)
-
  1945 «Пчела, несущая нектар…» / “Least Bee that brew —...”  [= “Least bee that brew a honey’s weight…”; “Least Bee that brew — a Honey’s Weight…”]  
-
  1945 «Разве лета слишком много...» / “So much Summer…”  [= “So much summer me for showing…” ]  
-
-
-
  1945 «Рассеется счастливый миг…» / “Too happy Time dissolves itself…”  [= «Не оставляет и следа...»; «Миг счастья растворится сам…»; «Умчится Счастье — лишь мелькнёт...»]  
8.00 (3)
-
-
  1945 «Самим тепло, а меня – на мороз...» / “’Tis true – They shut me in the Cold —…”  [= “’Tis true they shut me in the cold…”; «Меня прогнали на Мороз...»]  
9.00 (1)
-
-
-
8.50 (2)
-
-
8.00 (2)
-
  1945 «Скептический Эксперимент...» / “Experiment escorts us last —…”  [= “Experiment escorts us last…”; «До двери Опыт доведет…»]  
8.50 (2)
-
9.00 (1)
-
  1945 «Славу долго никто не удержит...» / “Fame is the one that does not stay —…”  [= “Fame is the one that does not stay…”; «У Славы переменчив Нрав...»]  
-
-
  1945 «Смерть за тебя принять — пустяк…» / “Too scanty ’twas to die for you…”  [= «Жизнь за тебя легко отдать...»]  
8.00 (2)
-
-
7.00 (2)
-
8.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  1945 «Сперва одним Перстом...» / “The Fingers of the Light…”  [= «Коснувшись нежно стен...»]  
9.00 (1)
-
  1945 «Сперва про Смерть Его узнав...» / “The first We knew of Him was Death —…”  [= “The first we knew of him was death…”; «Смерть первой встретила Его...»; «Сперва Он встретил Смерть свою —...»]  
-
  1945 «Спешите солнце и луна…» / “The Sun and Moon must make their haste —…”  [= “The sun and moon must make their haste…”]  
7.00 (2)
-
  1945 «Старо — как скорбь…» / “As old as Woe —…”  [= “As old as woe — how old is that?..”; «Стара, как Горе...»]  
7.00 (2)
-
  1945 «Стоячая Радость — это пруд...» / “A stagnant pleasure like a Pool…”  [= «Жизнь, что свелась лишь к развлеченьям…»; «Наскучившее развлеченье…»]  
8.00 (1)
-
  1945 «Та Мука слаще, чем Восторг...» / “ʼTis Anguish grander than Delight...”  [= “’Tis Anguish grander than Delight —…”]  
-
-
  1945 «Там, за оградой...» / “Over the fence —…”  [= “Over the fence strawberries grow…”; «Там — за забором…»; «Там за забором – клубника...»]  
-
7.00 (1)
-
  1945 «То, что не ведает Границ...» / “Reportless Subjects, to the Quick…”  [= “Reportless subjects to the quick…”]  
-
-
9.00 (2)
-
-
-
  1945 «Туман и Солнце спорили…» / “The Sun and Fog contested…”  [= «Боролись Солнце и Туман...»; «Туман и Солнце спорят…»]  
-
-
7.00 (1)
-
-
-
-
  1945 «У Лета — два начала...» / “Summer has two Beginnings —…”  [= “Summer has two beginnings…”]  
-
  1945 «У этих Неженок Земли...» / “They ask but our Delight —…”  [= “They ask but our delight…”]  
-
-
  1945 «Улетел бы от памяти…» / “To flee from memory…”  [= «Бежать от памяти…»]  
7.00 (2)
-
  1945 «Утрата столь горька не тем —...» / “We miss Her, not because We see —...”  [= “We miss her not because we see…”; “We miss Her — not because We see —…”]  
-
  1945 «Хладно и нежно её лицо...» / “Frigid and sweet Her parting Face —…”  [= “Frigid and sweet her parting face…”]  
-
-
-
-
  1945 «Цеди по капле, как Пчела...» / “Partake as doth the Bee…”  [= “Partake as doth the Bee —…”]  
-
8.00 (1)
-
-
9.00 (1)
-
-
  1945 «Что предпочесть?..» / “Which is best? Heaven —…”  [= “Which is best? Heaven…”; «Что лучше? Наше Небо —...»]  
8.00 (1)
-
-
-
8.00 (1)
-
-
-
-
  1945 «Я жду тебя, Пчела!..» / “Bee! I’m expecting you!..”  [= “Bee I’m expecting you!..”; «Пчёлка! Я жду тебя!..»]  
-
-
-
  1945 «Я крохотнее всех в дому…» / “I was the slightest in the House —…”  [= “I was the slightest in the house…”; «Я самой хрупкою была в Семье —…»]  
9.00 (2)
-
-
-
-
  1945 Аукцион разлуки / “The Auctioneer of Parting…”  [= «Аукцион разлуки...»; «Разлукою торгует...»; «Ведущий торг «Прощание»…»]  
9.00 (2)
-
  1945 Зной («Огромным Морем летний Зной…») / “A soft Sea washed around the House…”  [= «А дом наш омывало море...»; «Дул тёплый бриз. Мой дом вплывал…»; «Волна, ласкаясь, Дом качает…»]  
-
  1945 “‘Houses’ — so the Wise men tell me —…”  [= “Houses so the wise men tell me…”]  
-
-
-
-
-
  1947 “The Sea said “Come” to the Brook —...”  [= “The Sea said…”]  
-
-
  1947 «Благодарность – свет неясный…» / “Gratitude — is not the mention…”  [= «Благодарность — не мгновенный...»; «Благодарность — не тирада...»]  
9.00 (1)
-
  1947 «Боюсь мой вдохновенный сон…» / “Let me not mar that perfect Dream…”  [= «Не дайте мне лучом Зари...»]  
-
-
  1947 «На страницу небрежно упали Слова...» / “A Word dropped careless on a Page...”  [= «Бывает, слово на листе...»; «Слова, слетевшие с Пера...»; «Одна случайная строка...»]  
9.00 (2)
-
  1947 «Птица прыгнула в седло…» / “Upon his Saddle sprung a Bird…”  [= «В седло вскочил и скачет птах…»]  
8.00 (3)
-
8.00 (1)
-
-
-
-
-
-
-
7.00 (1)
-
-
7.00 (2)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
7.00 (1)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  1955 “In snow thou comest —…”  [= “In snow thou comest…”]  
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  1955 “The duties of the Wind are few…”  [= “The duties of the Wind are few —…”]  
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  1955 <Гроза> / “The Wind begun to knead the Grass —…”  [= Гроза; «Осенний Ветер мнёт Траву —…»]  
-
-
-
  1955 «Ведь я просила хоть грош…» / “As if I asked a common alms —…”  [= «Как если бы просила грош…»; «Как если б милостыни я…»]  
8.00 (1)
-
7.00 (2)
-
8.00 (2)
-
-
7.25 (4)
-
-
8.00 (1)
-
-
-
8.00 (1)
-
  1955 «Когда хоронили, в моём мозгу...» / “I felt a Funeral, in my Brain…”  [= «Для похорон в моём мозгу...»; «Хоронят — чудилось в бреду…»]  
9.33 (3)
-
  1955 «Колодец полон тайны!..» / “What mystery pervades a well!..”  [= «Колодец — это кладезь тайн...»; «Колодец — Тайн Резервуар…»]  
6.00 (1)
-
-
  1955 «Мой тайный спутник, согласись…» / “Doubt Me! My Dim Companion!..”  [= «Не веришь мне, мой странный друг!..»]  
8.00 (1)
-
-
  1955 «Настанет Лето наконец…» / “It will be Summer-eventually...”  [= “It will be Summer eventually —...”; «И будет Лето как всегда…»]  
8.00 (1)
-
  1955 «Наш мир — не завершенье…» / “This World is not Conclusion...”  [= «Наш Мир — не Завершение…»]  
6.50 (2)
-
-
  1955 «Погибнете ли в Море…» / “Should you but fail at — Sea —...”  [= “[Sh]ould you but fail [at] Sea —...”]  
8.00 (1)
-
-
-
  1955 «Сознание, что сознаёт…» / “This Consciousness that is aware…”  [= «Душа, что с миром говорит...»]  
8.00 (1)
-
  1955 «Укрыта в покоях из алебастра...» / “Safe in their Alabaster Chambers —…”  [= «В мраморных своих опочивальнях...»; «Укрыты в алебастровых палатах…»]  
7.00 (4)
-
-
  1955 «Через скромный дар — помехи слов…» / “By homely gift and hindered Words…”  [= «Невзрачный дар и Слов затор...»]  
7.00 (2)
-
8.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  1955 «Я не могу достичь Небес!..» / “Heaven” - is what I cannot reach!..”  [= «Мне не допрыгнуть до небес…»; «Небес не суждено достичь!..»]  
8.50 (2)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-

Эмили Дикинсон. Отрывки

-
-
-
-
-
-
-

Эмили Дикинсон. Прочие произведения

  1958 Prose Fragments  [= Notes; Writing Notes] [заметки]  
-
  1958 Письма / Letters  
-

Эмили Дикинсон. Незаконченные произведения

  1998 “If I should see a single bird…” (стихотворение, не закончено)  
-


  Формат рейтинга


  Примечание

1. Учитывая, что значительное число стихотворений Эмили Дикинсон публиковалось в различных редакторских версиях, в качестве отдельных произведений в библиографии учтены опубликованные стихотворения, различающиеся между собой хотя бы одной полной строкой. Различия в текстах публикаций, ограничивающиеся отдельными словами в тексте, пунктуацией, линеаризацией и строфикой, во внимание не принимались. Значками отмечены стихотворения, которые входят в состав других стихотворений, но при этом отрывками не являются.


2. Даты написания стихотворений проставлены по третьему научному изданию полного собрания стихотворений Эмили Дикинсон, подготовленному Кристан Миллер и изданному в 2016 году. Недатированных стихотворений в библиографии 116.


3. Даты первых публикаций проставлены по первому научному изданию полного собрания стихотворений Эмили Дикинсон, подготовленному Томасом Гербертом Джонсоном и изданному в 1955 году, с уточнением по фактически найденным оригинальным изданиям.


4. Не удалось установить:

  1. источники прижизненных публикаций пяти стихотворений Эмили Дикинсон;

  2. источники первых публикаций 1898, 1915, 1927, 1931, 1939, 1947, 1951, 1952 годов;

  3. полный список публикаций Эмили Дикинсон в периодических печатных изданиях.

5. Не удалось найти оригинальные издания:

  1. Bianchi, Martha Dickinson; Hampson, Alfred Leete, eds. (1937), The Poems of Emily Dickinson, Boston, MA: Little, Brown, and Company;

  2. Johnson, Thomas H., ed. (1955), The Poems of Emily Dickinson (Variorum ed.), Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press (3 volumes);

  3. Franklin, R. W., ed. (1998), The Poems of Emily Dickinson (Variorum ed.), Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press (3 volumes).

6. В библиографии не учтены многочисленные сетевые переводы стихотворений Эмили Дикинсон, не имеющие бумажных публикаций.


7. В прикреплённой статье рабочие списки редакторских версий стихотворений Эмили Дикинсон, составленные в ходе работы над библиографией.


8. Сайт мемориального музея Эмили Дикинсон в Амхерсте (штат Массачусетс, США).


  Библиографы

  • Составители библиографии — Тиань, Magnus

  • Куратор библиографии — Тиань


  • Этот автор не является фантастом как таковым и не включен в рейтинг фантастов, но администрация сайта считает, что это не повод обходить стороной его творчество.


  • ⇑ Наверх