О форме и сути


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Мартин» > О форме и сути
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

О форме и сути

Статья написана 1 апреля 2011 г. 18:10

На память.

цитата

Иванов против Сидорова

Давно хотел сделать историко-культурологический и философский комментарий к одной пародии советского пародиста Александра Иванова — самой моей любимой, великолепной, гомерически смешной.

Эта пародия настолько замечательна, что вошла в городской фольклор, при этом прочно забыто имя её объекта (поэта Валентина Сидорова) и даже начинает забываться имя автора А. Иванова. Неудивительно: Ивановы, Петровы, Сидоровы уходят, а впущенные ими архетипы остаются на века.

Привожу текст пародии.

В худой котомк поклав ржаное хлебо,

Я ухожу туда, где птичья звон.

И вижу над собою синий небо,

Косматый облак и высокий крон.

Я дома здесь. Я здесь пришёл не в гости.

Снимаю кепк, одетый набекрень.

Весёлый птичк, помахивая хвостик,

Высвистывает мой стихотворень.

Зелёный травк ложится под ногами,

И сам к бумаге тянется рука.

И я шепчу дрожащие губами:

«Велик могучим русский языка!»

(Высокий звон)

О чём эта пародия? Почему она столь смешна? Что именно она высмеивает?

Отнюдь не безграмотность (как может показаться на поверхностный взгляд).

В безграмотности нет ничего смешного (говорю это как специалист, по роду службы прочитавший огромное количество безграмотных текстов).

Более того, пародируемые строки Валентина Сидорова не безграмотны. «Косматый облак надо мной кочует, и ввысь уходят светлые стволы». «Облак» — слово-архаизм, встречающееся в классической литературе и допустимое в высоком стиле современной речи; Александр Иванов это обстоятельство не мог не знать (он был образованным литератором), и значительная часть аудитории Иванова тоже была в курсе насчёт сего.

Значит, остриё смеха здесь направлено на что-то иное.

Рассмотрим первый, сюжетно-жанровый уровень (пласт) приведённого текста.

Текст выстроен как идиллия с глубинной архетипической символикой: присутствуют образы «мирового древа, соединяющего землю и небеса», «орфического певца, пению которого вторят птицы», «творческого акта, единящего поэта и мироздание».

Но эта идиллия недоброкачественна, поскольку осуществлена за счёт небрежения языком, планом выражаемого. Содержание и форма, означаемое и означающее являют зримый контраст, притом динамический.

В двух первых строфах текста отклонения от языковой нормы в основном охватывают локальную сферу родовой парадигматики существительных (и связанных с ними прилагательных). В последней же строфе свершается языковая катастрофа: идиллические декорации рушатся на наших глазах.

Что, в свою очередь, отсылает к другому архетипическому сюжету, связанному с соперничеством двух демиургов — истинного и ложного. Ложный демиург (демиург-трикстер) пытается подражать истинному демиургу, но неправильно исполняет магические действия и являет к жизни испорченный, пародийный акт творения. Это вызывает закономерную смеховую реакцию (и у истинного демиурга, и у человека).

Язык — посредник между человеческим сознанием и бытием. Текст Иванова демонстрирует, что происходит, когда язык-посредник бунтует, отказывается служить хозяину. Случается конфуз (сделать хотел грозу, а получил — козу).

Теперь перейдём ко второму, к историко-культурологическому пласту текста пародии Иванова.

Он был написан в позднесоветское, но в доперестроечное время.

Это время было отмечено оживлением так называемой русской партии (к которой принадлежал и пародируемый поэт Валентин Сидоров). Александр Иванов по определённым причинам не любил «русскую партию» (в перестроечные годы эта нелюбовь переросла в звериную ненависть).

В рамочных условиях советского интернационализма «русская партия» не могла актуализировать национальные аспекты своей идеологии и была вынуждена осуществлять дискурсивную экспансию на поле взаимосоотношений между природой и цивилизацией.

Значительную часть тогдашней «русской партии» составляли выходцы из деревни, интеллигенты в первом поколении (или их дети, интеллигенты во втором поколении).

Они противопоставляли благое село демоническому городу, природу — городской цивилизации, провозглашали культ «беспосреднического единения человека и природы».

Александр Иванов показал комические перспективы такого единения…

Его пародия типична для социокультурной ситуации модерна, ведь модерн — это переход от власти кшатриев-аристократов (воинов, «людей силы») к власти вайшьев-торговцев (производителей, посредников).

В этой войне половина брахманов-жрецов хранит безмолвие, а другая половина поддерживает торговцев, мстя воинам за былые обиды и ликвидируя, отменяя вековые дворянско-воинские табу на просвещение масс (именно потому победа модерна исторически неизбежна).

Воины владеют сутью, содержанием (означаемым), торговцы и примкнувшие к ним брахманы — технологиями, формой (означающим). Пародия Александра Иванова — боевой эпизод войны между «людьми сути» и «людьми формы».

Между прочим, это наглядный урок, преподанный «людям сути».

Формой, планом выражения (в том числе языком) пренебрегать нельзя.

Я всегда вспоминаю пародию Иванова, когда замечаю очевидное небрежение факторами оформления мысли.

Источник.





76
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх