Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)
|
Сортировка: |
Эмили Дикинсон. Поэзия | ||||
1852
«Проходит так мирская слава»...» / “Sic transit gloria mundi”...”
[= “Sic transit gloria mundi…”]
|
||||
1861
«Я пью из жемчужных кружек...» / “I taste a liquor never brewed —...”
[= “I taste a liquor never brewed...”; «Я из Жемчужных Кружек пью...»; «Я пью жемчужное вино...»; «Я пью нерукотворный хмель...»; «Я пью неведомый нектар...»; «Напиток пью, что не бродил...»; «Я Чашей из Жемчужницы —...»]
|
||||
1864
«Вспыхнет золотом...» / “Blazing in Gold and quenching in Purple...”
[= The Juggler of Day; “Blazing in Gold — and…”]
|
||||
1864
«Кто по субботам ходит в храм...» / “Some keep the Sabbath going to Church —...”
[= A Service of Song (“Some keep the Sabbath going to church...”); “Some — keep the Sabbath — going to church —...”; «Всем — воскресенье — чтоб в церковь ходить...»; «В Субботу вся семья на Службу отправлялась —...»]
|
||||
1866
Змейка («Малышка узкая порой...») / “A narrow Fellow in the Grass...”
[= The Snake; «Подружка — что скользит в траве...»; «Извилистой узкой тенью...»; «Приятель узкий по Траве...»; «Кто этот длинный Господин...»]
|
||||
1878
«Успех всего заманчивей...» / “Success is counted sweetest...”
[= Success; «Удачу молят те...»; «Успех тому лишь сладок...»; «Всего милей удача...»; «Успех для тех заманчив...»; «Успех считают сладким...»; «Удача слаще жизни...»; «Успех всего желанней...»; «Успех считают сладким...»; «Тем, кто не знал успеха...»]
|
||||
1890
Along the Potomac
[= “When I was small, a woman died…”]
|
||||
1890
Psalm of the Day
[= “A something in a summer’s Day…”]
|
||||
1890
Surrender
[= “Doubt me, my dim companion!..”]
|
||||
1890
The Bee
[= “Like trains of cars on tracks of plush…”]
|
||||
1890
The Wind
[= “Of all the sounds despatched abroad...”]
|
||||
1890
“Angels, in the early morning…”
[= “Angels in the early morning…”]
|
||||
1890
“As children bid the Guest “Good night”…”
[= “As children bid the guest good-night…”]
|
||||
1890
“At last, to be identified!..”
[= Resurgam; “At last to be identified!..”; “At last – to be identified –..”]
|
||||
1890
“Belshazzar had a Letter —…”
[= “Belshazzar had a letter, —…”]
|
||||
1890
“Delayed till she had ceased to know —…”
[= Too late; “Delayed till she had ceased to know…”]
|
||||
1890
“I know some lonely Houses off the Road…”
[= The Lonely House]
|
||||
1890
“I went to thank Her —…”
[= “I went to thank her…”]
|
||||
1890
“I’m ceded — I’ve stopped being Theirs —…”
[= Loveʼs Baptism; “Iʼm ceded, Iʼve stopped being theirs…”]
|
||||
1890
“I’m “wife” — I’ve finished that —…”
[= Apocalypse (“Iʼm wife; Iʼve finished that…”)]
|
||||
1890
“Not in this World to see his face —…”
[= The First Lesson; “Not in this world to see his face…”]
|
||||
1890
“Pink — small — and punctual —…”
[= May-flower; “Pink, small, and punctual…”]
|
||||
1890
“Some Rainbow — coming from the Fair!..”
[= Summerʼs Armies (“Some rainbow coming from the fair!..”)]
|
||||
1890
“Soul, Wilt thou toss again?..”
[= Rouge et Noir]
|
||||
1890
“The Daisy follows soft the Sun —…”
[= “The daisy follows soft the Sun…”]
|
||||
1890
“There is a flower that Bees prefer —…”
[= Purple Clover; “There is a flower that bees prefer…”]
|
||||
1890
“To know just how He suffered — would be dear —…”
[= “To know just how he suffered would be dear…”]
|
||||
1890
“’Twas a long Parting — but the time…”
[= Resurrection; “’Twas a long parting, but the time…”]
|
||||
1890
«Мне нравится предсмертный взгляд...» / “I like a look of Agony...”
[= Real; «Мне нравится агония...»; «Мне по сердцу Агония...»; «Агонии картина...»]
|
||||
1890
«Бог Своим добрым ангелам...» / “God permits industrious Angels —…”
[= Playmates; “God permits industrious angels…”; «Полдень — он у ангелов...»]
|
||||
1890
«Боль зияет пустотами…» / “Pain — has an Element of Blank —…”
[= The Mystery of Pain; “Pain has an element of blank…”; «Боль — это как беспамятство...»; «У боли есть такой пробел…»; «Боль сеет в памяти Пустоты…»; «He вспоминает наша боль…»; «Есть в боли зоны пустоты...»]
|
||||
1890
«Боюсь? Кого же я боюсь?..» / “Afraid! Of whom am I afraid?..”
[= «Страшишься! Но кого - скажи?..»]
|
||||
1890
«Была бы без небес ничто...» / “Except to Heaven, she is nought…”
[= «Она никто – лишь небеса…»]
|
||||
1890
«В разгаре лета вспыхнул вдруг...» / “There came a Day at Summer's full…”
[= Renunciation; “There came a Day — at Summer’s full —…”]
|
||||
1890
«Всё будет прежним вкруг тебя...» / “It makes no difference abroad —…”
[= Two Worlds; “It makes no difference abroad…”; «Всё будет — так же. как всегда...»]
|
||||
1890
«Вся Суета в дому...» / “The Bustle in a House...”
[= «Наутро в доме смерти...»; «Хлопоты в Дому...»; «Сумятица в том доме...»; «Вот – утро после смерти...»]
|
||||
1890
«Давно знакома я с пчелой...» / “The Bee is not afraid of me…”
[= «Шмель не чурается меня…»; «Пчела приятельница мне…»; «С утра в окно стучит лоза...»; «Меня и Пчёлка не боится…»]
|
||||
1890
«Дарят мне песни пчёл...» / “The murmur of a Bee…”
[= Why?; “The Bumble of a Bee…”; «Пчелиный лепет в дар…»]
|
||||
1890
«До родословной мёда...» / “The pedigree of Honey...”
[= «Происхожденье мёда?..»; «Генеалогия мёда...»; «Происхожденьем Мёда…»]
|
||||
1890
«Допустим — Земля коротка…» / “I reason, Earth is short —…”
[= “I reason, earth is short…”; «Я знаю, краток прах…»; «Я знаю, хрупок дом...»; «Понять: Земля кратка…»; «Я знаю, жизнь пройдёт…»]
|
||||
1890
«Дорожка эта не про нас...» / “A little Road — not made of Man —…”
[= “A little road not made of man…”; «Нерукотворный торный Путь…»]
|
||||
1890
«Другого я не прошу…» / “I asked no other thing —…”
[= “I asked no other thing…”; «Просила только это...»; «Просила я лишь об одном…»; «Одну лишь только вещь…»; «Просила лишь одно…»; «Одно я только попросила —…»]
|
||||
1890
«Душа изберёт сама своё общество...» / “The Soul selects her own Society —…”
[= Exclusion; Уединение; «Душа впускает избранных друзей...»; «Двери Души закрыты...»; «Душа — свой круг избрав пристрастно...»; «Душа найдёт родную душу…»; «Лишь одного душа впускает…»; «Своё божественное общество..»; «Душа Желанных изберёт...»]
|
||||
1890
«Дыба не сломит меня…» / “No Rack can torture me —…”
[= Emancipation; “No rack can torture me…”]
|
||||
1890
«Если меня в живых не будет…» / “If I shouldn’t be alive…”
[= «Если меня не застанет...»; «Если меня не будет…»; «Если до малиновок…»; «Если я не доживу...»; «А если к возвращенью птиц...»; «Если Птица на могилу…»]
|
||||
1890
«Если сердцу — хоть одному...» / “If I can stop one Heart from breaking…”
[= «Коль сердце хоть одно спасла...»; «Унять одно сердцебиенье…»; «Коль утешаю я кого-то…»; «Коль я не дам отчаяться кому-то…»; «И если я не дам сломаться…»; «Смогу одно сберечь я сердце…»]
|
||||
1890
«Замшелая радость книжной души...» / “A precious — mouldering pleasure — ’tis —…”
[= In a Library; “A precious, mouldering pleasure ’tis…”; «Какое удовольствие...»]
|
||||
1890
«Запоздалого утра Солнце взошло…» / “On this long storm the Rainbow rose —…”
[= “On this long storm the rainbow rose…”; «За долгой бурей — радуга...»]
|
||||
1890
«И кокон жмёт — и дразнит цвет…» / “My Cocoon tightens — Colors tease —…”
[= From the chrysalis; “My cocoon tightens, colors tease…”; “My Cocoon tightens — Colors teaze —…”; «Мне кокон давит — блёкнет цвет!..»]
|
||||
1890
«Игрушки бросив — угодить...» / “She rose to His Requirement — dropt…”
[= The Wife; “She rose to his requirement, dropped…”; «Она доросла до того, чтобы, бросив…»]
|
||||
1890
«Измениться! Сначала — Холмы...» / “Alter! When the Hills do —…”
[= “Alter? When the hills do…”; «Измениться? Лишь если Горы…»; «Отступлю? — Скорей холмы...»; «Изменюсь? — с холмами лишь…»; «Изменюсь я?! — Прежде с места…»; «Когда изменится рельеф...»; «Измениться? Если...»]
|
||||
1890
«Как будто бы и надо так…» / “Apparently with no surprise…”
[= «Даже не вздрогнул счастливый Цветок…»; Смерть цветка; «Так обречённо под удар...»]
|
||||
1890
«Как мало у Травы забот!..» / “The Grass so little has to do —...”
[= The Grass; “The grass so little has to do, —…”; “The Grass so little has to do…”; «Житьё травы немудрено...»; «Травы бесхитростно житьё..»]
|
||||
1890
«Какой восторг! Какой восторг!..» / “’Tis so much joy! ’Tis so much joy!..”
[= Rouge gagne; «О, сколько радости вокруг!..»]
|
||||
1890
«Когда б вы Осенью пришли…» / “If you were coming in the Fall…”
[= «Ты осенью ко мне придёшь...»; «Когда бы ты приехать мог...»; «Шепни, что осенью придёшь...»; «И если осенью придёшь...»]
|
||||
1890
«Когда редеет Ночь...» / “When Night is almost done —…”
[= Dawn; “When night is almost done…”; «Когда уходит Ночь...»]
|
||||
1890
«Купить цветок хотите?..» / “Perhaps you’d like to buy a flower…”
[= “Perhaps you’d like to buy a flower?..”]
|
||||
1890
«Ликование Свободы...» / “Exultation is the going…”
[= Setting sail; «Торжествует в синем море...»; «Ликованье — душ стремленье…»; «Вдохновенье — это выход…»; «Ликованье — путь неблизкий…»; «Восхищенье — это путь…»; «Восторг — это когда душа…»]
|
||||
1890
«Любой дождётся почестей...» / “One dignity delays for all —…”
[= “One dignity delays for all…”]
|
||||
1890
«Милый — прочти — как другие…» / “Read — Sweet — how others — strove —…”
[= The Book of Martyrs; “Read, sweet, how others strove…”]
|
||||
1890
«Мне доказать тебе так просто...» / “That I did always love…”
[= Proof; «То, что всегда любила я…»]
|
||||
1890
«Могла! Дотронуться могла!..» / “Within my reach!..”
[= Almost!]
|
||||
1890
«Моя Река течёт...» / “My River runs to Thee —…”
[= The Outlet; “My river runs to thee…”; «К тебе моя Река...»]
|
||||
1890
«Моя — Избранья по Праву!..» / “Mine — by the Right of the White Election!..”
[= Mine; “Mine by the right of the white election!..”; «Мой — по высокому Праву Избранья!..»; «Мой – дарованный свыше!..»; «Мой – по праву Избранницы в белом!..»]
|
||||
1890
«На время тихо оглянись...» / “Look back on Time, with kindly eyes —…”
[= “Look back on time with kindly eyes…”; “Look back on Time with kindly Eyes —…”; «На Прошлое гляди без зла…»]
|
||||
1890
«На спор поплыли два пловца...» / “Two swimmers wrestled on the spar —…”
[= “Two swimmers wrestled on the spar…”; «До утра на пари пловцы…»]
|
||||
1890
«Нависло небо, клочья туч...» / “The Sky is low — the Clouds are mean…”
[= Beclouded; “The sky is low, the clouds are mean…”; «Небо низменно — Туча жадна…»; Заволокло («Грузное небо — гнусные тучи…»); «Нависли низко облака...»; Пасмурное утро («На небе — муть, под небом — хмурь...»); «На небе — клубы хмурых туч...»]
|
||||
1890
«Нам — нашу долю ночей…» / “Our share of night to bear —…”
[= “Our share of night to bear…”; «Наша доля ночной неволи…»; «Столько пути — в ночи пройти...»; «Дана нам Ночи часть…»; «И если ночь переживём...»]
|
||||
1890
«Настанет Судный полдень...» / “Departed — to the Judgment —…”
[= Astra Castra; “Departed to the judgment…”]
|
||||
1890
«Не спеши, Сад Райский!..» / “Come slowly — Eden!..”
[= Apotheosis; “Come slowly, Eden!..”; «Повремени, Эдем...»; «Приходи неспешно...»]
|
||||
1890
«Новые ноги топчут мой сад…» / “New feet within my garden go —…”
[= “New feet within my garden go…”; «Из сада — новые шажки…»; «Не я, а кто-то новый...»; «Шаги в саду моем новы…»; «Цветы посеяны в саду…»; «Вот новые шаги в саду…»; «Все заново шуршит, растёт...»; «И новые шаги в саду...»]
|
||||
1890
«Он пил и ел золотые слова...» / “He ate and drank the precious Words —…”
[= Книга («Он ел и пил алмазы слов...»); «Он драгоценные слова...»; «Вкушал блаженные слова…»; «Впитал он строки золотые…»; «Он ел бесценные Слова...»]
|
||||
1890
«Полёт их неудержим...» / “Some things that fly there be —…”
[= The Secret; “Some things that fly there be, —…”, «Вечно лететь могли…»]
|
||||
1890
«Представь, что маленький цветок…» / “As if some little Arctic flower…”
[= Transplanted; «Представь, из Арктики цветок…»; «Представь – Арктический цветок…»; «Что, если Северный цветок…»]
|
||||
1890
«Предчувствие — длинная Тень — косая…» / “Presentiment — is that long Shadow — on the Lawn —...”
[= “Presentiment is that long shadow on the lawn…”; «Предчувствие — та тень — что пала на газон…»]
|
||||
1890
«Раз к Смерти я не шла — она...» / “Because I could not stop for Death —…”
[= The Chariot; “Because I could not stop for Death…”; Колесница; «Я не брала с собою Смерть…»; «Не я сама искала Смерть...»; «Коль к смерти я не смогла прийти...»; «Я не могла остановиться...»; «Навстречу смерти я не шла…»; «Я не спешила к Смерти…»]
|
||||
1890
«Раненый Олень — говорят…» / “A wounded Deer — leaps highest —…”
[= “A wounded deer leaps highest…”; «Простреленная пулей...»]
|
||||
1890
«Рассудка точен — тих…» / “The Brain, within its Groove…”
[= “The brain within its groove…”; «Скользит свободно, без заминок...»]
|
||||
1890
«Сколько лет она с ног сбивалась...» / “How many times these low feet staggered —…”
[= “Troubled about many things”; “How many times these low feet staggered…”; «Как уставали эти ноги...»]
|
||||
1890
«Скрывается безумие…» / “Much Madness is divinest Sense —…”
[= “Much madness is divinest sense…”; «В Безумье скрыт высокий Разум...»; «Вглядись в Безумца — иногда…»; «Безумие есть высший Ум…»; «В Безумье скрыт высокий Ум…»; «В безумье высший разум…»]
|
||||
1890
«Смерть сводит в споре Дух и Прах...» / “Death is a Dialogue between…”
[= «Смерть это спор меж духом…»; «Смерть это бесконечный спор…»; «Там – между Небом и Землей…»; «Смерть — это разговор двоих…»]
|
||||
1890
«Спускался ниже – ниже — День...» / “The Sun kept setting — setting — still…”
[= Dying; “The sun kept setting, setting still…”; «Всё ниже, ниже солнце — но…»]
|
||||
1890
«Сражаться громко — славный путь…» / “To fight aloud, is very brave —…”
[= “To fight aloud is very brave…”; «Сражаться вслух – бесстрашно...»; «Знак Доблести — открытый Бой...»; «Сражаться в битве — смелым быть...»; «Бой на виду отважен…»; «Герой в бою стяжает славу…»]
|
||||
1890
«Так незаметна взгляду...» / “So bashful when I spied her!..”
[= “So bashful when I spied her…”]
|
||||
1890
«Такой — крошечный — крошечный — Челнок...» / “’Twas such a little — little boat…”
[= Unreturning; “’Twas such a little, little boat…”; «Вот это — лодочка плывет…»; «Такая маленькая лодка...»; «Кораблик — маленький такой...»; «Так тихо-тихо лодка одна…»]
|
||||
1890
«Тучи упёрлись — спина к спине…» / “The Clouds their Backs together laid…”
[= Refuge; «Вся облачность сошлась плечом к плечу…»; «Сомкнули плечи тучи...»; «Сомкнули спины Облака…»; «И тучи шли плечо к плечу…»]
|
||||
1890
«У света есть один наклон…» / “There’s a certain Slant of light…”
[= «Вечером зимой у Света...»; «Зимою на исходе дня…»; «Есть наклон лучей особый…»]
|
||||
1890
«Упала капля на листок…» / “A Drop Fell on the Apple Tree —…”
[= Summer Shower; “A drop fell on the apple tree…”]
|
||||
1890
«Ура! Отгремела буря…» / “Glee — The great storm is over —…”
[= “Glee! the great storm is over…”]
|
||||
1890
«Утёс над долом восседал...» / “The Mountain sat upon the Plain…”
[= The Mountain]
|
||||
1890
«Утром мягче холодок…» / “The morns are meeker than they were —…”
[= Autumn; “The morns are meeker than they were...”; Рассвет; «Рассвет бледнее, чем вчера...»; «Рассветы стали тише...»; «Смиреннее рассветы…»; «Робеет утро в эти дни…»]
|
||||
1890
«Ходила ль лодочка моя…» / “Whether my bark went down at sea —…”
[= “Whether my bark went down at sea…”; «Где мой кораблик – плывёт ли вдаль…»; «То лодку направлю в открытое море…»]
|
||||
1890
«Хоть минул срок людской…» / “It was too late for Man —…”
[= “It was too late for man…”; «Хоть поздно к людям нам идти...»; «Ждать человека — поздно…»]
|
||||
1890
«Что Сердцу? — Радость дай…» / “The Heart asks Pleasure — first —…”
[= “The heart asks pleasure first…”; «Услады Сердце просит...»; «Сначала — сердцу петь…»]
|
||||
1890
«Элизиум недалеко...» / “Elysium is as far as to...”
[= «Элизий рядом, за стеной...»; «Элизиум не дальше чем...»; «Элизий можно разглядеть...»; «Элизиум — соседний Дом...»]
|
||||
1890
«Это Жёлтого моря заводи…» / “This — is the land — the Sunset washes —…”
[= The Sea of Sunset; “This is the land the sunset washes…”; «Это — страна Жёлтого моря...»]
|
||||
1890
«Это — письмо моё Миру...» / “This is my letter to the World…”
[= «Вот письмо моё миру...»; «Вот миру от меня письмо...»; «В Мир, что ко мне письма не шлёт...»; «Тебе моё посланье — мир…»; «Я миру шлю моё письмо…»; «Это — письмо, что я миру пишу...»; «Стихи мои — посланье Миру…»]
|
||||
1890
«Этот последний Шаг...» / “That short — potential stir…”
[= A Funeral; “That short, potential stir…”]
|
||||
1890
«Я видела предсмертный взгляд...» / “I’ve seen a Dying Eye…”
[= «Комнату за разом раз...»; «И уходящий взгляд скользил…»]
|
||||
1890
«Я всё потеряла дважды...» / “I never lost as much but twice…”
[= “I never lost as much but twice —…”; «Дважды всё иссякало...»; Нищета; «Два раза я теряла всё...»; «Дважды я все теряла...»; «Что хуже этих двух потерь…»; «Лишь дважды испытать пришлось…»; «Я всё теряла дважды…»; «Уж дважды я теряла…»]
|
||||
1890
«Я знаю — как оно взошло…» / “I’ll tell you how the Sun rose —…”
[= A Day; “Iʼll tell you how the sun rose, —…”; «Скажу — как всходит Солнце…»; «Я расскажу тебе Рассвет…»]
|
||||
1890
«Я не видела Вересковых полян...» / “I never saw a Moor —…”
[= “I never saw a moor…”; «Ни гор, ни моря видеть...»; «Я не видала Моря…»; «Я не жила среди болот...»; «Торфяник не видала я...»; «Я не видала Гленов…»; «Не видела Болот…»; «Не видела я Прерии —…»]
|
||||
1890
«Я не могу быть с тобой...» / “I cannot live with You —…”
[= In vain; “I cannot live with you…”; «Я не могла б с Тобой...»]
|
||||
1890
«Я ненавидеть не могла...» / “I had no time to Hate —…”
[= “I had no time to hate, because…”; «Мне ненавидеть некогда…»; «Нет времени на Ненависть…»; «Мне ненавидеть было…»; «На Ненависть нет сил…»; «Мне ненавидеть недосуг...»]
|
||||
1890
«Я потеряла Мир на днях…» / “I lost a World — the other day!..”
[= Lost; “I lost a world the other day…”; «Вчера я потеряла Мир!..»; «Я потеряла Мир вчера…»]
|
||||
1890
«Я спрятала себя в цветок...» / With a Flower
[= “I hide myself within my flower...”; «Я спряталась в цветке моём…»]
|
||||
1890
«Я узнаю — зачем?..» / “I shall know why — when Time is over —…”
[= “I shall know why, when time is over…”; «Время иссякнет — и я узнаю...»; «Пойму — когда иссякнет время…»; «Время кончится — узнаю…»; «„Зачем“ узнаю в миг ухода…»]
|
||||
1890
«Я умерла за красоту…» / “I died for Beauty — but was scarce…”
[= “I died for beauty, but was scarce…”; «Я принял смерть — чтоб жила Красота…»; «Я жизнь отдал за Красоту…»]
|
||||
1890
Завещание («Ты два Наследья мне оставил…») / “You left me — Sire — two Legacies —…”
[= Bequest; “You left me, sweet, two legacies, —…”; «Любовь — одно из двух наследств...»; «В наследство, сэр, оставили…»; «Две вещи, первая – любовь...»; «Два дара мне оставил ты…»; «Я получила дар любви...»]
|
||||
1890
Индейское лето / “These are the days when Birds come back —…”
[= Indian Summer; “These are the days when birds come back…”; «В такие дни из стаи птиц…»; «В такую пору — невзначай...»; «Такие дни – чтобы назад...»; «Вот дни, когда спешат назад…»]
|
||||
1890
“I think the Hemlock likes to stand…”
[= The Hemlock]
|
||||
1891
“A Deed knocks first at Thought…”
[= Deed]
|
||||
1891
“Before you thought of Spring…”
[= The Bluebird; Blue Bird –]
|
||||
1891
“Bring me the sunset in a cup...”
[= Problems; “Bring me the sunset in a cup —…”]
|
||||
1891
“Dare you see a Soul at the White Heat?..”
[= The White Heat; “Dare you see a Soul at the “White Heat”?..”]
|
||||
1891
“Death sets a Thing significant…”
[= Memorials]
|
||||
1891
“Each Life Converges to some Centre —...”
[= The Goal; “Each life converges to some centre...”]
|
||||
1891
“Except the Heaven had come so near —...”
[= “Except the heaven had come so near...”]
|
||||
1891
“Further in Summer than the Birds…”
[= My Cricket; “Farther in summer than the birds...”]
|
||||
1891
“Going to Him! Happy letter!..”
[= The Letter; “Going to him! Happy letter! Tell him —...”]
|
||||
1891
“Good Night! Which put the Candle out?..”
[= “Good Night — Which put the Candle Out?..”]
|
||||
1891
“He put the Belt around my life —…”
[= “He put the belt around my life, —...”]
|
||||
1891
“Heart, not so heavy as mine...”
[= “Heart not so heavy as mine…”]
|
||||
1891
“Her final Summer was it —…”
[= At Length; “Her final summer was it...”]
|
||||
1891
“I can wade Grief —…”
[= The Test; “I can wade grief...”]
|
||||
1891
“I dreaded that first Robin, so…”
[= In Shadow (“I dreaded that first robin so...”)]
|
||||
1891
“I gained it so —…”
[= “I gained it so...”]
|
||||
1891
“I had no Cause to be awake —…”
[= Following (“I had no cause to be awake...”)]
|
||||
1891
“I haven’t told my garden yet —…”
[= “I have not told my garden yet...”]
|
||||
1891
“I read my sentence — steadily —…”
[= “I read my sentence steadily...”]
|
||||
1891
“I should have been too glad, I see —…”
[= Too Much (“I should have been too glad, I see...”)]
|
||||
1891
“I think just how my shape will rise —…”
[= “I think just how my shape will rise...”]
|
||||
1891
“It can’t be “Summer”!..”
[= “It can't be summer, — that got through...”]
|
||||
1891
“Just lost, when I was saved!..”
[= Called Back; “Just lost when I was saved!..”]
|
||||
1891
“Like Mighty Foot Lights — burned the Red…”
[= “Like mighty footlights burned the red...”]
|
||||
1891
“Morns like these — we parted —…”
[= “Morns like these we parted...”]
|
||||
1891
“Musicians wrestle everywhere —…”
[= Melodies Unheard; “Musicians wrestle everywhere...”]
|
||||
1891
“Nature — the Gentlest Mother is…”
[= Mother Nature (“Nature, the gentlest mother...”)]
|
||||
1891
“Of Tribulation, these are They…”
[= Saved!]
|
||||
1891
“On such a night, or such a night...”
[= Going]
|
||||
1891
“One of the ones that Midas touched…”
[= The Oriole]
|
||||
1891
“Pigmy seraphs — gone astray…”
[= My Rose; “Pigmy seraphs gone astray...”]
|
||||
1891
“Pompless no Life can pass away —…”
[= “No Life can pompless pass away —...”]
|
||||
1891
“Prayer is the little implement…”
[= Prayer]
|
||||
1891
“South Winds jostle them —...”
[= With Flowers; “South Winds jostle them...”]
|
||||
1891
“Taken from men — this morning —…”
[= Requiem (“Taken from men this morning...”)]
|
||||
1891
“The Gentian weaves her fringes —...”
[= Summerʼs Obsequies]
|
||||
1891
“The Moon is distant from the Sea —…”
[= “The moon is distant from the sea...”]
|
||||
1891
“The nearest Dream recedes — unrealized —...”
[= “The nearest dream recedes, unrealized...”; “The maddest dream — recedes — unrealized —…”]
|
||||
1891
“The Night was wide, and furnished scant…”
[= At Home]
|
||||
1891
“The Rose did caper on her cheek —…”
[= The Lovers (“The rose did caper on her cheek...”)]
|
||||
1891
“The Sun — just touched the Morning —…”
[= The Sunʼs Wooing (“The sun just touched the morning...”); “The Sun — just touched the Morning…”]
|
||||
1891
“Their Height in Heaven comforts not —...”
[= “Their height in heaven comforts not...”; “Their Hight in Heaven comforts not —…”]
|
||||
1891
“There is a Shame of Nobleness —…”
[= “There is a shame of nobleness...”]
|
||||
1891
“Tho’ I get home how late — how late —…”
[= The Return; “Though I get home how late, how late!..”]
|
||||
1891
“Unto my Books — so good to turn —…”
[= “Unto my books so good to turn...”]
|
||||
1891
“Wait till the Majesty of Death…”
[= Precedence; “Wai’t the majesty of Death...”]
|
||||
1891
“Went up a year this evening!..”
[= Gone]
|
||||
1891
“Where Ships of Purple — gently toss —…”
[= Sunset (“Where ships of purple gently toss...”)]
|
||||
1891
“Who never lost, are unprepared…”
[= Triumphant (“Who never are unprepared...”)]
|
||||
1891
“Whose are the little beds, I asked...”
[= The Sleeping Flowers; “Whose are the little beds,” I asked,..”; “Whose are the little beds — I asked…”]
|
||||
1891
“Your Riches — taught me — Poverty…”
[= “Your riches taught me poverty...”]
|
||||
1891
«А если ждать я не смогу?..» / “What if I say I shall not wait!..”
[= “What if I say I shall not wait?..”; «Что если я не стану ждать!..»]
|
||||
1891
«Бог каждой птице дал ломоть…» / “God gave a Loaf to every Bird —…”
[= Enough; “God gave a loaf to every bird...”; «Хлеба щедрый ломоть…»]
|
||||
1891
«Бог сделал маленький Цветок…» / “God made a little Gentian —…”
[= Fringed Gentian; “God made a little gentian...”]
|
||||
1891
«Большие улицы вели...» / “Great Streets of silence led away…”
[= Void; «Большим кварталом тишины...»; «Великие улицы Тишины...»]
|
||||
1891
«Будет ли вправду «утро»?..» / “Will there really be a “Morning”?..”
[= Out of the Morning; “Will there really be a morning?..”; «Будет ли и вправду «утро»?..»; «Что, скажи, зовут Рассветом?..»]
|
||||
1891
«Буйные — Буйные Ночи!..» / “Wild Nights — Wild Nights!..”
[= “Wild nights! Wild nights!..”; «Ненастные ночи!..»; «Ночь бурь! — ночь бурь!..»; «Буйство Ночей!..»; «В бурные ночи, в бурные ночи...»; «Ночи и бури!..»]
|
||||
1891
«В краю — где я не была никогда…» / “In lands I never saw — they say…”
[= “In lands I never saw, they say…”; «А где-то, знаю я, глядят…»; «Стоит за морем, говорят…»; «Я знаю — в Альпах есть гора...»]
|
||||
1891
«В моём саду погнался Гость…» / “A Bird came down the Walk —...”
[= In the Garden; “A bird came down the walk...”; “A Bird, came down the Walk —…”; «Птенец пошел гулять…»; «Мой королёк не знал…»; «Слетел на Тропку Зяблик…»; «Птенец по Тропочке шагал —…»]
|
||||
1891
«В три тридцать одинокий свист…» / “At Half past Three, a single Bird…”
[= “At half-past three a single bird...”; «За полчаса до четырёх...»; «В четыре с четвертью утра...»]
|
||||
1891
«Вездесущее серебро…» / “An Everywhere of Silver…”
[= The Sea; «Серебряное «Всюду»...»]
|
||||
1891
«Вера — прекрасное изобретение…» / “Faith” is a fine invention…”
[= “Faith is a fine invention...”; «Вера есть изобретенье...»; «Понятье «Вера» в ясный День…»; «С таким прибором – “Вера”...»; «„Вера“ — прибор для тех…»]
|
||||
1891
«Ветер ко мне постучал…» / “The Wind — tapped like a tired Man —…”
[= The Windʼs Visit; “The wind tapped like a tired man...”; «Как путник, ветер постучал…»; «Поскрёбся Ветер у двери…»]
|
||||
1891
«Вот способ мой читать Письмо…» / “The Way I read a Letter’s — this —…”
[= “The way I read a letter 's this...”]
|
||||
1891
«Вот этот гриб – он эльф…» / “The Mushroom is the Elf of Plants —…”
[= The Mushroom; “The mushroom is the elf of plants...”]
|
||||
1891
«Всего две вещи мне нужны...» / “I meant to have but modest needs —…”
[= A Prayer; “I meant to have but modest needs...”]
|
||||
1891
«Да разве Небо — это Врач?..» / “Is Heaven a Physician?..”
[= «Разве Небо лекарь?..»; «Неужто Бог — целитель?..»; «Твердят, что Небо лечит…»; «Нам говорят, что Небо…», «Твердят нам: Небо — исцелитель…»]
|
||||
1891
«Две бабочки лучистым днём...» / “Two Butterflies went out at Noon —…”
[= Two Voyagers; “Two butterflies went out at noon...”; «Две Бабочки июньским днём…»; «Вальсируют два мотылька...»; «Две Бабочки впорхнули в день…»; «Две Бабочки — однажды в Полдень —…»]
|
||||
1891
«День медлил до пяти утра…» / “The Day came slow — till Five o’clock —…”
[= Dayʼs Parlor; “The day came slow, till five o'clock...”]
|
||||
1891
«Держа в руке бесценный камень...» / “I held a Jewel in my fingers —...”
[= The Lost Jewel; “I held a jewel in my fingers...”; «В руке сокровище зажав...»; «Сжимая Драгоценный Камень...»; «Я сжала аметист в руке...»; «Сжимала в пальцах Драгоценность...»; «Был у меня однажды драгоценный Камень —...»; «Бесценный Камень сжав в руке.]
|
||||
1891
«Друзей тенистых в знойный день…» / “A shady friend — for Torrid days —…”
[= “A shady friend for torrid days...”]
|
||||
1891
«Дряхлеет понемногу враг…» / “Mine Enemy is growing old —…”
[= Timeʼs Lesson; “Mine enemy is growing old, —...”]
|
||||
1891
«Дыханье смерти — жизни первый вздох...» / “A Death blow is a Life blow to Some…”
[= “A death-blow is a life-blow to some...”; “A Death blow is a Life blow, to Some…”; «Смертельный удар порою…»; «Есть те, кому удар смертельный…»; «Смерти удар – для Жизни удар…»]
|
||||
1891
«Его швыряло и трясло...» / “It tossed — and tossed —…”
[= Shipwreck; “It tossed and tossed, —...”]
|
||||
1891
«Если мальва снимет пояс...» / “Did the Harebell loose her girdle…”
[= Possession]
|
||||
1891
«Живу я ужасом…» / “I lived on Dread —…”
[= “I lived on dread; to those who know...”]
|
||||
1891
«За каждый вдох восторга...» / “For each extatic instant…”
[= Compensation; «За каждый миг восторга…»; «За каждый миг экстаза…»; «За миг восторга болью...»]
|
||||
1891
«И всё же, всё же, всуе...» / “At least — to pray — is left — is left —…”
[= “At least to pray is left, is left...”; «Что ж делать днесь? — молюсь — молюсь…»; «Ещё молиться я могу…»; «Молитва мне дана, дана…»; «В любую Дверь — войду…»; «Осталось лишь молиться…»]
|
||||
1891
«Иволгу услыхать…» / “To hear an Oriole sing…”
[= The Orioleʼs Secret]
|
||||
1891
«Из всех рождённых в мире душ…» / “Of all the Souls that stand create —…”
[= Choice; «Из сонма сотворенных Душ...»; «Из Богом сотворённых душ...»]
|
||||
1891
«Иной мне жизни нет…» / “I have no Life but this —…”
[= “I have no life but this…”; «Нет Жизни, кроме той…»; «Мне жизни нет иной…»]
|
||||
1891
«Как изменился каждый холм!..» / “An altered look about the hills —…”
[= April; “An altered look about the hills...”; «Меняющийся вид холмов —...»; «Меняющийся вид холмов...»]
|
||||
1891
«Как счастлив Камешек — бродяжка…» / “How happy is the little Stone…”
[= «Как счастлив Камешек — в пыли...»; «Как счастлив камешек простой!..»; «Как счастлив Камешек убогий...»]
|
||||
1891
«Когда я слышу про побег…» / “I never hear the word “Escape”…”
[= Escape; «Побег» — Услышу это слово…»; «Есть слово быстрое — «побег"…»; «Услышу невзначай: “Побег”…»]
|
||||
1891
«Кто летний день способен воссоздать…» / “The One who could repeat the Summer day —...”
[= “The one that could repeat the summer day...”; “The One that could repeat the Summer Day —…”; «Кто повторил бы Летний День…»]
|
||||
1891
«Кто — после сотни лет…» / “After a hundred years…”
[= The Forgotten Grave; «Через сотню лет…»]
|
||||
1891
«Летели — как Хлопья…» / “They dropped like Flakes —…”
[= The Battle-Field; “They dropped like flakes, they dropped like stars...”; «Как звёзды падали они...»; «Падут — как снег…»; «Они на землю падали…»]
|
||||
1891
«Листья — словно сплетницы…» / “The Leaves like Women interchange…”
[= Gossip; “The leaves, like women, interchange...”; “The Leaves like Women, interchange…”; «Листья, словно женщины...»; «Как женщины, друг другу кроны…»; «Для Листьев, как для Дам, важны...»]
|
||||
1891
«Малиновка моя!..» / “The Robin is the One…”
[= The Robin; «Малиновка — та птичка…»; «Мой Робин – это тот…»]
|
||||
1891
«Мне говорят «Альдебаран»...» / “Arcturus” is his other name —…”
[= Old-Fashioned; “Arcturus is his other name, -...”; «Мою любимую звезду…»]
|
||||
1891
«Мои букеты – очарованным...» / “My nosegays are for Captives —…”
[= “My nosegays are for сaptives...”]
|
||||
1891
«Мы любим рядом с мёртвым быть...» / “As by the dead we love to sit…”
[= “As by the dead we love to sit —…”]
|
||||
1891
«Мышонок не заплатит вам...» / “The Rat is the concisest Tenant…”
[= The Rat]
|
||||
1891
«На небеса!..» / “Going to Heaven!..”
[= «Взойти на Небо!..»; «Пойти на Небо!..»]
|
||||
1891
«Надежда была — я робел...» / “When I hoped I feared —…”
[= “When I hoped I feared...”; “When I hoped — I feared —…”; «Мне надеяться страшно…»]
|
||||
1891
«Надежда — из пернатых...» / “Hope” is the thing with feathers —…”
[= Hope; “Hope is the thing with feathers...”; «Надежда — радостный щегол...»; «Пернатая «надежда»…»; «Надежда – это королек…»; «Надежда птицею живет…»; «Надежда — чудо в перьях...»; «Птица кроткая — Надежда…»]
|
||||
1891
«Нас пленяет Стеклярус…» / “We play at Paste —…”
[= “We play at paste...”; «Играем в камешки мы в детстве…»]
|
||||
1891
«Не должен быть оставлен друг…» / “I should not dare to leave my friend…”
[= Till the End]
|
||||
1891
«Не нужно быть ни комнатой, ни замком —…» / “One need not be a Chamber — to be Haunted —...”
[= Ghosts; “One need not be a chamber to be haunted...”]
|
||||
1891
«Не потревожь сей Клин Земли...» / “Step lightly on this narrow spot —…”
[= Epitaph; “Step lightly on this narrow spot!..”]
|
||||
1891
«Небеса не умеют хранить секрет…» / “The Skies can’t keep their secret!..”
[= Secrets; “The skies canʼt keep their secret!..”; «Не хранят небеса тайны —…»; «Не скроет небо тайн – шепнёт…»; «Лазурь проговорилась…»; «Секрет прошепчет Небо…»]
|
||||
1891
«Неразличимо — как печаль...» / “As imperceptibly as Grief…”
[= «Неощутимо, как Печаль...»]
|
||||
1891
«Неровное дыханье...» / “A throe upon the features —…”
[= “A throe upon the features...”; “A throe opon the features —…”]
|
||||
1891
«Новый эксперимент…» / “Experiment to me…”
[= «Мне интересен каждый…»; «Все люди — тайна для меня...»]
|
||||
1891
«Он сеет — сквозь свинцовое сито...» / “It sifts from Leaden Sieves —…”
[= The Snow; “It sifts from leaden sieves...”; «Он из Свинцовых Сит...»; «Как из Свинцовых Сит…»]
|
||||
1891
«Она метёт многоцветной метлой...» / “She sweeps with many-colored Brooms —…”
[= “She sweeps with many-colored brooms...”; «Она метет цветной Метлой…»; «Цветными перьями метёт…»; «Малиновые метлы…»]
|
||||
1891
«Она сегодня умерла...» / “She died – this was the way she died…”
[= Vanished; “She died, — this was the way she died...”; «Вот так и умерла она…»; «Она взяла и умерла…»]
|
||||
1891
«Отомкни затворы — о Смерть…» / “Let down the Bars, Oh Death —…”
[= “Let down the bars, O Death!..”; «Смерть, открывай ворота!..»; «Открой ворота, смерть…»; «Смерть, отопри врата...»; «Сними Затворы, Смерть…»; «Открой Врата, О Смерть —...»]
|
||||
1891
«Плоть тянется вовне…» / “The Body grows without —…”
[= The Shelter; “The body grows outside, —...”; «Душа парит в высотах...»]
|
||||
1891
«По сравнению с дневными…» / “Portraits are to daily faces…”
[= “Pictures are to daily faces…”; «Портреты – к повседневным лицам…»]
|
||||
1891
«Победа приходит поздно...» / “Victory comes late —…”
[= “Victory comes late...”; «Опоздала придти победа...»]
|
||||
1891
«Под лёгким флёром мысль ясней…» / “The thought beneath so slight a film —…”
[= «Мысль, чуть прикрытая, даёт...»; «Мысль за тончайшей плёнкой…»]
|
||||
1891
«Подруга поэтов — Осень прошла…» / “Besides the Autumn poets sing…”
[= November; «Помимо осени поют...»; «У Осени воспетой...»; «Не только осенью поют…»; «Поэты знают — есть в году...»; «Проходит осень – воспевать...»]
|
||||
1891
«Покинув кокон, бабочка...» / “From Cocoon forth a Butterfly…”
[= The Butterflyʼs Day]
|
||||
1891
«Порой поверю — близок Мир…» / “I many times thought Peace had come…”
[= «Не раз мне мнилось — Мир настал…»; «Не раз казалось мне — что я…»; «Когда был берег далеко…»]
|
||||
1891
«Порыв постигнуть — через Боль...» / “To learn the Transport by the Pain — ...”
[= “To learn the transport by the pain...”]
|
||||
1891
«Послышалось — будто бегут улицы...» / “It sounded as if the Streets were running…”
[= Storm; “It sounded as if the Streets were running —…”; «Как будто бы улицы побежали…»; «Казалось, улицы бежали…»]
|
||||
1891
«Потеха в балагане…» / “The Show is not the Show…”
[= The Show; «Зрелище... зрители сами…»]
|
||||
1891
«Поучал: «Будь широк!» Стало ясно — он узок…» / “He preached upon "Breadth" till it argued him narrow —…”
[= The Preacher; “He preached upon “breadth” till it argued...”; “He preached about Breadth till it argued him narrow…”]
|
||||
1891
«Пред тем как посмотреть вокруг...» / “Before I got my eye put out…”
[= Sight; “Before I got my eye put out —…”]
|
||||
1891
«Природа скупа на Жёлтое…» / “Nature rarer uses Yellow…”
[= «Жёлтый бережёт Природа...»; «Изо всех цветов природа…»; «У природы жёлтого нехватка...»; «Жёлтый цвет Природа тратит...»]
|
||||
1891
«Присело сердце отдохнуть…» / “A poor — torn heart — a tattered heart —…”
[= “A poor torn heart, a tattered heart...”]
|
||||
1891
«Продвинувшись вперёд…» / “Our journey had advanced —…”
[= The Journey; “Our journey had advanced...”; «Мы далеко зашли…»; «Наш продолжался путь…»; «Мы вновь пошли вперёд...»]
|
||||
1891
«Прямым путём страдания…» / “Through the strait pass of suffering —…”
[= The Martyrs; “Through the straight pass of suffering...”; «Спасенья тесная Тропа…»]
|
||||
1891
«Пусть я умру...» / “If I should die…”
[= “If I should die —…”]
|
||||
1891
«Радость радужней всего...» / “Delight — becomes pictorial —…”
[= “Delight becomes pictorial...”; «Восторг так красочен — когда...»; «Отрада живописнее…»; «Нам Радость ярче кажется…»; «Боль оттеняет радость...»]
|
||||
1891
«Раздался Ветра трубный зык…» / “There came a Wind like a Bugle —…”
[= «Вдруг в тишину ворвался шквал...»; «Он был трубящим рогом…»]
|
||||
1891
«Раскаянье в памяти просвет…» / “Remorse — is Memory — awake —…”
[= Remorse; “Remorse is memory awake...”; «Раскаянье есть Память...»]
|
||||
1891
«С налёту стал трепать траву…» / “The Wind begun to rock the Grass…”
[= A Thunder-Storm; «Прошёлся Ветер по траве…»; «Он лес качал, словно гамак…»]
|
||||
1891
«Сегодня мысль ко мне пришла...» / “A Thought went up my mind today —…”
[= “A thought went up my mind to-day...”]
|
||||
1891
«Сердце — полегче моего…» / “The Soul unto itself…”
[= «Душа себе сама…»; «Душа самой себе…»; «Душа — сама — свой друг...»]
|
||||
1891
«Сколько очарованья...» / “A Charm invests a face…”
[= «Полно очарованья…»; «Есть обаянье властных Чар…»]
|
||||
1891
«Смешала Буря верх и низ...» / “An awful Tempest mashed the air —…”
[= A Tempest; “An awful tempest mashed the air...”]
|
||||
1891
«Триумфы бывают разных родов...» / “Triumph — may be of several kinds —…”
[= Triumph; “Triumph may be of several kinds...”; «Триумф бывает разный...»; «Он разный может быть, триумф...»]
|
||||
1891
«Худшее тем хорошо…» / “This Merit hath the worst —…”
[= “This merit hath the worst, —...”]
|
||||
1891
«Что за Приют...» / “What Inn is this…”
[= «Что за корчма…»]
|
||||
1891
«Шире ту постель...» / “Ample make this Bed —...”
[= A Country Burial; “Ample make this bed...”; «Пышно Постель убери...»; «Пускай широким будет одр...»;]
|
||||
1891
«Эссенцию выжимает пресс…» / “Essential Oils — are wrung —…”
[= “Essential oils are wrung...”; «Чтоб в масло превратить...»]
|
||||
1891
«Я была на небе…» / “I went to Heaven —…”
[= “I went to heaven, —...”; «Я побывала на небесах...»]
|
||||
1891
«Я вызвала целый мир на бой...» / “I took my Power in my Hand —…”
[= The Duel; “I took my power in my hand...”; «Я силу собрала свою...»; «Всю свою силу зажала в кулак...»; «Вся мощь моя в моей руке…»; «Собравшись с духом, я на Мир…»; «Однажды я пращу взяла…»; «Я встала, жизнь мою взяла…»; «Я с Миром вышла воевать...»]
|
||||
1891
«Я голодала — столько лет…» / “I had been hungry, all the Years —…”
[= Hunger; “I had been hungry all the years...”; Голод; «Я голодала много лет...»]
|
||||
1891
«Я для каждой мысли нашла слова...» / “I found the words to every thought...”
[= “I found the phrase to every thought...”; «Для каждой мысли я нашла...»; «Для каждой мысли есть слова...»; «Для каждой мысли...»; «Любую Мысль в Слова облечь могу —...»]
|
||||
1891
«Я дома не была...» / “I Years had been from Home...”
[= Returning; “I — Years — had been — from Home —…”; «Вернулась я домой...»]
|
||||
1891
«Я знаю, что он жив…» / “I know that He exists…”
[= «Знаю — Он есть…»; «Я знаю, что Он есть…»]
|
||||
1891
«Я ограбила Лес…» / “I robbed the Woods —…”
[= “Who robbed the woods...”; «Кто обобрал наивный лес?..»]
|
||||
1891
«Я отдала себя ему...» / “I gave myself to Him —…”
[= The Contract; “I gave myself to him...”]
|
||||
1891
«Я рано встала — пса взяла…» / “I started Early — Took my Dog —…”
[= By the Sea; “I started early, took my dog...”; «Я вышла рано, мой терьер…»]
|
||||
1891
«Я — Никто. А ты — ты кто?..» / “I’m Nobody! Who are you?..”
[= Никто; «Кто я? Никто. Вы тоже?..»; «Я никто! А ты кто?..»; «Я — Никто! И ты — Никто?..»; «Кто я? – Никто! А ты?..»]
|
||||
1891
Колибри / “A Route of Evanescence…”
[= The Humming-Bird; «Неуследимый Путь…»; «Восторг исчезновения…»; «Неуследим пунктир…»]
|
||||
1891
Поезд («Мне любо, как он Мили ест…») / “I like to see it lap the Miles —…”
[= The Railway Train; “I like to see it lap the miles...”; «Гляжу — как мили он сглотнёт…»; «Люблю смотреть, как мили жрёт…»; «Люблю, когда глотает он…»; «Люблю смотреть, как он — глотает Мили —…»]
|
||||
1892
«Имя твоё — Осень…» / “The name — of it — is “Autumn” —…”
[= “The name of it is autumn…”; «Её прозванье — Осень…»; «Она зовётся Осенью…»; «Дано ей имя Осень…»; «Она — зовётся — “Осень”…»]
|
||||
1892
«Сентябрьский Академизм...» / “September’s Baccalaureate...”
[= «Сентябрьский бакалавриат...»; «Учебный График Сентября...»; «Сентябрьской академии...»]
|
||||
1894
“And with what body do they come?” —...”
[= “And with what Body do they come?”…”]
|
||||
1894
“Before He comes we weigh the Time!..”
[= “Before He comes…”]
|
||||
1894
“God made no act without a cause...”
[= “God made no act without a cause – nor heart without an aim –...”]
|
||||
1894
“I cannot see my soul but know 'tis there...”
[= “I cannot see my soul, but know ’tis there –...”]
|
||||
1894
“Never for Society…”
|
||||
1894
“Not that he goes — we love him more...”
[= “Not that he goes – we love him more who led us while he stayed...”]
|
||||
1894
“Teach Him — When He makes the names —...”
[= “Baby —...”]
|
||||
1894
“The Clock strikes one that just struck two —...”
[= “The Clock strikes One...”]
|
||||
1894
“The Zeroes — taught us — Phosphorous —...”
[= “The zeros taught us phosphorus...”; “The Zeros taught Us — Phosphorus —…”]
|
||||
1894
“They have not chosen me”, he said...”
[= “They have not chosen me” — he said —…”]
|
||||
1894
“To disappear enhances —…”
[= “To disappear enhances…”]
|
||||
1894
“We never know we go when we are going —…”
[= “We never know we go, — when we are going…”]
|
||||
1894
“While Asters —...”
|
||||
1894
«Бывает Зрелость двух родов...» / “There are two Ripenings — one — of sight —…”
[= “There are two Ripenings —…”]
|
||||
1894
«В изгнанье кое-кто — и я...» / “Away from Home are some and I —...”
[= «Покинуть свой привычный дом...»]
|
||||
1894
«Видишь — белое время пришло…» / “This was in the White of the Year —…”
[= “This was in the white of the year…”; «Случилось то в Зелёный день...»; «Это случилось средь снежной Зимы…»; «Июнь – одно, январь – другое…»; «Это было в царстве Снега —...»]
|
||||
1894
«Вот мотылёк — но невдомёк…» / “The Butterfly upon the Sky...”
[= «В открытом небе Мотылёк…»]
|
||||
1894
«Закат настал длиннейшего…» / “The longest day that God appoints…”
[= «Закат придет длиннейшему…»; «Закат придет длиннейшему…»; «Назначит Бог нам…»; «И самый длинный Божий день...»]
|
||||
1894
«Знали бы заранее...» / “Could mortal lip divine…”
[= A Syllable]
|
||||
1894
«Мы будем помнить, дорогая...» / “Is it too late to touch you, Dear?..”
[= «Наверно, ты уже в пути?..»]
|
||||
1894
«Мы шлём Волну — найти Волну…» / “We send the Wave to find the Wave —...”
[= «Мы шлём Волну искать Волну...»; «Мы шлём волну волне вдогон...»]
|
||||
1894
«Не нужно лестницы Скворцам...» / “No ladder needs the bird but skies...”
[= «Стремянка птице не нужна...»]
|
||||
1894
«Опора нашей Веры...» / “How brittle are the Piers…”
[= “Upon what brittle Piers —…”; «Опоры нашей Веры...»; «Какой неверный, шаткий Мост…»]
|
||||
1894
«Певун — каких никто…» / “The most triumphant Bird I ever knew or met…”
[= “The most triumphant Bird…”]
|
||||
1894
«Прости нас!» — молим мы…» / “Of God we ask one favor…”
[= “Of God we ask one favor, that we may be forgiven –…”; «О Господи, прости нас!..»; «У Бога просим только…»; «Создателю всё той же просьбой…»; «Лишь одного мы блага…»; «Мы молим Бога об одном...»; «Одну поблажку, Господи!..»]
|
||||
1894
«Себя хороним мы в насмешке милой…» / “Ourselves we do inter with sweet derision...”
[= “Ourselves – we do inter – with sweet derision...”]
|
||||
1894
«Слово обречено…» / “A word is dead…”
[= “A word is dead, when it is said...…”; «Сказал — и всё…»; «Слова, родившись, уж мертвы…»; «Коль слово вымолвишь…»]
|
||||
1894
«Уйти из Мира наших будней…» / “The going from a world we know...”
[= «Из мира этого уйти...»; «Из Мира в Вечность переход...»; «Ты ждёшь — в волшебной тишине…»]
|
||||
1894
«Утраты уменьшают нас...» / “Each that we lose takes part of us…”
[= «Всё, что мы тратим, тратит нас...»; «Других теряя, убываем сами…»; «Смерть близкого частичку нас…»]
|
||||
1894
«Хотите Лета? Вот, возьмите…» / “Would you like summer? Taste of ours...”
[= “Would you like Summer? Taste of ours – Spices? Buy – here!..”; «Лавочка лета...»]
|
||||
1894
«Хоть океаны спят извне…» / “Though the great Waters sleep…”
[= «Мы видим верх Волны...»; «Хоть море дремлет так невинно...»; «Хоть Воды великие спят…»]
|
||||
1894
“A feather from the Whippoorwill...”
[= (With a bit of Pine); Pine Bough; “A feather from the Whippowil…”]
|
||||
1896
A Well
[= “What mystery pervades a well!..”]
|
||||
1896
Charlotte Bronte’s Grave
[= “All overgrown by cunning moss…”]
|
||||
1896
Nature’s Changes
[= “The springtime's pallid landscape…”]
|
||||
1896
Philosophy
[= “It might be easier…”]
|
||||
1896
The Master
[= “He fumbles at your spirit…”]
|
||||
1896
“A Clock stopped —…”
[= “A clock stopped — not the mantel’s…”]
|
||||
1896
“A Murmur in the Trees — to note —…”
[= “A murmur in the trees to note…”]
|
||||
1896
“Are Friends Delight or Pain?..”
[= Friends]
|
||||
1896
“Few, yet enough...”
|
||||
1896
“From Us She wandered now a Year…”
[= Invisible]
|
||||
1896
“How the old Mountains drip with Sunset…”
[= The Coming of Night]
|
||||
1896
“I breathed enough to take the Trick —…”
[= “I breathed enough to learn the trick…”]
|
||||
1896
“I have a King, who does not speak —…”
[= “I have a king who does not speak…”]
|
||||
1896
“I live with Him — I see His face —…”
[= Numen Lumen; “I live with him, I see his face…”]
|
||||
1896
“If the foolish, call them “flowers” —…”
[= “If the foolish call them ‘flowers’…”]
|
||||
1896
“Of Bronze — and Blaze —…”
[= Aurora; “Of bronze and blaze…”]
|
||||
1896
“On this wondrous sea...”
[= Eternity; “On this wondrous sea — sailing silently —…”]
|
||||
1896
“One Day is there of the Series…”
[= Thanksgiving Day]
|
||||
1896
“She laid her docile Crescent down…”
[= The Monument]
|
||||
1896
“She slept beneath a tree —…”
[= The Tulip]
|
||||
1896
“Sweet is the swamp with its secrets...”
[= A Snake]
|
||||
1896
“That is solemn we have ended…”
[= Ending; “That is solemn we have ended, —…”]
|
||||
1896
“The Moon was but a Chin of Gold…”
[= The Moon]
|
||||
1896
“There is a word…”
[= Forgotten]
|
||||
1896
“There’s something quieter than sleep…”
[= Dead]
|
||||
1896
“They won’t frown always — some sweet Day…”
[= “They won’t frown always, — some sweet day…”]
|
||||
1896
“Three Weeks passed since I had seen Her —…”
[= “Three weeks passed since I had seen her, —…”]
|
||||
1896
“Tie the Strings to my Life, My Lord...”
[= Farewell]
|
||||
1896
“We like March...”
[= March; “We like March, his shoes are purple…”; “We like March — his Shoes are Purple —…”; “We like March — his shoes are Purple...”]
|
||||
1896
“You’ve seen Balloons set — Haven’t You?..”
[= The Balloon; “You’ve seen balloons set, have n’t you?..”]
|
||||
1896
“’Tis Sunrise — little Maid — Hast Thou…”
[= Unwarned (“’Tis sunrise, little maid, hast thou…”)]
|
||||
1896
“’Twas just this time, last year, I died…”
[= Retrospect; “’Twas just this time last year I died…”]
|
||||
1896
Forbidden Fruit. II / “Heaven” — is what I cannot reach!..”
[= “Heaven is what I cannot reach!..”]
|
||||
1896
«He любовью направляет...» / “Far from Love the Heavenly Father…”
[= «Далеко Господь уводит...»; «Как далёк Отец Небесный...»]
|
||||
1896
«А было это — видит Бог...» / Wedded
[= “A solemn thing it was, I said…”]
|
||||
1896
«Безмолвствуют колокола…» / “How still the Bells in Steeples stand…”
[= «Тихонько так Колокола...»; «Колокола на колокольнях…»; «Колокола в Звонницах спят...»]
|
||||
1896
«Безумье Радости узнать…» / “Who never wanted — maddest Joy…”
[= Desire; “Who never wanted, — maddest joy…”; «Кто не нуждался, тот не знал...»; «Тот, кто Желаний не изведал...»; «Кто так не жаждал — тот не знал...»; «Бесстрастного не жжёт огнём...»]
|
||||
1896
«Белее струй из трубки...» / “’Tis whiter than an Indian Pipe —…”
[= The Spirit; “’Tis whiter than an Indian pipe…”]
|
||||
1896
«Была открыта в доме Дверь...» / “A Door just opened on a street —…”
[= Contrast; «На улицу открылась дверь...»; «Открылась дверь. Я мимо шла —…»]
|
||||
1896
«Бьёт в меня каждый день…» / “It struck me — every Day —…”
[= The Soul’s Storm; “It struck me every day…”]
|
||||
1896
«В морщинках крылья…» / “The Bat is dun, with wrinkled Wings —…”
[= The Bat; “The bat is dun with wrinkled wings…”; Нетопырь («В своем морщинистом Плаще...»)]
|
||||
1896
«Воде учит ссохшийся рот…» / “Water, is taught by thirst…”
[= “Water is taught by thirst...”; «Учит жажда воде…»; «Воде учили Пески…»]
|
||||
1896
«Вот всё — что я тебе принесла!..» / “It’s all I have to bring today —…”
[= “It’s all I have to bring to-day…”; «Вот всё, что я могу вам дать...»; «Вот всё, что я вам дать могу...»; «Вот всё, что принести смогла...»; «Вот всё, что я должна была...»; «Вот всё, что я тебе несла…»; «И это — всё, что принесла…»]
|
||||
1896
«Всего лишённая — в края ...» / “Bereaved of all, I went abroad —…”
[= Trying to Forget; “Bereaved of all, I went abroad…”; «Утратив всё в краю родном...»]
|
||||
1896
«Вскройте Жаворонка! Там Музыка скрыта…» / “Split the Lark — and you’ll find the Music —…”
[= Loyalty; “Split the lark and you’ll find the music…”; «Вскрой Жаворонка — и увидишь…»; «Грудь рассеките — птице певчей...»; «Что внутри у жаворонка? – Музыка...»]
|
||||
1896
«Входила в Дом Напротив Смерть…» / “There’s been a Death, in the Opposite House…”
[= “There’s been a death in the opposite house…”; «Случилась смерть в доме том, что напротив…»; «В том доме побывала Смерть…»; «Кто-то в доме, что напротив…»]
|
||||
1896
«Гинею золотую...» / “I had a guinea golden —…”
[= I had a Guinea Golden; «Гинея золотая...»]
|
||||
1896
«Говорят — Время смягчает...» / “They say that "Time assuages" —…”
[= “They say that 'time assuages', —…”; “They say that “Time assuages” — dropt…”; «Считают: «Время лечит»...»; «Время лечит, говорят...»; «Что ж «время лечит», брат?..»; «Твердят, что Время лечит…»; «Целитель Время», говорят…»]
|
||||
1896
«Далече слово «вечность», коль…» / “Immortal is an ample word…”
[= «Бессмертие — лишь слово…»; «Бессмертьем мы не дорожим…»]
|
||||
1896
«Дважды жизнь моя кончалась — раньше конца…» / “My life closed twice before its close —…”
[= Parting; «Дважды жизнь моя кончилась…»; «Жизнь моя дважды кончалась...»; «Кончалась дважды жизнь моя...»; «Два раза я прощалась с жизнью…»]
|
||||
1896
«Для росы нужна заря…» / “Morning — is the place for Dew —…”
[= “Morning is the place for dew…”]
|
||||
1896
«Душа должна открытой быть…» / “The Soul should always stand ajar…”
[= «Душа должна жить нараспашку…»; «Душа должна быть приоткрыта…»]
|
||||
1896
«Если забвение – память...» / “If recollecting were forgetting...”
[= With Flowers; “Oh if remembering were forgetting —…”; «Будь памятью забвенье...»]
|
||||
1896
«Если неба не сыщем внизу…» / “Who has not found the Heaven — below —...”
[= «Кому нет неба на земле...»; «Кто Небо не нашёл внизу...»; «Кто не нашёл небес внизу…»; «Не обретя Небес внизу...»; «Кто не находит Небо здесь...»; «Кто рая на земле не зрит…»; «Кто Небо не находит здесь…»]
|
||||
1896
«Есть у меня к чужой беде...» / Griefs
[= “I measure every Grief I meet…”]
|
||||
1896
«Ждала со страхом — и пришло...» / “While we were fearing it, it came —…”
[= The Inevitable; “While I was fearing it, it came…”; «Боялась, что оно придёт...»]
|
||||
1896
«Жизнь — и Смерть — Гиганты...» / “Life, and Death, and Giants —…”
[= “Life, and Death, and Giants…”; «Грозные гиганты...»]
|
||||
1896
«Жужжала Муха надо мной…» / “I heard a Fly buzz — when I died —…”
[= Dying; “I heard a fly buzz when I died…”; «Я слышала жужжанье Мухи...»; «Жужжала Муха в Тишине...»]
|
||||
1896
«Завидую волнам — несущим тебя...» / “I envy Seas, whereon He rides —…”
[= Longing; “I envy seas whereon he rides…”]
|
||||
1896
«Запел сверчок...» / “The Crickets sang…”
[= Evening]
|
||||
1896
«Застать её хотела я...» / “I meant to find Her when I came —...”
[= “I meant to find her when I came…”]
|
||||
1896
«Зачем звонят в колокола?..» / “Of Tolling Bell I ask the cause?..”
[= Joy in Death; “If tolling bell I ask the cause…”]
|
||||
1896
«Зола есть знак, что был огонь...» / “Ashes denote that Fire was —…”
[= Fire; “Ashes denote that fire was…”; «Свидетельствует об Огне...»; «Зола есть памятник Огню...»; «Прах говорит, что был огонь...»; «Есть Пепел — значит был Огонь...»]
|
||||
1896
«Из чего можно сделать прерию?..» / “To make a prairie it takes a clover and one bee...”
[= «Чтоб луг узреть вполне...»; «Чтоб луг узреть, вполне...»; «Нужны лишь клевер и пчела…»; «Чтоб сделать прерию — возьми…»; «Чтоб сделать прерию, нужна…»; «Чтобы вокруг нас степь легла…»; «Чтоб сделать прерию, нужны…»; «Одна пчела и клевер…»]
|
||||
1896
«Как сдержанно таит в себе...» / “The reticent volcano keeps...”
[= «Вулкан до времени молчит...»]
|
||||
1896
«Как солнцу не угаснуть...» / “Superfluous were the Sun…”
[= «Излишним станет Солнце...»]
|
||||
1896
«Клюв острый как Cверло...» / “His Bill an Auger is…”
[= The Woodpecker; “His Bill an Augur is…”]
|
||||
1896
«Когда б лететь, куда хочу...» / “Could I but ride indefinite…”
[= «Вот жизнь — скитаться, как Пчела...»]
|
||||
1896
«Когда увянут розы…» / “When Roses cease to bloom, Sir…”
[= With a Flower; “When roses cease to bloom, dear…”]
|
||||
1896
«Конечен проигрыш — дерзанье бесконечно…» / “Finite — to fail, but infinite to Venture —…”
[= Ventures; “Finite to fail, but infinite to venture…”; “Finite — to fail, but infinite — to Venture —…”]
|
||||
1896
«Костёр нельзя задуть навек…» / “You cannot put a Fire out —…”
[= Power; “You cannot put a fire out…”]
|
||||
1896
«Лишь раннею весной...» / “A Light exists in Spring…”
[= «Бывает свет весною...»]
|
||||
1896
«Любовь — предтеча жизни…» / “Love — is anterior to Life —…”
[= Love; “Love is anterior to life…”; «Любовь — древнее жизни...»; «Любовь была до бытия…»]
|
||||
1896
«Мне жемчуга не надо...» / “’Tis little I — could care for Pearls —…”
[= Real Riches; “’Tis little I could care for pearl’s…”; «Что мне Янтарь и Жемчуга...»]
|
||||
1896
«Могила — дом мой. Для тебя…» / “The grave my little cottage is...”
[= «Могила — маленький мой дом...»]
|
||||
1896
«Мои достоинства — вопрос...» / Love’s Humility
[= “My worthiness is all my doubt…”]
|
||||
1896
«Мой выход! — Слепнет лик…» / “Me — come! My dazzled face...”
[= “Me! Come! My dazzled face…”]
|
||||
1896
«Мой друг похож на птиц...» / “My friend must be a Bird —…”
[= Who?; “My friend must be a bird…”]
|
||||
1896
«Мы — вырастая из любви…» / “We outgrow love, like other things…”
[= “We outgrow love like other things…”; «Мы вырастаем из любви...»; «Любовь, что стала нам тесна…»; «Мы убираем в шкаф любовь…»]
|
||||
1896
«Мякину сеяла — зерно…» / “I worked for chaff and earning Wheat…”
[= “I worked for chaff, and earning wheat…”; «От всех стараний мне досталось...»]
|
||||
1896
«На то он и запретный плод...» / “Forbidden Fruit a flavor has…”
[= Forbidden Fruit (1); «Дурманит смирные сады...»]
|
||||
1896
«Надежда ненасытна...» / “Hope is a subtle Glutton —…”
[= Hope; “Hope is a subtle glutton…”]
|
||||
1896
«Нам надобно в предсмертный час...» / “The Dying need but little, Dear…”
[= “The dying need but little, dear, —…”; «Немного надо в смертный час...»; «Что нам потребно в смертный час?..»; «Тому, кто при смерти...»; «Чтобы спокойно Умирать…»; «Как мало нужно, Дорогой...»]
|
||||
1896
«Наш мозг — пространнее Небес…» / “The Brain — is wider than the Sky —…”
[= The Brain; “The brain is wider than the sky…”; «Рассудок больше неба...»; «Просторней Мозг, чем небо...»; «Просторней голубых Небес…»; «Дух шире всех Небес…»; «Наш Разум — шире Неба —…»]
|
||||
1896
«Наша жизнь — Швейцария…» / “Our lives are Swiss —…”
[= Alpine Glow; “Our lives are Swiss, -…”; «Мы как в Швейцарии, живём…»; «Мы живём здесь — как Швейцарцы —…»]
|
||||
1896
«Не знаем, как велики мы…» / “We never know how high we are…”
[= Aspiration; «Мы не знаем — как высоки…»; «Не знаем роста своего...»; «Как мы велики — невдомёк…»; «Каков наш рост — не знаем мы…»; «Не понимает Человек…»; «Никто не знает своей высоты...»; «Нам собственный неведом рост…»; «Пока судьба не призовёт…»]
|
||||
1896
«Не зная, скоро ли рассвет…» / “Not knowing when the Dawn will come...”
[= «Не ведая, когда Рассвет…»]
|
||||
1896
«Не стану портить дивный сон…» / Dreams
[= “Let me not mar that perfect dream…”]
|
||||
1896
«Нет лучше Фрегата — чем Книга...» / “There is no Frigate like a Book…”
[= A Book; «Фрегата лучше книги нет...»; «Какой же бриг быстрее книг…»; «Нет лучше Корабля, чем Книга…»; «He плавал ни один фрегат…»; «Страницы книги — паруса...»; «Быстрее книги нет фрегата…»]
|
||||
1896
«О, Март, входи...» / “Dear March — Come in —…”
[= To March; “Dear March, come in!..”]
|
||||
1896
«Оно упало в моих глазах…» / “It dropped so low — in my Regard —…”
[= Disenchantment; “It dropped so low in my regard…”; «Так низко пало, что удар...»; «Так низко пасть в моих глазах…»; «Столь низко пал — в моих глазах...»]
|
||||
1896
«Паук — великий мастер…» / “The Spider as an Artist…”
[= Cobwebs; «Паук — он как художник...»; «Паук — большой искусник…»; «Паук — художник Красоты...»; «Кто Пауку закажет…»; «Паук — маэстро тонкий…»]
|
||||
1896
«Покуда в роще на пруду…» / “Before the ice is in the pools —…”
[= “Before the ice is in the poo’s…”; «Покуда пруд наш не замёрз —…»]
|
||||
1896
«Потеря состоянья...» / “To lose one's faith — surpass...”
[= Lost Faith; “To lose one’s faith surpasses…”; «Страшней утратить веру…»; «Потеряно богатство...»]
|
||||
1896
«Прошлое — нет существа странней...» / “The Past is such a curious Creature…”
[= The Past; «Минувшее — не для забав...»; «Когда случайно встретишь…»; «Загадочное существо — Былое…»]
|
||||
1896
«Пустая Мозговая Кость...» / “The Bone that has no Marrow…”
[= «Зачем нам кость без мозга?..»]
|
||||
1896
«Сердце! Забудем оба…» / “Heart! We will forget him!..”
[= «Сердце! Забудем его!..»; «Давай его забудем...»; «Сердце! Мы забудем…»; «Мы его забудем. сердце…»; «Сердце, давай забудем его…»; «Сердце, забудем его совсем...»; «Сердце! Забудем давай…»; «Сердце, давай забудем!..»; «Сердце! Мы о нём забудем…»]
|
||||
1896
«Склонить — подчёркнуто — голову...» / “To hang our head — ostensibly —…”
[= “To hang our head ostensibly…”]
|
||||
1896
«Смиренью научиться...» / “Superiority to Fate...”
[= Superiority to Fate; «Дар превосходства над судьбой...»; «Господство над Судьбой...»; «Награды щедрой от судьбы...»]
|
||||
1896
«Сон — долгий, пресловутый сон...» / “A long — long Sleep — A famous — Sleep —...”
[= Sleeping; “A long, long sleep, a famous sleep…”; “A long — long Sleep —…”; «О, долгий сон — о, славный сон...»; «Глубокий баснословный сон...»; «О долгий — долгий — скучный Сон...»; «Тот долгий сон, тот славный сон...»]
|
||||
1896
«Сперва мы жаждем — жаждет в нас…» / “We thirst at first — ’tis Nature’s Act —…”
[= Thirst; “We thirst at first, — ’tis Nature’s act…”; «Мы начинаем с жажды…»]
|
||||
1896
«Судьба сразила его — он стоит…» / “Fate slew Him, but He did not drop —…”
[= A Man; “Fate slew him, but he did not drop…”; «Судьба ударила — не сник он…»; «Судьба вертела, Он был храбр —...»]
|
||||
1896
«Так жалости чужд — как жалоба…» / “As far from pity, as complaint —…”
[= Asleep; “As far from pity as complaint…”]
|
||||
1896
«Так серафически нежны…» / “What Soft — Cherubic Creatures —…”
[= “What soft, cherubic creatures…”]
|
||||
1896
«Такая капелька – слеза…» / “It’s such a little thing to weep —…”
[= Life’s Trades; “It’s such a little thing to weep…”]
|
||||
1896
«Там леди Пурпур средь Холмов…» / “A Lady red — amid the Hill…”
[= The Waking Year; “A lady red upon the hill…”; «Там Леди-Пурпур средь Холмов…»]
|
||||
1896
«Тебя утратить — слаще...» / “To lose thee — sweeter than to gain...”
[= «Ты был! И я потерю...»]
|
||||
1896
«Туда, куда летит пчела...» / “Where every Bird is bold to go…”
[= «Туда — где Пчёлам — светлый Рай...»]
|
||||
1896
«У памяти есть Фасад…» / “Remembrance has a Rear and Front —…”
[= Remembrance; “Remembrance has a rear and front, —…”; “Remembrance has a rear and front…”; «У Памяти есть — как у Дома…»; «У Памяти есть тоже…»; «Память имеет окна и стены…»; «Воспоминанье — это дом...»; «У Памяти есть чёрный ход…»]
|
||||
1896
«Уже не слышно гула пчёл...» / Aftermath
[= “The murmuring of bees has ceased…”]
|
||||
1896
«Укрыли мы Лицо…» / “We Cover Thee — Sweet Face —…”
[= “We cover thee, sweet face…”]
|
||||
1896
«Умирали такие люди…» / “That Such have died enable Us…”
[= That such have died enables us; «Нам те, что умерли, дают...»; «Раз умерли такие люди, —…»; «Кто умер — успокоит нас…»; «Умершие помогут нам…»; «То, что Такие жили здесь...»]
|
||||
1896
«Чей это скучный дом?..» / “Drab Habitation of Whom?..”
[= Cocoon]
|
||||
1896
«Чтоб свято чтить обычные дни...» / “To venerate the simple days…”
[= «Чтоб почитать простые дни...»; «Благословив простые дни…»; «Чтоб отмечать как праздник…»; «Чтоб праздновать — как радость…»; «Чтоб нам благодарить…»]
|
||||
1896
«Шипы, да горстка лепестков...» / “A sepal, petal, and a thorn...”
[= A Rose; «Листок, и шип, и лепесток…»; «Шип, чашелистик, лепесток…»; «Шип, чашечка и лепесток...»; «Лишь пестик, листик, лепесток…»]
|
||||
1896
«Это благородная Мысль…» / “It is an honorable Thought…”
[= Immortality; «Вот мысль, достойная того...»; «Достопочтенна эта мысль…»]
|
||||
1896
«Это — как Свет…» / “It’s like the Light —…”
[= The Wind; “It’s like the light, —…”]
|
||||
1896
«Я возделала мёртвый грунт…» / “On the Bleakness of my Lot…”
[= “On the bleakness of my lot…”; «Взращиваю урожай...»; «Мёртвый грунт — вот мой надел…»]
|
||||
1896
«Я не себя дарю, Господь —...» / “Father, I bring thee not myself -...”
[= “Father — I bring thee — not myself —…”; «Отец, несу я не себя...»]
|
||||
1896
«Я обещаю – летние дни улетят...» / “Summer for thee, grant I may be…”
[= Song; “Summer for thee grant I may be…”]
|
||||
1896
«Я пела в ожиданье…» / “I sing to use the Waiting…”
[= Waiting; «Я жду и напеваю...»]
|
||||
1896
«Я слышу — шепчутся листы...» / “To my quick ear the Leaves — conferred —...”
[= “To my quick ear the leaves conferred...”; «Набат листвы раздался...»; «Мой острый слух поймёт листву..»; «Бежишь от оклика Листов...»; «О чём-то шепчутся Листы...»; «Ко мне кидается Листва...»]
|
||||
1896
«Я ступала с доски на доску...» / “I stepped from Plank to Plank…”
[= Experience; «Шла с досочки на досочку...»; «По досточкам я шла…»; «Я по ступенькам вверх…»; «Так шла я от Черты к Черте…»; «Я шла по шаткому мосту...»]
|
||||
1896
«Я Счастье получила в дар...» / “One Blessing had I than the rest…”
[= Satisfied; “One blessing had I, than the rest…”]
|
||||
1896
«Я Счастье равнодушно...» / “I had a daily Bliss…”
[= Lost Joy]
|
||||
1896
«Я чувствую в моём мозгу...» / “I felt a Cleaving in my Mind —…”
[= The Lost Thought; “I felt a clearing in my mind…”; «Мой ум как будто рассекли...»]
|
||||
1898
«Печальнейший — сладчайший хор…» / “The saddest noise, the sweetest noise...”
[= «И горше нет, и слаще нет...»; «Печальный и сладчайший звук…»; «Печальный этот, сладкий шум…»]
|
||||
1898
«Слава – Пчела...» / “Fame is a bee...”
[= «Чем слава не пчела?..»]
|
||||
1914
“A Cap of Lead across the sky…”
[= “A – Cap of Lead across the sky…”]
|
||||
1914
“A prompt — executive Bird is the Jay —...”
[= “A prompt, executive Bird is the Jay…”]
|
||||
1914
“Ah, Teneriffe!..”
[= “Ah Teneriffe! Retreating Mountain!..”; “Ah, Teneriffe — Receding Mountain —…”]
|
||||
1914
“Ambition cannot find him…”
[= “Ambition cannot find him —…”]
|
||||
1914
“Bloom upon the Mountain stated —…”
[= “Bloom upon the Mountain, stated…”]
|
||||
1914
“Dropped into the Ether Acre —…”
[= “Dropped into the...”]
|
||||
1914
“For Death — or rather…”
[= “For Death, — or rather…”]
|
||||
1914
“Glowing is her Bonnet…”
[= “Glowing is her Bonnet —…”]
|
||||
1914
“Her Grace is all she has —…”
[= “Her Grace is all she has…”]
|
||||
1914
“Her — “last Poems”...”
[= “Her “Last Poems” —…”; “Her — last Poems —…”]
|
||||
1914
“I fit for them —…”
[= “I fit for them…”]
|
||||
1914
“I showed her Heights she never saw —...”
[= “He showed me Hights I never saw —…”]
|
||||
1914
“If What we could — were what we would —…”
[= “If what we could were what we would —…”]
|
||||
1914
“Just so — Jesus — raps —...”
[= “Just so, Jesus raps — He does not weary —…”; “Just so — Christ — raps —…”]
|
||||
1914
“Like Some Old fashioned Miracle...”
[= “Like Some Old fashioned Miracle —…”]
|
||||
1914
“Love reckons by itself — alone —…”
[= “Love reckons by itself alone…”]
|
||||
1914
“Morning” — means “Milking” — to the Farmer —…”
[= “Morning” means “Milking” to the…”]
|
||||
1914
“My Wheel is in the dark!..”
[= “My Wheel is in the dark, —…”]
|
||||
1914
“Not one by Heaven defrauded stay —…”
[= “Not one by Heaven defrauded stay…”]
|
||||
1914
“Not when we know…”
|
||||
1914
“Remember me” implored the Thief!..”
[= “Remember me” implored the Thief —…”]
|
||||
1914
“Safe Despair it is that raves —…”
[= “Safe Despair it is that raves…”]
|
||||
1914
“She died at play...”
[= “She died at play —…”]
|
||||
1914
“So from the mould…”
[= “So, from the mould…”]
|
||||
1914
“The Future — never spoke —...”
[= “The Future never spoke…”; “The Future never spoke —…”]
|
||||
1914
“The Luxury to apprehend…”
[= ]
|
||||
1914
“The right to perish might be thought...”
[= “The right to perish might be tho’t...”]
|
||||
1914
“The Sweets of Pillage, can be known…”
[= “The sweets of Pillage can be known…”]
|
||||
1914
“To be alive — is Power —…”
[= “To be alive is power…”]
|
||||
1914
“To the stanch Dust…”
[= “To the staunch Dust we safe commit thee…”]
|
||||
1914
“Too cold is this…”
|
||||
1914
“Who is it seeks my Pillow Nights —…”
[= “Who is it seeks my Pillow Nights...”]
|
||||
1914
«To — что Любовь: — это всё…» / “That Love is all there is...”
[= «Любовь есть всё...»]
|
||||
1914
«Благословенно дерево…» / “Forever honored be the Tree…”
[= “Forever cherished be the tree…”; “Forever honored be the Tree whose Apple winter-worn –…”]
|
||||
1914
«Боже правый, отреши…» / “Heavenly Father” — take to thee...”
[= «Боже, нас помилуй всех...»]
|
||||
1914
«Будь Дьявол склонен к верности…» / “The Devil — had he fidelity…”
[= “The Devil, had he fidelity…”; «Чёрт был бы лучшим другом...»]
|
||||
1914
«В приют, чья глубина...» / “To their apartment deep…”
[= “То this apartment deep...”]
|
||||
1914
«Вопрос о «Сыне и Отце»...» / “Who were “the Father and the Son”…”
[= “Who were “the Father and the Son” —…”]
|
||||
1914
«Восточней Иордана...» / “A little East of Jordan…”
[= “A little over Jordan…”; «Чуть на Восток от Иордана —…»]
|
||||
1914
«Всё упустив — я сберегла...» / “The Missing All — prevented Me…”
[= “The missing All prevented me…”; “The missing All, prevented Me…”; «Теряя всё, спасаюсь я…»; «Утратив Всё, могу ли Я...»]
|
||||
1914
«Всевышний, мышку не забудь!..» / “Papa above!..”
[= «Отец Всевышний!..»]
|
||||
1914
«Всходит жёлтая звезда…» / “Lightly stepped a yellow star…”
[= «Тихо жёлтая звезда...»; «Вот жёлтая звезда легко...»]
|
||||
1914
«Вулкан весь мой оброс Травой…» / “On my volcano grows the Grass…”
[= «Вулкан мой весь оброс Травой…»]
|
||||
1914
«Два Заката Послала я...» / “I send Two Sunsets —…”
[= «Несём закаты – мы оба на конкурс...»; «Послала два Заката я…»; «Вот день и я...»; «Вот, посылаю Два Заката!..»]
|
||||
1914
«Ей персть сочувствия дана...» / “The butterfly obtains…”
[= «Что Мотыльку за честь…»]
|
||||
1914
«Есть Дни, что заглушают...» / “Some Days retired from the rest…”
[= «Есть Дни, отличные от всех...»]
|
||||
1914
«Есть одиночество иное...» / “There is another Loneliness…”
[= «Есть одиночество другое...»]
|
||||
1914
«Есть одиночество пространств...» / “There is a solitude of space...”
[= «Есть одиночество пустынь...»; «Есть неприкаянность Пустынь...»; «Есть одиночество морей...»; «Есть Одиночество в высотах...»]
|
||||
1914
«Есть у меня Сестра родная —…» / “One Sister have I in our house...”
[= To Sue; “One Sister have I in the house —…”]
|
||||
1914
«Леса — опора Дому...» / “The Props assist the House…”
[= “The Props assist the House —…”]
|
||||
1914
«Лишь маленькая тварь...» / “Except the smaller size...”
[= “Except the smaller size, no Lives are round...”; «Всё, что мало размером —...»]
|
||||
1914
«Луна — что бродит в небесах…» / “The Moon upon her fluent Route…”
[= “The Moon upon her fluent route Defiant of a road…”]
|
||||
1914
«Любить тебя весь Век?..» / “To love thee Year by Year —…”
[= “To love thee, year by year…”]
|
||||
1914
«Отличие Отчаянья...» / “The difference between Despair…”
[= «Различье меж отчаяньем...»; «Отчаянье отлично так…»; «Как различаются они…»; «Есть ужас – и отчаянье…»; «Отчаянье и Страх несхожи…»]
|
||||
1914
«Отрадно с высоты смотреть...» / “Crisis is sweet and yet the Heart…”
[= “Crisis is sweet and, set the Heart…”]
|
||||
1914
«Постигнуть нечто — значит…» / “Perception of an Object costs…”
[= “Perception of an…”; «Познание — Гибель и Конец...»]
|
||||
1914
«Превратности судьбы...» / “Reverse cannot befall…”
[= “Reverse cannot befall that fine Prosperity…”]
|
||||
1914
«Природа — тебя мы видим…» / "Nature" is what we see —...”
[= “Nature is what we see…”; «Природа» — то, что мы видим…»; «"Мир" — то — что зримо нам…»; «Природа — то, что видим мы…»; «Природа – то, что видим…»]
|
||||
1914
«Расстояние не во власти лисиц…» / “Distance — is not the Realm of Fox...”
[= «Даль это вовсе не царство ли…»]
|
||||
1914
«Слава! Гибельный блеск!..» / “Glory is that bright tragic thing…”
[= «Слава трагична и ярка…»; «Блеск и трагизм — вот сущность славы…»]
|
||||
1914
«Смерть – единственный секрет…» / “Dust is the only Secret —…”
[= “Dust is the only Secret…”]
|
||||
1914
«Ты мне виднее в темноте...» / “I see thee better — in the Dark —…”
[= “I see thee better in the dark…”; «Я лучше вижу – в Темноте…»]
|
||||
1914
«У Ветра есть не много дел...» / “The Duties of the Wind are few —…”
[= «У Ветра функции просты…»; «Обязанности ветра…»]
|
||||
1914
«Хмелеть весной — развеселясь…» / “A little Madness in the Spring…”
[= «Безумье лёгкое весной…»]
|
||||
1914
«Цветок нас застаёт врасплох...» / “So gay a Flower...”
[= «Лазоревый цветок...»]
|
||||
1914
«Эдем — вот этот старый Дом...» / “Eden is that old-fashioned House…”
[= “Eden is that old fashioned House…”; «Земля — Эдем, где мы живём...»]
|
||||
1914
«Этот тихий прах — джентльмены — леди…» / “This quiet Dust was Gentlemen and Ladies…”
[= «Сей мирный прах — он — из господ и дам, из…»; «Сей прах был джентльменами и леди…»]
|
||||
1914
«Я думаю — Корень Ветра — Вода…» / “I think that the Root of the Wind is Water —…”
[= “I think that the root of the Wind is Water…”; «Я думаю, что Корень Ветра — Воды...»; «Думаю — Корни у Ветра морские...»; «У ветра корни в океане...»]
|
||||
1914
«Ярчайший изо всех пожар…» / “The largest Fire ever known…”
[= «На Западе большой Пожар...»]
|
||||
1914
«„В уничижении“?..» / “Sown in dishonor”!..”
[= “Sown in dishonor?”…”]
|
||||
1914
«Нарастать до отказа как Гром...» / “To pile like Thunder to its close...”
[= «Нарастать до отказа — как Гром...»; «Нагромоздить миры — как гром...»]
|
||||
1915
“The Savior must have been…”
[= (Sent at Christmas with an ised cake) “The Savior must have been a docile Gentleman…”]
|
||||
1924
“Through lane it lay — through bramble —...”
[= “Through lane it lay, through bramble…”; “Through lane it lay — thro’ bramble —…”]
|
||||
1924
«Божественный титул — мой!..» / “Title divine — is mine!..”
[= “Title divine, is mine…”; «Божественная — это про меня!..»]
|
||||
1924
«Боли причина...» / “Give little Anguish —…”
[= “Give little Anguish…”]
|
||||
1924
«Определенье Красоты дано...» / “The Definition of Beauty is…”
[= «Но что такое Красота...»]
|
||||
1924
«Правда живучей солнца…» / “Opinion is a flitting thing…”
[= «Людское мнение порхает мотыльком…»]
|
||||
1924
«Тебе назначил встречу Свет…» / “Pass to they Rendezvous of Light...”
[= «Навстречу Свету ты ушла...»; «Туманна переправа...»]
|
||||
1929
“A Prison gets to be a friend —…”
[= “A prison gets to be a friend...”]
|
||||
1929
“A science — so the Savants say…”
[= {With a Daisy); “A science — so the Savans say…”]
|
||||
1929
“A Wife — at Daybreak I shall be —...”
[= “A wife at daybreak I shall be...”; “A Wife — at Daybreak — I shall be —…”]
|
||||
1929
“Although I put away his life —…”
[= “Although I put away his life...”]
|
||||
1929
“And this of all my Hopes...”
[= “And this of all my hopes —...”; “And this, of all my Hopes…”]
|
||||
1929
“Behind Me — dips Eternity —…”
[= “Behind me dips Eternity...”]
|
||||
1929
“Color — Caste — Denomination —…”
[= “Color, Caste, Denomination —...”]
|
||||
1929
“Conscious am I in my Chamber...”
[= “Conscious am I in my Chamber —…”]
|
||||
1929
“Could — I do more — for Thee —…”
[= “Could I do more for thee...”]
|
||||
1929
“Defrauded I a Butterfly —…”
[= (Sent with a Flower) “Defrauded I...”]
|
||||
1929
“Delight is as the flight —…”
[= “Delight is as the flight...”]
|
||||
1929
“Denial — is the only fact…”
[= “Denial is the only fact...”]
|
||||
1929
“Don't put up my Thread and Needle —...”
[= “Don’t put up my thread and needle...”; “Don’t put up my Thread & Needle —…”]
|
||||
1929
“Expectation — is Contentment —…”
[= “Expectation is contentment...”]
|
||||
1929
“Faith — is the Pierless Bridge…”
[= “Faith is the pierless bridge...”]
|
||||
1929
“Forever — is composed of Nows —…”
[= “Forever is composed of Nows —...”]
|
||||
1929
“God is a distant — stately Lover —…”
[= “God is a distant, stately Lover...”]
|
||||
1929
“Good Morning — Midnight —…”
[= “Good morning, Midnight!..”]
|
||||
1929
“Growth of Man — like Growth of Nature —…”
[= “Growth of Man like growth...”]
|
||||
1929
“Had I presumed to hope —…”
[= “Had I presumed to hope...”]
|
||||
1929
“How noteless Men, and Pleiads, stand…”
[= “How noteless men and...”]
|
||||
1929
“I cautious, scanned my little life —…”
[= “I cautious scanned my little life...”]
|
||||
1929
“I know lives, I could miss…”
[= “I know lives I could miss...”]
|
||||
1929
“I make His Crescent fill or lack —…”
[= “I make his crescent fill or lack...”]
|
||||
1929
“I pay — in Satin Cash —…”
[= (TVith a Flower) “I pay in satin cash —...”]
|
||||
1929
“I prayed, at first, a little Girl…”
[= “I prayed at first — a little girl —...”]
|
||||
1929
“I rose — because He sank —…”
[= “I rose because he sank...”]
|
||||
1929
“I tend my flowers for thee —…”
[= “I tend my flowers for thee...”]
|
||||
1929
“If He were living — dare I ask…”
[= “If he were living — dare I ask?..”]
|
||||
1929
“Inconceivably solemn!..”
[= “Inconceivably solemn...”]
|
||||
1929
“It always felt to me — a wrong…”
[= “It always felt to me a wrong...”]
|
||||
1929
“It feels a shame to be Alive —…”
[= “It feels a shame to be...”]
|
||||
1929
“It is dead — Find it —…”
[= “It is dead. Find it —...”]
|
||||
1929
“It was a quiet way —...”
[= “It was a quiet way...”]
|
||||
1929
“It's coming — the postponeless Creature —...”
[= “It’s coming — the postponeless Creature...”]
|
||||
1929
“I’m the little “Heart’s Ease”!..”
[= “I’m the little “Hearts’ Ease!”...”]
|
||||
1929
“Joy to have merited the Pain —…”
[= “Joy to have merited the pain...”]
|
||||
1929
“Life — is what we make it —…”
[= “Life is what we make it...”]
|
||||
1929
“Love — thou art high —…”
[= “Love, thou art high...”]
|
||||
1929
“Me from Myself — to banish —…”
[= “Me from Myself to banish ...”]
|
||||
1929
“Midsummer, was it, when They died —…”
[= “Midsummer was it when they died...”]
|
||||
1929
“My Faith is larger than the Hills —…”
[= “My faith is larger than the hills...”]
|
||||
1929
“My period had come for Prayer —…”
[= “My period had come for prayer...”]
|
||||
1929
“My Portion is Defeat — today —…”
[= “My portion is defeat to-day...”]
|
||||
1929
“Not any more to be lacked —…”
[= “Not any more to be lacked...”]
|
||||
1929
“Not what We did, shall be the test...”
[= “Not what we did shall be the test...”]
|
||||
1929
“Of Being is a Bird…”
[= “A bird is of all beings...”]
|
||||
1929
“Oh Shadow on the Grass...”
[= “Oh, Shadow on the Grass!..”; “Oh Shadow on the Grass!..”]
|
||||
1929
“On a Columnar Self —…”
[= “On a columnar self...”]
|
||||
1929
“One and One — are One —…”
[= “One and One are One...”]
|
||||
1929
“One Life of so much Consequence!..”
[= “One Life of so much consequence...”]
|
||||
1929
“Only a Shrine, but Mine —…”
[= “Only a shrine...”]
|
||||
1929
“Over and over, like a Tune —…”
[= “Over and over, like a tune...”]
|
||||
1929
“Renunciation — is a piercing Virtue —…”
[= “Renunciation is a piercing virtue...”]
|
||||
1929
“She dealt her pretty words like Blades —…”
[= “She dealt her pretty...”]
|
||||
1929
“So the Eyes accost — and sunder…”
[= “So the eyes accost and sunder ...”]
|
||||
1929
“Some say goodnight — at night —...”
[= “Some say Good Night at night...”; “Some say good night — at night —…”]
|
||||
1929
“Some — Work for Immortality —…”
[= “Some work for Immortality...”]
|
||||
1929
“Sunset at Night — is natural —…”
[= “Sunset at night is natural...”]
|
||||
1929
“The Admirations — and Contempts — of time —…”
[= “The admirations and...”]
|
||||
1929
“The Child’s faith is new —…”
[= “The child’s faith is new...”]
|
||||
1929
“The Doomed — regard the Sunrise…”
[= “The doomed regard the sunrise...”]
|
||||
1929
“The Heart is the Capital of the Mind —...”
[= “The Heart is the capital...”; “The Heart is the Capital of the Mind…”]
|
||||
1929
“The Love a Life can show Below…”
[= “The love a life can show...”]
|
||||
1929
“The Robin’s my Criterion for Tune —…”
[= “The Robin’s my criterion of tune...”]
|
||||
1929
“The Sunrise runs for Both —…”
[= “The sunrise runs for Both...”]
|
||||
1929
“The Tint I cannot take — is best —…”
[= “The tint I cannot take is best...”]
|
||||
1929
“Those fair — fictitious People —…”
[= “These fair, fictitious people...”]
|
||||
1929
“Three times — we parted — Breath — and I —...”
[= “Three times we parted...”; “Three times — we parted —…”]
|
||||
1929
“Till Death — is narrow Loving —…”
[= “Till death” is narrow loving...”]
|
||||
1929
“To fill a Gap…”
[= “To fill a gap —...”]
|
||||
1929
“To interrupt His Yellow Plan…”
[= “To intercept his yellow plan...”]
|
||||
1929
“To make routine…”
[= “To make routine a stimulus…”]
|
||||
1929
“Too much of proof affronts…”
[= “Too much of proof affronts Belief…”]
|
||||
1929
“Unto Me”? I do not know you —…”
[= “Unto Me?”...”]
|
||||
1929
“We pray to Heaven…”
|
||||
1929
“We talked as Girls do —…”
[= “We talked as girls do...”]
|
||||
1929
“We — Bee and I — live by the quaffing —…”
[= “We — Bee and I — live...”]
|
||||
1929
“What would I give to see his face?..”
[= “What would I give to see...”]
|
||||
1929
“When they come back — if Blossoms do —…”
[= “When they come back...”]
|
||||
1929
“Where Thou art — that – is Home —…”
[= “Where Thou art — that is Home...”]
|
||||
1929
“Why — do they shut Me out of Heaven?..”
[= “Why do they shut me...”]
|
||||
1929
“You see I cannot see — your lifetime —…”
[= “You see, I cannot see your lifetime...”]
|
||||
1929
“You taught me Waiting with Myself —…”
[= “You taught me waiting with myself...”]
|
||||
1929
“You’ll find — it when you try to die —…”
[= “You’ll find it when you come to die...”]
|
||||
1929
“ʼTis Opposites — entice —...”
[= “’Tis opposites entice...”; “’Tis Opposites — Entice…”]
|
||||
1929
“’Twas the old — road — through pain —…”
[= “’T was the old road...”]
|
||||
1929
“’Twas warm — at first — like Us —…”
[= “’T was warm at first like us...”]
|
||||
1929
«He счесть цветов в лесной глуши...» / “How many Flowers fail in Wood —…”
[= “How many flowers fail in wood...”; «Как много цветов опадает в лесу...»]
|
||||
1929
«Болью миг разъят…» / “Pain — expands the Time —…”
[= “Pain expands the time...”]
|
||||
1929
«Верхом на Колесе катит...» / “Within my Garden, rides a Bird…”
[= “Within my garden rides a bird ..”]
|
||||
1929
«Всего страшней не Смерть...» / “Suspense – is Hostiler than Death —…”
[= “Suspense is hostiler than Death...”]
|
||||
1929
«Гигант в кругу пигмеев…» / “Who Giants know, with lesser Men…”
[= “Who giants know, with...”; «Тому, кто жил среди Титанов…»]
|
||||
1929
«Горы растут неприметно...» / “The Mountains — grow unnoticed —…”
[= “The mountains grow unnoticed...”]
|
||||
1929
«Души с её бессмертьем...» / “The Soul’s distinct connection…”
[= “The soul’s distinct...”; «Нам явна связь Души…»; «Души с Бессмертьем связь...»]
|
||||
1929
«Есть боль такой пронзительности…» / “There is a pain — so utter —…”
[= “There is a pain so utter...”; «Есть боль столь абсолютна…»; «Есть Боль такая лютая...»]
|
||||
1929
«Закат — никто не поднял взгляд…» / “The Sun went down — no Man looked on —…”
[= “The Sun went down —...”; «Закат — кому ещё встречать —...»]
|
||||
1929
«Идти с ним рядом до конца…» / “Forever at His side to walk —…”
[= “Forever at his side to walk...”; «Всегда быть младшей из двоих...»]
|
||||
1929
«Из Тупика — в Тупик…» / “From Blank to Blank —...”
[= “From Blank to Blank…”; «От бездны к бездне…»; «Из пустоты и в пустоту...»; «Шагаю сквозь…»]
|
||||
1929
«Как странно — быть Столетьем!..» / “Funny — to be a Century —…”
[= “Funny to be a Century...”]
|
||||
1929
«Кроме Смерти, всё возможно…» / “All but Death, can be Adjusted —…”
[= “All but Death can be...”; “All but Death, Can be adjusted…”; «Всё на свете поправимо…»]
|
||||
1929
«Кто в Сердце держит Царский Двор…» / “Who Court obtain within Himself…”
[= “Who court obtain...”]
|
||||
1929
«Мир кажется пыльным...» / “The World — feels Dusty...”
[= “The world feels dusty...”]
|
||||
1929
«Мне больше нечего дарить…» / “I've nothing else — to bring, You know —…”
[= (With Flowers) “I’ve nothing else to bring, you know...”;]
|
||||
1929
«Мне в новость среди дня…» / “The Only News I know…”
[= «Все новости мои…»; «Читаю я весь день...»; «Других нет новостей...»; «Мне Вечность сводки шлёт…»; «И каждый день…»]
|
||||
1929
«Мой дом зовётся — Возможность...» / “I dwell in Possibility —…”
[= “I dwell in Possibility...”; «Живу я в вероятности...»; «Мой дом зовут Возможность...»; «Возможное — мой Дом…»; «Мой Дом зовётся — Может Быть…»; «Живу в Возможности Стиха —…»]
|
||||
1929
«Молилась я…» / “Of Course — I prayed —…”
[= “Of course I prayed —...”]
|
||||
1929
«Моя душа — осудила меня — я содрогнулась...» / “My Soul — accused me — And I quailed —…”
[= “My soul accused me...”; «Душой моей осуждена…»; «Душа, ты обвинишь меня – и я сникаю сразу...»]
|
||||
1929
«Не искома — ЕСТЬ краса…» / “Beauty — be not caused — It Is —…”
[= “Beauty is not caused...”]
|
||||
1929
«Немногословных я страшусь…» / “I fear a Man of frugal Speech —...”
[= “I fear a man of scanty speech...”; «Страшусь молчальника — того…»; «Я опасаюсь Молчаливых…»]
|
||||
1929
«Обчисть меня до нитки…» / “Empty my Heart, of Thee —…”
[= “Empty my heart of thee —...”]
|
||||
1929
«Огромен слишком — не святой…» / “It was not Saint — it was too large —…”
[= “It was not Saint...”]
|
||||
1929
«Одна — отраднейшая — есть...» / “The Sweetest Heresy received…”
[= «Сладчайшая есть ересь...»]
|
||||
1929
«Он был Поэт...» / “This was a Poet — It is That...”
[= “This was a Poet —…”; «Он был Поэт — он выжимал…»]
|
||||
1929
«Осень – я тогда вязала…» / “Autumn — overlooked my Knitting —…”
[= “Autumn overlooked my knitting...”]
|
||||
1929
«От Счастья я взяла глоток…» / “I took one Draught of Life —…”
[= “I took one draught of life...”]
|
||||
1929
«После сильной боли ты словно в гостях…» / “After great pain, a formal feeling comes —…”
[= “After great pain a formal feeling comes —...”; «За взрывом скорби — этикет подобья...»; «Вослед за сильной болью ты застыл…»; «Сначала боль, за нею — отрешенность…»; «За шоком боли некий Транс находит…»; «После великой Боли приходит…»]
|
||||
1929
«Правдивейшая из Трагедий...» / “Drama’s Vitallest Expression is the Common Day…”
[= “Drama’s vitalest expression...”; «Лучшая на свете Драма…»; «Драмы высшее мерило...»]
|
||||
1929
«Придумать Жизнь немудрено...» / “It’s easy to invent a Life —…”
[= “It’s easy to invent a life...”; «Жизнь подарить нетрудно…»; «Нетрудно жизнь изобрести...»; «Жизнь сконструировать легко...»]
|
||||
1929
«Публикация постыдна...» / “Publication — is the Auction…”
[= “Publication is the auction...”; «Публикация — продажа…»]
|
||||
1929
«Пушистая, почти без ног…» / “A fuzzy fellow, without feet…”
[= “A fuzzy fellow without feet…”; “A fuzzy fellow, without feet —…”]
|
||||
1929
«Секрет делить…» / “A Secret told —…”
[= “A secret told...”]
|
||||
1929
«Сердце толпы — это пушечный гром...» / “The Popular Heart is a Cannon first —…”
[= “The popular Heart is a...”; “The Popular Heart is a Cannon first…”; «Простое сердце – пушек гром...»]
|
||||
1929
«Сквозь Школу Мрака — Школу Праха...» / “Through the Dark Sod — as Education —…”
[= “Through the dark sod...”]
|
||||
1929
«Сочтём по порядку — во-первых — Поэт...» / “I reckon — when I count it all —...”
[= “I reckon, when I count at all...”]
|
||||
1929
«Стена меня не устрашит…» / “I had not minded — Walls —…”
[= “I had not minded walls...”]
|
||||
1929
«Стояла Жизнь моя в углу...» / “My Life had stood — a Loaded Gun —…”
[= “My life had stood a loaded gun...”; «Стояла жизнь моя ружьём...»]
|
||||
1929
«Судьба — жилище без дверей…» / “Doom is the House without the Door —…”
[= «Смерть – это дом, где нет дверей...»; «Судьба — тот Домик без Дверей…»]
|
||||
1929
«Так, что я жить могу и без тебя...» / “So well that I can live without —…”
[= «Я так хочу тебя любить…»]
|
||||
1929
«Тем и тронула, бедняжка…» / “Most she touched me by her muteness —…”
[= “Most she touched me...”]
|
||||
1929
«У Неба много Знаков есть…» / “Heaven” has different Signs — to me —…”
[= “Heaven has different signs to me...”]
|
||||
1929
«Хоть Опыт — улица кривая...» / “Experience is the Angled Road…”
[= «Известно, что извилист Путь...»]
|
||||
1929
«Что слаще тайных чар!..» / “Ah, Necromancy Sweet!..”
[= «Дай, чёрный заклинатель...»]
|
||||
1929
«Что я могу – то сделаю…» / “What I can do — I will —…”
[= “What I can do — I will...”]
|
||||
1929
«Я за улыбкою пришла...» / “I Came to buy a smile — today —...”
[= “I came to buy a smile to-day...”; «Одну улыбку вашу, сэр...»]
|
||||
1929
«Я знаю — Небо, как Шатёр…» / “I’ve known a Heaven, like a Tent —…”
[= “I’ve known a Heaven like a tent ...”]
|
||||
1929
«Я на Земле не прижилась…» / “I never felt at Home — Below —…”
[= “I never felt at home below...”; «Нет, я не дома здесь, внизу...»; «Внизу мой Дом — каких отрад…»]
|
||||
1929
«Я на пуантах танцевать…» / “I cannot dance upon my Toes —…”
[= “I cannot dance upon my toes...”]
|
||||
1930
“Fitter to see Him, I may be…”
[= “Fitter to see him I may be…”]
|
||||
1930
“I’m sorry for the Dead - Today —…”
[= “I’m sorry for the Dead to-day…”]
|
||||
1931
“Lad of Athens, faithful be...”
[= “Lad of Athens faithful be to thyself and mystery –...”]
|
||||
1931
“Of Life to own —…”
|
||||
1931
«Всего лишив вполне, восторг оставьте мне…» / “Take all away from me, but leave me Ecstasy…”
[= “Возьмите всё сейчас, оставьте лишь Экстаз…”; «Возьмите всё — оставьте глупый пыл...»]
|
||||
1931
«От Света их я луч…» / “Of their peculiar light…”
[= “Of his peculiar light…”]
|
||||
1931
«Рай — это дело выбора...» / “Paradise is of the option…”
[= «Выбрать Рай имеем право...»]
|
||||
1931
«Утро даётся всем…» / “Morning is due to all —...”
[= «Дань утро платит всем...»; «Утро всем принадлежит…»]
|
||||
1932
“A Field of Stubble, lying sere...”
[= “A Field of Stubble — lying sere…”]
|
||||
1932
“A Wind that rose...”
[= “A Wind that rose though not a Leaf…”]
|
||||
1932
“After all Birds have been investigated and laid aside —...”
[= “After all Birds have been investigated…”]
|
||||
1932
“By a flower — By a letter —…”
[= “By a flower — By a letter…”]
|
||||
1932
“Declaiming Waters none may dread —...”
[= “Declaiming Waters none may dread...”]
|
||||
1932
“Faithful to the end” Amended...”
[= “Faithful to the end Amended...”]
|
||||
1932
“Her spirit rose to such a height...”
[= “Her spirit rose to such a hight…”]
|
||||
1932
“No Prisoner be —…”
|
||||
1932
“ʼTis not the swaying frame we miss...”
[= “’Tis not the swaying frame we miss –...”]
|
||||
1932
«Наш разум гложет сердце…» / “The Mind lives on the Heart…”
[= «Ум чувствами живёт...»]
|
||||
1932
«Тот гость — он злат — малинов…» / “The Guest is gold and crimson —…”
[= «Гость Золотой и Алый…»]
|
||||
1935
“A slash of Blue —...”
[= “A Slash of Blue! A sweep of Gray!..”]
|
||||
1935
“A Visitor in Marl —…”
[= “A visitor in March —…”]
|
||||
1935
“A Weight with Needles on the pounds —…”
[= “A weight, with needles in the pounds…”]
|
||||
1935
“Ah, Moon — and Star!..”
[= “Ah, Moon, and Star!..”]
|
||||
1935
“Exhiliration — is within —…”
[= “Exhilaration is Within —…”]
|
||||
1935
“I could die — to know —…”
[= “I would die to know — ’tis a triffing knowledge —…”]
|
||||
1935
“I've heard an Organ talk, sometimes...”
[= “I’ve heard an Organ talk, sometimes —…”]
|
||||
1935
“It was a Grave, yet bore no Stone...”
[= “It was a grave, yet bore no stone…”]
|
||||
1935
“Must be a Woe —…”
[= “Must be a Wo —…”]
|
||||
1935
“Not probable — The barest Chance —…”
[= “Not probable — the merest chance —…”]
|
||||
1935
“Put up my lute!..”
|
||||
1935
“She's happy, with a new Content —...”
[= “She’s happy — with a new Content —…”]
|
||||
1935
“Sweet, to have had them lost...”
[= “Good to have had them lost…”]
|
||||
1935
“That after Horror — that ’twas us —…”
[= “That after horror that was Us —…”]
|
||||
1935
“The Day undressed — Herself —...”
[= “The Day undressed — Herself — today —…”]
|
||||
1935
“The Himmaleh was known to stoop…”
[= “The Himalah was known to stoop…”]
|
||||
1935
“The Morning after Wo —…”
[= “The morning after woe…”]
|
||||
1935
“Themself are all I have —…”
[= “Themselves are all I have —…”]
|
||||
1935
“This Bauble was preferred of Bees —…”
[= “This bauble was preferred by bees —…”]
|
||||
1935
“Tis so appalling — it exhilarates —...”
[= “’Tis so appalling — it exhilirates —…”]
|
||||
1935
“’Tis good — the looking back on Grief —…”
[= “’Tis well, the looking back on grief…”]
|
||||
1935
«Cны – прекрасно, только лучше...» / “Dreams — are well — but Waking’s better…”
[= “Dreams — are well — but Waking’s better —…”]
|
||||
1935
«Владею телом и душой...» / “I am afraid to own a Body —…”
[= «Боязно владеть мне Телом —...»]
|
||||
1935
«Восторг, который не вместить...» / “A transport one cannot contain...”
[= «И необузданный Порыв...»]
|
||||
1935
«Где ты, Июль?..» / “Answer July —...”
[= “Answer July…”]
|
||||
1935
«Как знать — без Одиночества…» / “It might be lonelier…”
[= “It might have been lonelier…”]
|
||||
1935
«Какой восторг. Какой восторг!..» / “She bore it till the simple veins…”
[= «Она терпела. Только жилы…»]
|
||||
1935
«Он бросался в бой — не щадя головы...» / “He fought like those Who've nought to lose —...”
[= “He fought like those…”; «Он бился яростно — себя...»]
|
||||
1935
«Она ни знака не дала...» / “No Notice gave She, but a Change —…”
[= “No Notice gave She, but a Change — dropt…”]
|
||||
1935
«Они мне рот заткнули Прозой...» / “They shut me up in Prose —…”
[= «Хотели в прозу запереть...»]
|
||||
1935
«Про печаль Господь лишь знает...» / “Only God — detect the Sorrow —…”
[= “Only God possess the secret…”; «Только Бог о Скорби знает...»]
|
||||
1935
«Я докажу свою Любовь…» / “Me prove it now — Whoever doubt…”
[= “We prove it now, whoever doubt…”]
|
||||
1945
“A Coffin — is a small Domain…”
[= “A coffin is a small domain…”]
|
||||
1945
“A Dying Tiger — moaned for Drink —…”
[= “A dying tiger moaned for drink…”]
|
||||
1945
“A faded Boy – in sallow Clothes…”
[= “A faded boy in sallow clothes…”]
|
||||
1945
“A great Hope fell…”
[= “A great hope fell you heard no noise…”]
|
||||
1945
“A House upon the Hight —…”
[= “A house upon the height…”]
|
||||
1945
“A Man may make a Remark —…”
[= “A man may drop a remark…”]
|
||||
1945
“A Solemn thing within the Soul…”
[= “A solemn thing within the soul…”]
|
||||
1945
“A South Wind – has a pathos…”
[= “A south wind has a pathos…”]
|
||||
1945
“A Tongue — to tell Him I am true!..”
[= “A tongue to tell him I am true!..”]
|
||||
1945
“A winged spark doth soar about —…”
[= “A winged spark doth soar about…”]
|
||||
1945
“Absence disembodies — so does Death…”
[= “Absence disembodies so does death…”]
|
||||
1945
“Absent Place — an April Day —…”
[= “Absent place an April day…”]
|
||||
1945
“All that I do…”
[= “All that I do is in review…”]
|
||||
1945
“Apology for Her…”
|
||||
1945
“As Watchers hang upon the East…”
[= “As Watchers hang upon the East —…”]
|
||||
1945
“Banish Air from Air —…”
[= “Banish air from air…”]
|
||||
1945
“Because He loves Her…”
[= “Because he loves her we will pry…”]
|
||||
1945
“Bees are Black, with Gilt Surcingles —…”
[= “Bees are black with gilt surcingles…”]
|
||||
1945
“Besides this May…”
[= “Besides this May we know…”]
|
||||
1945
“Better — than Music! For I — who heard it —...”
[= “Better than music for I who heard it…”; “Better — than Music!..”]
|
||||
1945
“Bloom — is Result — to meet a Flower…”
[= “Bloom is result To meet a flower…”]
|
||||
1945
“Brother of Ingots — Ah Peru —…”
[= “Brother of ingots — ah Peru…”]
|
||||
1945
“Crisis is a Hair…”
|
||||
1945
“Death leaves Us homesick, who behind…”
[= “Death leaves us homesick who behind…”]
|
||||
1945
“Did we disobey Him?..”
[= “Did we disobey him…”]
|
||||
1945
“Elizabeth told Essex…”
[= “Elisabeth told Essex…”]
|
||||
1945
“Endow the Living — with the Tears —…”
[= “Endow the living with the tears…”]
|
||||
1945
“Escape is such a thankful Word…”
[= “Escape is such a thankful word!..”]
|
||||
1945
“Estranged from Beauty — none can be —…”
[= “Estranged from beauty none can be…”]
|
||||
1945
“Extol thee — could I? Then I will...”
[= “Extol thee — could I — Then I will...”]
|
||||
1945
“Fairer through Fading — as the Day…”
[= “Fairer through fading as the day…”]
|
||||
1945
“Flowers — Well — if anybody…”
[= “Flowers — well, if anybody…”]
|
||||
1945
“Four Trees — upon a solitary Acre —…”
[= “Four trees upon a solitary acre…”]
|
||||
1945
“Garlands for Queens, may be —...”
[= “Garlands for queens may be…”]
|
||||
1945
“Good to hide, and hear ’em hunt!..”
[= “Good to hide and hear ’em hunt!..”]
|
||||
1945
“He found my Being — set it up —…”
[= “He found my being set it up…”]
|
||||
1945
“He strained my faith —…”
[= “He strained my faith — did he find it supple?..”]
|
||||
1945
“He who in Himself believes —…”
[= “He who in himself believes…”]
|
||||
1945
“Herein a Blossom lies —…”
[= “Herein a blossom lies…”]
|
||||
1945
“His Bill is clasped — his Eye forsook —...”
[= “His bill is locked his eye estranged…”; “His Bill is clasped — his Eye forsook…”]
|
||||
1945
“His voice decrepit was with Joy —…”
[= “His voice decrepit was with joy…”]
|
||||
1945
“How News must feel when travelling…”
[= “How news must feel when traveling —…”]
|
||||
1945
“How ruthless are the gentle —…”
[= “How ruthless are the gentle!..”]
|
||||
1945
“How sick — to wait — in any place — but thine —…”
[= “How sick to wait…”]
|
||||
1945
“I am alive — I guess —…”
[= “I am alive I guess…”]
|
||||
1945
“I cannot buy it — ’tis not sold —…”
[= “I cannot buy it ’tis not sold…”]
|
||||
1945
“I cannot meet the Spring unmoved —...”
[= “I cannot meet the spring unmoved…”; “I cannot meet the Spring, unmoved —…”]
|
||||
1945
“I cannot want it more —…”
[= “I cannot want it more…”]
|
||||
1945
“I could not prove the Years had feet —…”
[= “I could not prove the years had feet…”]
|
||||
1945
“I had some things that I called mine —…”
[= “I had some things that I called mine…”]
|
||||
1945
“I have never seen ‘Volcanoes’ —…”
[= “I have never seen volcanoes…”]
|
||||
1945
“I keep my pledge…”
|
||||
1945
“I know Suspense — it steps so terse…”
[= “I know suspense it steps so terse…”]
|
||||
1945
“I learned — at least — what Home could be —…”
[= “I learned at least what home could be…”]
|
||||
1945
“I suppose the time will come…”
[= “I suppose the time will come —…”]
|
||||
1945
“I thought the Train would never come —…”
[= “I thought the train would never come…”]
|
||||
1945
“I want” — it pleaded — All its life —…”
[= “I want it pleaded all its life…”]
|
||||
1945
“I've dropped my Brain — My Soul is numb —...”
[= “I’ve dropped my brain my soul is numb…”; “I’ve dropped my Brain —…”]
|
||||
1945
“If Blame be my side — forfeit Me —…”
[= “If blame be my side forfeit me…”]
|
||||
1945
“If I'm lost — now...”
[= “If I'm lost now that I was found…”; “If I’m lost — now —…”]
|
||||
1945
“If my Bark sink…”
|
||||
1945
“If this is “fading”…”
[= “If this is fading…”]
|
||||
1945
“In falling Timbers buried —…”
[= “In crashing timbers buried…”]
|
||||
1945
“It came his turn to beg —…”
[= “It came his turn to beg…”]
|
||||
1945
“It don’t sound so terrible — quite — as it did —…”
[= “It don’t sound so terrible quite as it did…”]
|
||||
1945
“It is easy to work when the soul is at play —…”
[= “It is easy to work when the soul is at play…”]
|
||||
1945
“It knew no lapse, nor Diminution —…”
[= “It knew no lapse nor diminution…”]
|
||||
1945
“It troubled me as once I was —…”
[= “It troubled me as once I was…”]
|
||||
1945
“It was a quiet seeming Day —…”
[= “It was a quiet seeming day…”]
|
||||
1945
“It was given to me by the Gods —…”
[= “It was given to me by the gods…”]
|
||||
1945
“It would have starved a Gnat —…”
[= “It would have starved a gnat…”]
|
||||
1945
“I’ll clutch — and clutch —…”
[= “I’ll clutch and clutch…”]
|
||||
1945
“Kill your Balm — and its Odors bless you —…”
[= “Kill your balm and its odors bless you…”]
|
||||
1945
“Knock with tremor —…”
[= “Knock with tremor these are Caesars…”]
|
||||
1945
“Knows how to forget! But - could she teach - it?..”
[= “Knows how to forget! But could she teach it?..”]
|
||||
1945
“Lain in Nature – so suffice us…”
[= “Lain in nature so suffice us…”]
|
||||
1945
“Lest they should come — is all my fear…”
[= “Lest they should come is all my fear…”]
|
||||
1945
“Lethe” in my flower…”
[= “Lethe in my flower…”]
|
||||
1945
“Lift it — with the Feathers…”
[= “Lift it, with the feathers…”]
|
||||
1945
“Like Eyes that looked on Wastes —…”
[= “Like eyes that looked on wastes…”]
|
||||
1945
“Like Time’s insidious wrinkle…”
[= “Like time’s appointed wrinkle…”]
|
||||
1945
“Love — is that later Thing than Death —…”
[= “Love is that later thing than death…”]
|
||||
1945
“Luck is not chance —…”
[= “Luck is not chance ’tis toil…”]
|
||||
1945
“Mama never forgets her birds...”
[= “Mama” never forgets her birds –...”]
|
||||
1945
“Me, change! Me, alter!..”
[= “Me, change! Me, alter! Then I will…”]
|
||||
1945
“Mute thy Coronation —...”
[= “Mute thy coronation…”; “Mute — thy coronation —…”]
|
||||
1945
“My Eye is fuller than my vase —…”
[= “My eye is fuller than my vase…”]
|
||||
1945
“My friend attacks my friend!..”
[= “My friend attacks my friend...”]
|
||||
1945
“My Reward for Being, was This...”
[= “My reward for being was this...”]
|
||||
1945
“My Season’s furthest Flower —…”
[= “My season’s furthest flower…”]
|
||||
1945
“Nature — sometimes sears a Sapling —…”
[= “Nature sometimes sears a sapling…”]
|
||||
1945
“No Bobolink – reverse His Singing…”
[= “No bobolink reverse his singing…”]
|
||||
1945
“Noon — is the Hinge of Day —…”
[= “Noon is the hinge of day…”]
|
||||
1945
“Of Death I try to think like this...”
[= “Of Death I try to think like this —...”]
|
||||
1945
“Of the Heart that goes in, and closes the Door…”
[= “Of the heart that goes in…”]
|
||||
1945
“Of whom so dear…”
|
||||
1945
“Oh Sumptuous moment…”
[= “Oh sumptuous moment slower go…”]
|
||||
1945
“One Anguish — in a Crowd —…”
[= “One anguish in a crowd…”]
|
||||
1945
“One Crucifixion is recorded — only —…”
[= “One crucifixion is recorded only…”]
|
||||
1945
“One Year ago — jots what?..”
[= “One year ago jots what?..”]
|
||||
1945
“Our little Kinsmen — after Rain…”
[= “Our little kinsmen after rain…”]
|
||||
1945
“Ourselves were wed one summer — dear —…”
[= “Ourselves were wed one summer dear…”]
|
||||
1945
“Patience — has a quiet Outer —…”
[= “Patience has a quiet outer…”]
|
||||
1945
“Peace is a fiction of our Faith —…”
[= “Peace is a fiction of our faith…”]
|
||||
1945
“Perhaps I asked too large —…”
[= “Perhaps I asked too large…”]
|
||||
1945
“Power is a familiar growth —…”
[= “Power is a familiar growth…”]
|
||||
1945
“Praise it — ’tis dead —…”
[= “Praise it— ’tis dead it cannot glow —…”]
|
||||
1945
“Rearrange a “Wife's” affection!..”
[= “Rearrange a wife's affection?..”]
|
||||
1945
“Ribbons of the Year —…”
[= “Ribbons of the year…”]
|
||||
1945
“Robbed by Death — but that was easy —…”
[= “Robbed by death but that was easy…”]
|
||||
1945
“Said Death to Passion…”
[= “Said death to passion Give of thine…”]
|
||||
1945
“Sang from the Heart, Sire…”
[= “Sang from the heart Sire…”]
|
||||
1945
“Secrets” is a daily word…”
[= “Secrets is a daily word…”]
|
||||
1945
“Shall I take thee, the Poet said…”
[= “Shall I take thee? the poet said…”]
|
||||
1945
“She sights a Bird — she chuckles —…”
[= “She sights a bird she chuckles…”]
|
||||
1945
“Shells from the Coast mistaking —…”
[= “Shells from the coast mistaking…”]
|
||||
1945
“So large my Will…”
|
||||
1945
“Some one prepared this mighty show...”
[= “Someone prepared this mighty show…”]
|
||||
1945
“Some we see no more, Tenements of Wonder…”
[= “Some we see no more tenements of wonder…”]
|
||||
1945
“Some Wretched creature, savior take…”
[= “Some wretched creature Savior take…”]
|
||||
1945
“Struck, was I, nor yet by Lightning —…”
[= “Struck was I nor yet by lightning…”]
|
||||
1945
“Such are the inlets of the mind —…”
[= “Such are the inlets of the mind…”]
|
||||
1945
“Such is the Force of Happiness —…”
[= “Such is the strength of happiness…”]
|
||||
1945
“Summer is shorter than any one —…”
[= “Summer is shorter than any one…”]
|
||||
1945
“Summer — we all have seen —…”
[= “Summer we all have seen…”]
|
||||
1945
“Sunset that screens, reveals —...”
[= “Sunset that screens, reveals...”]
|
||||
1945
“Surprise is like a thrilling — pungent —…”
[= “Surprise is like a thrilling pungent…”]
|
||||
1945
“Sweet Mountains — Ye tell Me no lie —…”
[= “Sweet mountains ye tell me no lie…”]
|
||||
1945
“Sweet Skepticism of the Heart —...”
[= “Sweet skepticism of the heart…”]
|
||||
1945
“Sweet — You forgot — but I remembered…”
[= “Sweet you forgot but I remembered…”]
|
||||
1945
“Tell as a Marksman — were forgotten…”
[= “Tell as a marksman were forgotten…”]
|
||||
1945
“That odd old man is dead a year —…”
[= “That odd old man is dead a year…”]
|
||||
1945
“The Angle of a Landscape —…”
[= “The angle of a landscape…”]
|
||||
1945
“The Beggar Lad — dies early —…”
[= “The beggar lad dies early…”]
|
||||
1945
“The Bird did prance — the Bee did play —…”
[= “The bird did prance the bee did play…”]
|
||||
1945
“The Birds begun at Four o’clock —…”
[= “The birds begun at four o’clock —…”]
|
||||
1945
“The Black Berry — wears a Thorn in his side —…”
[= “The blackberry wears a thorn in his side…”]
|
||||
1945
“The Bobolink is gone —...”
[= “The Bobolink is gone – the Rowdy of the Meadow –...”]
|
||||
1945
“The Clover’s simple Fame…”
[= “A clover’s simple fame…”]
|
||||
1945
“The Day She goes…”
[= “The day she goes or day she stays…”]
|
||||
1945
“The Drop, that wrestles in the Sea —…”
[= “The drop that wrestles in the sea…”]
|
||||
1945
“The face I carry with me — last —…”
[= “The face I carry with me last…”]
|
||||
1945
“The Gentian has a parched Corolla —…”
[= “The gentian has a parched corolla…”]
|
||||
1945
“The harm of Years is on him —…”
[= “The harm of years is on him…”]
|
||||
1945
“The Judge is like the Owl —…”
[= “The judge is like the owl…”]
|
||||
1945
“The Lightning playeth — all the while —…”
[= “The lightning playeth all the while…”]
|
||||
1945
“The Loneliness One dare not sound —…”
[= “The loneliness one dare not sound…”]
|
||||
1945
“The Malay — took the Pearl —…”
[= “The Malay took the pearl…”]
|
||||
1945
“The Mountains stood in Haze —…”
[= “The mountains stood in haze…”]
|
||||
1945
“The pretty Rain from those sweet Eaves…”
[= “The pretty rain from those sweet eaves —…”]
|
||||
1945
“The Service without Hope —…”
[= “The service without hope…”]
|
||||
1945
“The smouldering embers blush —…”
[= “The smouldering embers blush…”]
|
||||
1945
“The Soul has Bandaged moments —…”
[= “The soul has bandaged moments…”]
|
||||
1945
“The Spirit is the Conscious Ear...”
[= “The Spirit is the Conscious Ear —…”]
|
||||
1945
“The Sun is one — and on the Tare…”
[= “The sun is one and on the tare…”]
|
||||
1945
“The Sun kept stooping — stooping — low!..”
[= “The sun kept stooping stooping low…”]
|
||||
1945
“The Whole of it came not at once —…”
[= “The whole of it came not at once…”]
|
||||
1945
“The World — stands — solemner — to me —…”
[= “The world stands solemner to me…”]
|
||||
1945
“There is a strength in proving that it can be borne…”
[= “There is a strength in knowing that it can be borne…”]
|
||||
1945
“There is an arid Pleasure —…”
[= “There is an arid pleasure…”]
|
||||
1945
“There’s the Battle of Burgoyne —…”
[= “That’s the Battle of Burgoyne…”]
|
||||
1945
“These Strangers, in a foreign World…”
[= “These strangers in a foreign world…”]
|
||||
1945
“They have a little Odor — that to me…”
[= “They have a little odor that to me…”]
|
||||
1945
“This Chasm, Sweet, upon my life…”
[= “This chasm sweet upon my life…”]
|
||||
1945
“This Dust, and its Feature —…”
[= “This dust and its feature…”]
|
||||
1945
“This is a Blossom of the Brain —…”
[= “This is a blossom of the brain…”]
|
||||
1945
“This slow Day moved along —…”
[= “This slow day moved along…”]
|
||||
1945
“This that would greet — an hour ago —…”
[= “This that would greet an hour ago…”]
|
||||
1945
“Those who have been in the Grave the longest —…”
[= “Those who have been in the grave the longest…”]
|
||||
1945
“To die — without the Dying…”
[= “To die without the dying…”]
|
||||
1945
“To earn it by disdaining it…”
[= “To farn it by disdaining it…”]
|
||||
1945
“Two Travellers perishing in Snow…”
[= “Two travelers perishing in snow…”]
|
||||
1945
“Two — were immortal twice —…”
[= “Two were immortal twice…”]
|
||||
1945
“Uncertain lease — develops lustre...”
[= “Uncertain lease develops luster…”; “Uncertain lease — developes lustre…”]
|
||||
1945
“Unto the Whole — how add?..”
[= “Unto the whole how add?..”]
|
||||
1945
“Unworthy of her Breast…”
[= “Unworthy of her breast —…”]
|
||||
1945
“Upon a Lilac Sea…”
|
||||
1945
“Was not” was all the Statement...”
[= “Was not was all the statement…”]
|
||||
1945
“We do not play on Graves —…”
[= “We do not play on graves…”]
|
||||
1945
“We don’t cry — Tim and I —…”
[= “We don’t cry Tim and I…”]
|
||||
1945
“Wert Thou but ill — that I might show thee…”
[= “Wert thou but ill that I might show thee…”]
|
||||
1945
“What I see not, I better see —…”
[= “When I see not I better see…”]
|
||||
1945
“What is — “Paradise” —…”
[= “What is paradise? Who live there?..”]
|
||||
1945
“What shall I do when the Summer troubles —…”
[= “What shall I do when the summer troubles?..”]
|
||||
1945
“What shall I do — it whimpers so —…”
[= “What shall I do it whimpers…”]
|
||||
1945
“Whatever it is — she has tried it —…”
[= “Whatever it is she has tried it…”]
|
||||
1945
“When Bells stop ringing — Church — begins —…”
[= “When bells stop ringing church begins —…”]
|
||||
1945
“When we stand on the tops of Things —…”
[= “When we stand on the tops of things…”]
|
||||
1945
“Where bells no more affright the morn —…”
[= “Where bells no more affright the morn…”]
|
||||
1945
“Whole Gulfs — of Red, and Fleets — of Red —…”
[= “Whole gulfs of red and fleets of red…”]
|
||||
1945
“Why should we hurry — why indeed?..”
[= “Why should we hurry — why indeed...”]
|
||||
1945
“Winter is good — his Hoar Delights…”
[= “Winter is good his hoar delights…”]
|
||||
1945
“With thee, in the Desert —…”
[= “With thee in the desert!..”]
|
||||
1945
“Without a smile — Without a Throe...”
[= “Without a smile without a throe…”; “Without a smile —…”]
|
||||
1945
“Wonder — is not precisely Knowing...”
[= “Wonder is not precisely knowing…”]
|
||||
1945
“You constituted Time —…”
[= “You constituted time…”]
|
||||
1945
“You love me — you are sure —…”
[= “You love me? You are sure?..”]
|
||||
1945
“You love the Lord — you cannot see —…”
[= “You love the Lord you cannot see…”]
|
||||
1945
“You said that I “was Great” — one Day —…”
[= “You said that I was great one day…”]
|
||||
1945
“You’ll know Her — by Her Foot —…”
[= “You’ll know her by her foot…”]
|
||||
1945
“’Tis One by One — the Father counts —…”
[= “’Tis one by one the Father counts…”]
|
||||
1945
“’Twas Crisis — All the length had passed —…”
[= “’Twas crisis All the length had passed…”]
|
||||
1945
“’Twas fighting for his Life he was —…”
[= “’Twas fighting for his life he was…”]
|
||||
1945
“’Twas like a Maelstrom, with a notch…”
[= “’Twas like a maelstrom with a notch…”]
|
||||
1945
“’Twas Love — not me —…”
[= “’Twas love not me…”]
|
||||
1945
“’Twould ease — a Butterfly —…”
[= “’Twould ease a butterfly…”]
|
||||
1945
«Багровый отсвет утром…» / “The Red — Blaze — is the Morning —…”
[= “The red blaze is the morning…”; «Багряный отсвет утром…»]
|
||||
1945
«Бог — Он и впрямь ревнивый Бог…» / “God is indeed a jealous God —...”
[= «Наш Бог — весьма ревнивый Бог...»; «А Бог, действительно, ревнитель…»]
|
||||
1945
«Будь на Вершине только Я...» / “Were it but Me that gained the Height —...”
[= “Were it but me that gained the height…”; “Were it but Me that gained the Hight —…”]
|
||||
1945
«Был ум его — Индийский Шёлк...» / “His Mind like Fabrics of the East…”
[= “His Mind like Fabrics of the East —…”]
|
||||
1945
«В короткой жизни нашей...» / “In this short Life…”
[= “In this short Life that only lasts an hour…”; «В короткой жизни сей…»; «Как много в этой жизни…»; «В короткой жизни нашей…»]
|
||||
1945
«В нечистом сердце том…» / “This dirty — little — Heart…”
[= “This dirty little heart…”]
|
||||
1945
«Велели Аврааму…» / “Abraham to kill him…”
[= «Авраам услышал…»]
|
||||
1945
«Весна приходит в Мир —...» / “Spring comes on the World —…”
[= “Spring comes on the world…”]
|
||||
1945
«Вечно юными в той…» / “Left in immortal Youth…”
[= «Остаться вечно юным...»]
|
||||
1945
«Взойдёт — и дальше — там где Юг...» / “It rises — passes — on our South…”
[= “It rises passes on our south…”]
|
||||
1945
«Вне Взора Лучшее всегда...» / “Best Things dwell out of Sight…”
[= “Best things dwell out of sight —…”]
|
||||
1945
«Вот первая моя потеря…» / “A loss of something ever felt I —…”
[= “A loss of something ever felt I…”]
|
||||
1945
«Время идёт...» / “Time does go on —...”
[= “Time does go on...”]
|
||||
1945
«Всем Детям Славы смерть чужда...» / “Fame’s Boys and Girls, who never die…”
[= “Fame’s boys and girls who never die…”]
|
||||
1945
«Всю правду скажи — но скажи её вкось...» / “Tell all the Truth but tell it slant —…”
[= “Tell all the truth but tell it slant…”; «Скажи всю правду, но не в лоб...»; «Скажи всю правду — но «скажи…»; «Скажи всю правду, но не сразу…»; «Поведай Правду, но не всю…»; «Скажи всю Правду до конца…»]
|
||||
1945
«Вчитался — чуть не упал…» / “He scanned it — staggered —…”
[= “He scanned it staggered dropped the loop…”; «В раздумьях — горе —...»]
|
||||
1945
«Вы нарисуйте Солнце мне...» / “Make me a picture of the sun —…”
[= “Make me a picture of the sun…”]
|
||||
1945
«Вы правы — „узок путь“...» / “You’re right — “the way is narrow” —…”
[= “You’re right the way is narrow…”]
|
||||
1945
«Главнейшие народы мира...» / “The most important population...”
[= «Живёт так незаметно эта...»; «Планеты главные жильцы…»]
|
||||
1945
«Годы в разлуке — провал — но…» / “Long Years apart — can make no…”
[= “Long years apart can make no breach…”]
|
||||
1945
«Голосов природы не счесть…» / “The earth has many keys...”
[= «Есть много клавиш у Земли...»; «Пусть тайны Мир свои хранит…»; «В природе тысячи ладов...»]
|
||||
1945
«Да, эта жизнь так велика…» / “The Life we have is very great...”
[= «Жизнь, что имеем, велика...»; «Жизнь эта очень велика...»]
|
||||
1945
«Даёт мне моя Ферма…» / “The Products of my Farm are these…”
[= «Того, что на Полях взращу...»]
|
||||
1945
«День вчерашний — в Прошлом…» / “Yesterday is History…”
[= «Вчерашний день — История...»; «Вчера – История…»]
|
||||
1945
«День с маху бросила навзничь...» / “The Day grew small, surrounded tight…”
[= «Всё уменьшается день скудный...»]
|
||||
1945
«День! Здравствуй — День очередной!..» / “A Day! Help! Help! Another Day!..”
[= “A Day! Help! Help!..”; «День! Помоги мне!..»]
|
||||
1945
«Дней этих жар вести под своды леса…» / “These Fevered Days — to take them to the Forest…”
[= “These fevered days to take them to the forest…”]
|
||||
1945
«Дома — лоска и блеска...» / “Sweet — safe — Houses —…”
[= “Sweet safe houses — glad gay houses —…”]
|
||||
1945
«Друг с другом — друг о друге…» / “We talked with each other about each other…”
[= «Мы говорили друг с другом без слов...»]
|
||||
1945
«Душа, рискуй…» / “Soul, take thy risk…”
[= “Soul take thy risks!..”; «Душа, рискни…»]
|
||||
1945
«Душе от страшной спутницы…» / “Of Consciousness, her awful Mate...”
[= “Of consciousness her awful mate…”]
|
||||
1945
«Если б жизни скупая длина...» / “Did life's penurious length...”
[= «Когда бы жизни срок…»; «Когда бы краткость жизни...»]
|
||||
1945
«Есть ночи, что милы жукам...» / “These are the Nights that Beetles love —…”
[= “These are the nights that beetles love!..”]
|
||||
1945
«Жить мог — так жил...» / “Could live — did live —…”
[= “Could live — did live. Could die — did die…”]
|
||||
1945
«За горстку крох не станет Дрозд...» / “The Robin for the Crumb…”
[= «Приняв с поклоном крошку...»]
|
||||
1945
«Загадку — отгадав.…» / “The Riddle we can guess…”
[= “The Riddle that we guess…”; «Едва загадку разгадав...»; «Разгадана загадка…»; «К чему Загадка — если…»]
|
||||
1945
«Западня — но сверху небо огня…» / “A Pit — but Heaven over it —…”
[= “A pit — but heaven over it…”; «Дыра — но над Дырой...»]
|
||||
1945
«Зарянкой жизнь я прожила…» / “I was a Phoebe — nothing more —...”
[= “I was a phebe nothing more…”; “I was a Phebe — nothing more —…”; «Как Птичка Я была — как Феб —...»]
|
||||
1945
«Звезда над полем — и Луна...» / “The Road was lit with Moon and star —…”
[= “The road was lit with moon and star…”]
|
||||
1945
«Здесь лето замерло моё…» / “'Twas here my summer paused...”
[= «Так суд приговорил...»]
|
||||
1945
«И будто я была Глуха…» / “I heard, as if I had no Ear…”
[= “I heard as if I had no ear…”; «Без Слуха будто я была...»]
|
||||
1945
«И в узах я петь вольна…» / “Bind me — I still can sing —…”
[= “Bind me I still can sing…”; «Свяжешь — петь могу Я — ...»]
|
||||
1945
«И вот опять — у двери он...» / “Again — his voice is at the door —...”
[= “Again his voice is at the door…”]
|
||||
1945
«И маленькая Речка ищет Море…» / “Least Rivers — docile to some sea…”
[= “Least rivers…”]
|
||||
1945
«И стала улица стеклянной...» / “Glass was the Street — in tinsel Peril…”
[= “Glass was the street in tinsel peril…”; «За стеклом — в холодном блеске...»]
|
||||
1945
«И целый Час томителен...» / “To wait an Hour — is long —…”
[= “To wait an hour is long…”]
|
||||
1945
«Изгнали б мы мороз…» / “Did We abolish Frost…”
[= «Коль управляла бы всерьёз...»; «Отменим Зиму Мы...»]
|
||||
1945
«Иисус! Один твой лик...» / “Jesus! thy Crucifix…”
[= “Jesus Thy crucifix…”]
|
||||
1945
«Испытали наш горизонт…» / “These tested Our Horizon —…”
[= “These tested our horizon…”]
|
||||
1945
«Истина — неколебима!..» / “The Truth — is stirless —…”
[= “The truth is stirless Other force…”; «Недвижна Правда — лишь она…»]
|
||||
1945
«Как от земли воздушный шар…» / “As from the earth the light Balloon…”
[= «Свободы просит у земли...»; «Как Шар Воздушный рвётся ввысь...»]
|
||||
1945
«Как страшно умереть в ночи!..» / “Dying! Dying in the night!..”
[= “Dying dying in the night!..”; «Смерть! Смерть в кромешной тьме!..»]
|
||||
1945
«Канава Пьянице мила...» / “The Ditch is dear to the Drunken man…”
[= «Канава Пьяному мила…»]
|
||||
1945
«Когда б все скорби — что я жду…» / “If all the griefs I am to have...”
[= «Когда б все Горести пришли…»; «Когда б все Горести сейчас…»]
|
||||
1945
«Когда б на всё мы откликались...» / “Had we our senses…”
[= “Had we our senses — though perhaps…”]
|
||||
1945
«Когда вижу — как Солнце встаёт...» / “When I have seen the Sun emerge…”
[= «Я видела — Рассвет вставал…»]
|
||||
1945
«Когда находит эта Дрожь…» / “The Thrill came slowly like a Boon for…”
[= “The thrill came slowly like a boon…”; “The Thrill came slowly like a Boon for Centuries delayed…”]
|
||||
1945
«Когда придётся подметать…» / “That sacred Closet when you sweep —…”
[= “That sacred closet when you sweep…”]
|
||||
1945
«Когда-то — в предсмертный миг…» / “Those — dying then…”
[= «В былые дни…»]
|
||||
1945
«Колдовство вешали в старину...» / “Witchcraft was hung, in History...”
[= «Встарь колдунов казнили...»]
|
||||
1945
«Коль нищим к славе на порог…» / “The Beggar at the Door for Fame…”
[= “The beggar at the door for tame…”]
|
||||
1945
«Коль она жива…» / “While it is alive…”
[= “While it is alive until death touches it…”]
|
||||
1945
«Кто же Восток?..» / “Who is the East?..”
[= “Who is the east? The yellow man…”]
|
||||
1945
«Легко лежать здесь – маргаритки...» / “Here, where the Daisies fit my Head…”
[= “Here where the daisies fit my head…”; «С венком из Маргариток, Мне...»]
|
||||
1945
«Легко от внешней отличить…» / “Between the form of Life and Life…”
[= «Компендиум житейских Правил…»; «Устои жизненные наши…»]
|
||||
1945
«Любовь на свете может всё...» / “Love can do all but raise the Dead...”
[= «Любовь способна сделать всё...»]
|
||||
1945
«Любовь пришла — но смерть живой…» / “It came at last but prompter Death…”
[= «Она пришла, но прежде Смерть…»]
|
||||
1945
«Мне крикнули: Скорей к окну…» / “They called me to the Window, for…”
[= “They called me to the window for…”; «Меня к окну позвали: «Вот...»; «Смотри, сказали мне — закат!..»]
|
||||
1945
«Мне — написать картину?..» / “I would not paint — a picture —…”
[= “I would not paint a picture…”; «Картину я не напишу…»]
|
||||
1945
«Мой — всегда!..» / “Always Mine!..”
[= “Always mine! No more vacation!..”]
|
||||
1945
«Молчи о летних деревах...» / “Talk not to me of Summer Trees...”
[= «О Лесе мне не говори…»; «Ты мне о лесе не толкуй…»; «Не говорите мне про Лес...»]
|
||||
1945
«Мороз — летучий дух...» / “The Frost was never seen —…”
[= “The Frost was never seen…”]
|
||||
1945
«Мы любим отчаянный Риск…» / “We like a Hairbreadth ’scape…”
[= «Мы обожаем Риск…»; «Как будоражит нас – пройти…»]
|
||||
1945
«Мы познаём Любви…» / “We learned the Whole of Love —…”
[= “We learned the whole of love…”; «Мы выучим Любовь…»; «Мы полный курс любви прошли...»]
|
||||
1945
«Мысль находит слова только раз...» / “Your thoughts don’t have words every day...”
[= «Нечасто Мыслям в дар твоим...»; «He часто находить слова...»; «У Мысли редко есть Слова...»]
|
||||
1945
«Награды все стяжает Гроб...» / “How fortunate the Grave —…”
[= “How fortunate the grave…”]
|
||||
1945
«Надежды малость...» / “Somewhat, to hope for…”
[= “Somewhat to hope for…”]
|
||||
1945
«Не в умиранье наша боль…» / “’Tis not that Dying hurts us so —…”
[= “’Tis not that dying hurts us so…”; «Не смерть нас уязвляет так…»; «Не Умиранье ранит нас…»]
|
||||
1945
«Небо увидеть летом…» / “To see the Summer Sky…”
[= «Вглядеться в Летнюю Лазурь...»]
|
||||
1945
«Невозможность — словно вино...» / “Impossibility, like Wine…”
[= «Недостижимость — как вино…»; «Всё невозможное пьянит...»]
|
||||
1945
«Нет на Земле той Тишины — такой...» / “There is no Silence in the Earth — so silent…”
[= “There is no silence in the earth so silent…”]
|
||||
1945
«Неужто Вечность так страшна…» / “Is Immortality a bane…”
[= «Так Вечность отравляет жизнь...»]
|
||||
1945
«Нечаянная Радость...» / “It is a lonesome Glee —…”
[= “It is a lonesome glee…”]
|
||||
1945
«Ни Море, ни Гора…» / “Nor Mountain hinder Me…”
[= «Не оградят Меня...»; «Не преградят Мне Путь…»]
|
||||
1945
«Ниже Света, о ниже...» / “Under the Light, yet under…”
[= «Ниже Света, о, ниже...»; «Ниже, чем свет, всё ниже…»; «Ниже света и ниже…»]
|
||||
1945
«Ночь между дней заключена…» / “A Night — there lay the Days between —…”
[= “A night there lay the days between…”]
|
||||
1945
«Ночью Солнце отдыхает...» / “Rests at Night…”
[= “Rests at night the sun from shining…”]
|
||||
1945
«О — Гусеницы мягкий шаг!..» / “How soft a Caterpillar steps —…”
[= “How soft a caterpillar steps!..”; «Как медленно она идёт...»]
|
||||
1945
«Он забыл — я не сумела...» / “He forgot — and I — remembered —…”
[= “He forgot and I remembered…”]
|
||||
1945
«Он остыл, а я горела…» / “He was weak, and I was strong — then —…”
[= “He was weak and I was strong then…”]
|
||||
1945
«Она прекрасней всех вокруг...» / “Precious to Me — She still shall be —…”
[= “Precious to me she still shall be…”]
|
||||
1945
«Оратор покидает…» / “His Mansion in the Pool…”
[= «Уютную свою...»; «Со дна явился! – С кочки…»]
|
||||
1945
«От зимней Рамы — потянул...» / “The Frost of Death was on the Pane —…”
[= “The frost of death was on the pane…”]
|
||||
1945
«Печаль — Мышонок...» / “Grief is a Mouse —…”
[= “Grief is a mouse…”]
|
||||
1945
«По пути в Эдем, случайно...» / “Trudging to Eden, looking backward…”
[= “Trudging to Eden looking backward…”]
|
||||
1945
«Поэт лишь Лампу зажжёт...» / “The Poets light but Lamps —…”
[= “The poets light but lamps…”; «Когда Поэт зажжёт Фонарь...»; «Поэты возжигают Лампады Душ —…»]
|
||||
1945
«Предположу лишь, Ты — Обман...» / “Falsehood of Thee could I suppose...”
[= “Falsehood of Thee, could I suppose…”]
|
||||
1945
«Приметив пробку — Пьяница…» / “A Drunkard cannot meet a Cork...”
[= «Как Пробка Пьяницу пьянит…»]
|
||||
1945
«Прославлен в собственных глазах…» / “Fame of Myself, to justify…”
[= “Fame of myself to justify!..”]
|
||||
1945
«Пурпур дважды бывает в моде...» / “Purple — is fashionable twice —…”
[= “Purple is fashionable twice —…”; «Пурпур в моде дважды...»; «Пурпур столь моден дважды —...»]
|
||||
1945
«Пчела, несущая нектар…» / “Least Bee that brew —...”
[= “Least bee that brew a honey’s weight…”; “Least Bee that brew — a Honey’s Weight…”]
|
||||
1945
«Разве лета слишком много...» / “So much Summer…”
[= “So much summer me for showing…” ]
|
||||
1945
«Рассеется счастливый миг…» / “Too happy Time dissolves itself…”
[= «Не оставляет и следа...»; «Миг счастья растворится сам…»; «Умчится Счастье — лишь мелькнёт...»]
|
||||
1945
«Репей вцепился в мой подол...» / “A Burdock — clawed my Gown —…”
[= “A burdock twitched my gown…”]
|
||||
1945
«Самим тепло, а меня – на мороз...» / “’Tis true – They shut me in the Cold —…”
[= “’Tis true they shut me in the cold…”; «Меня прогнали на Мороз...»]
|
||||
1945
«Свет сам себе достаточен...» / “Light is sufficient to itself —...”
[= “Light is sufficient to itself...”]
|
||||
1945
«Сей горестей предлог…» / “Behold this little Bane —…”
[= “Behold this little bane…”]
|
||||
1945
«Скептический Эксперимент...» / “Experiment escorts us last —…”
[= “Experiment escorts us last…”; «До двери Опыт доведет…»]
|
||||
1945
«Славу долго никто не удержит...» / “Fame is the one that does not stay —…”
[= “Fame is the one that does not stay…”; «У Славы переменчив Нрав...»]
|
||||
1945
«Смерть за тебя принять — пустяк…» / “Too scanty ’twas to die for you…”
[= «Жизнь за тебя легко отдать...»]
|
||||
1945
«Сперва одним Перстом...» / “The Fingers of the Light…”
[= «Коснувшись нежно стен...»]
|
||||
1945
«Сперва про Смерть Его узнав...» / “The first We knew of Him was Death —…”
[= “The first we knew of him was death…”; «Смерть первой встретила Его...»; «Сперва Он встретил Смерть свою —...»]
|
||||
1945
«Спешите солнце и луна…» / “The Sun and Moon must make their haste —…”
[= “The sun and moon must make their haste…”]
|
||||
1945
«Старо — как скорбь…» / “As old as Woe —…”
[= “As old as woe — how old is that?..”; «Стара, как Горе...»]
|
||||
1945
«Стоячая Радость — это пруд...» / “A stagnant pleasure like a Pool…”
[= «Жизнь, что свелась лишь к развлеченьям…»; «Наскучившее развлеченье…»]
|
||||
1945
«Та Мука слаще, чем Восторг...» / “ʼTis Anguish grander than Delight...”
[= “’Tis Anguish grander than Delight —…”]
|
||||
1945
«Так быстротечны Отношенья — Внизу...» / “Not so the infinite Relations — Below…”
[= “Not so the infinite relations…”]
|
||||
1945
«Там, за оградой...» / “Over the fence —…”
[= “Over the fence strawberries grow…”; «Там — за забором…»; «Там за забором – клубника...»]
|
||||
1945
«Теперь — не важно — но потом...» / “No matter — now — Sweet —…”
[= “No matter now sweet…”]
|
||||
1945
«То, что не ведает Границ...» / “Reportless Subjects, to the Quick…”
[= “Reportless subjects to the quick…”]
|
||||
1945
«Туман и Солнце спорили…» / “The Sun and Fog contested…”
[= «Боролись Солнце и Туман...»; «Туман и Солнце спорят…»]
|
||||
1945
«У Воздуха — ни Дома, ни Соседа...» / “Air has no Residence, no Neighbor…”
[= “Air has no residence no neighbor…”]
|
||||
1945
«У Лета — два начала...» / “Summer has two Beginnings —…”
[= “Summer has two beginnings…”]
|
||||
1945
«У этих Неженок Земли...» / “They ask but our Delight —…”
[= “They ask but our delight…”]
|
||||
1945
«Удовольствие — Предвестник...» / “Satisfaction — is the Agent…”
[= “Satisfaction is the agent…”]
|
||||
1945
«Улетел бы от памяти…» / “To flee from memory…”
[= «Бежать от памяти…»]
|
||||
1945
«Утрата столь горька не тем —...» / “We miss Her, not because We see —...”
[= “We miss her not because we see…”; “We miss Her — not because We see —…”]
|
||||
1945
«Хладно и нежно её лицо...» / “Frigid and sweet Her parting Face —…”
[= “Frigid and sweet her parting face…”]
|
||||
1945
«Цеди по капле, как Пчела...» / “Partake as doth the Bee…”
[= “Partake as doth the Bee —…”]
|
||||
1945
«Цивилизация гонит Леопарда...» / “Civilization — spurns — the Leopard!..”
[= “Civilization spurns the leopard!..”]
|
||||
1945
«Что лучше — Луна или Полумесяц?..» / “Which is the best — the Moon or the Crescent?..”
[= “Which is the best the moon or the crescent?..”]
|
||||
1945
«Что предпочесть?..» / “Which is best? Heaven —…”
[= “Which is best? Heaven…”; «Что лучше? Наше Небо —...»]
|
||||
1945
«Что стоит наших мелких тайн...» / “Our little secrets slink away —…”
[= “Our little secrets slink away…”]
|
||||
1945
«Чтобы узнать, забудь про страх...» / “Good night, because we must...”
[= “Good night,” because we must!..”]
|
||||
1945
«Этот суд далеко-далеко...» / “The Court is far away —…”
[= “The court is far away…”]
|
||||
1945
«Я жду тебя, Пчела!..» / “Bee! I’m expecting you!..”
[= “Bee I’m expecting you!..”; «Пчёлка! Я жду тебя!..»]
|
||||
1945
«Я крохотнее всех в дому…» / “I was the slightest in the House —…”
[= “I was the slightest in the house…”; «Я самой хрупкою была в Семье —…»]
|
||||
1945
Аукцион разлуки / “The Auctioneer of Parting…”
[= «Аукцион разлуки...»; «Разлукою торгует...»; «Ведущий торг «Прощание»…»]
|
||||
1945
Зной («Огромным Морем летний Зной…») / “A soft Sea washed around the House…”
[= «А дом наш омывало море...»; «Дул тёплый бриз. Мой дом вплывал…»; «Волна, ласкаясь, Дом качает…»]
|
||||
1945
“‘Houses’ — so the Wise men tell me —…”
[= “Houses so the wise men tell me…”]
|
||||
1947
“The Sea said “Come” to the Brook —...”
[= “The Sea said…”]
|
||||
1947
«Благодарность – свет неясный…» / “Gratitude — is not the mention…”
[= «Благодарность — не мгновенный...»; «Благодарность — не тирада...»]
|
||||
1947
«Боюсь мой вдохновенный сон…» / “Let me not mar that perfect Dream…”
[= «Не дайте мне лучом Зари...»]
|
||||
1947
«На страницу небрежно упали Слова...» / “A Word dropped careless on a Page...”
[= «Бывает, слово на листе...»; «Слова, слетевшие с Пера...»; «Одна случайная строка...»]
|
||||
1947
«Птица прыгнула в седло…» / “Upon his Saddle sprung a Bird…”
[= «В седло вскочил и скачет птах…»]
|
||||
1947
«Сердцем моим горда — оно разбито тобою...» / “Proud of my broken heart, since thou didst break it...”
[= «Горда своим сердцем разбитым...»]
|
||||
1955
“In snow thou comest —…”
[= “In snow thou comest…”]
|
||||
1955
“Purple —…”
|
||||
1955
“The duties of the Wind are few…”
[= “The duties of the Wind are few —…”]
|
||||
1955
<Гроза> / “The Wind begun to knead the Grass —…”
[= Гроза; «Осенний Ветер мнёт Траву —…»]
|
||||
1955
«Ведь я просила хоть грош…» / “As if I asked a common alms —…”
[= «Как если бы просила грош…»; «Как если б милостыни я…»]
|
||||
1955
«За трелью трель приносит Дрозд...» / “The Bird her punctual music brings…”
[= «И Птица точно знает...»]
|
||||
1955
«Когда хоронили, в моём мозгу...» / “I felt a Funeral, in my Brain…”
[= «Для похорон в моём мозгу...»; «Хоронят — чудилось в бреду…»]
|
||||
1955
«Колодец полон тайны!..» / “What mystery pervades a well!..”
[= «Колодец — это кладезь тайн...»; «Колодец — Тайн Резервуар…»]
|
||||
1955
«Мой тайный спутник, согласись…» / “Doubt Me! My Dim Companion!..”
[= «Не веришь мне, мой странный друг!..»]
|
||||
1955
«Настанет Лето наконец…» / “It will be Summer-eventually...”
[= “It will be Summer eventually —...”; «И будет Лето как всегда…»]
|
||||
1955
«Наш мир — не завершенье…» / “This World is not Conclusion...”
[= «Наш Мир — не Завершение…»]
|
||||
1955
«Погибнете ли в Море…» / “Should you but fail at — Sea —...”
[= “[Sh]ould you but fail [at] Sea —...”]
|
||||
1955
«Сознание, что сознаёт…» / “This Consciousness that is aware…”
[= «Душа, что с миром говорит...»]
|
||||
1955
«Укрыта в покоях из алебастра...» / “Safe in their Alabaster Chambers —…”
[= «В мраморных своих опочивальнях...»; «Укрыты в алебастровых палатах…»]
|
||||
1955
«Через скромный дар — помехи слов…» / “By homely gift and hindered Words…”
[= «Невзрачный дар и Слов затор...»]
|
||||
1955
«Я не могу достичь Небес!..» / “Heaven” - is what I cannot reach!..”
[= «Мне не допрыгнуть до небес…»; «Небес не суждено достичь!..»]
|
||||
1958
“In other Motes…”
|
||||
1998
“A great Hope fell…”
|
||||
1998
“Just to be Rich…”
|
||||
2016
“The Crickets sang…”
|
||||
Эмили Дикинсон. Отрывки | ||||
Эмили Дикинсон. Прочие произведения | ||||
1958
Prose Fragments
[= Notes; Writing Notes]
[заметки]
|
||||
Эмили Дикинсон. Незаконченные произведения | ||||
1998
“If I should see a single bird…”
(стихотворение, не закончено)
|
||||
Формат рейтинга Примечание 1. Учитывая, что значительное число стихотворений Эмили Дикинсон публиковалось в различных редакторских версиях, в качестве отдельных произведений в библиографии учтены опубликованные стихотворения, различающиеся между собой хотя бы одной полной строкой. Различия в текстах публикаций, ограничивающиеся отдельными словами в тексте, пунктуацией, линеаризацией и строфикой, во внимание не принимались. Значками отмечены стихотворения, которые входят в состав других стихотворений, но при этом отрывками не являются.
2. Даты написания стихотворений проставлены по третьему научному изданию полного собрания стихотворений Эмили Дикинсон, подготовленному Кристан Миллер и изданному в 2016 году. Недатированных стихотворений в библиографии 116.
3. Даты первых публикаций проставлены по первому научному изданию полного собрания стихотворений Эмили Дикинсон, подготовленному Томасом Гербертом Джонсоном и изданному в 1955 году, с уточнением по фактически найденным оригинальным изданиям.
4. Не удалось установить:
5. Не удалось найти оригинальные издания:
6. В библиографии не учтены многочисленные сетевые переводы стихотворений Эмили Дикинсон, не имеющие бумажных публикаций.
7. В прикреплённой статье рабочие списки редакторских версий стихотворений Эмили Дикинсон, составленные в ходе работы над библиографией.
8. Сайт мемориального музея Эмили Дикинсон в Амхерсте (штат Массачусетс, США). Библиографы |