В переводе на русский «Мертвый Брюгге» было упущено два важных момента. Поскольку роман хоть и забыт, но всё же, нельзя отметить его фундаментальное влияние. Поэтому, предоставляем первое: наш наиболее приближенный к оригиналу перевод упущенного вступления с французского на русский. Сразу же хочется отметить одну важную особенность названия романа, поскольку она теряется при переводе на любой другой язык. В оригинале название романа Bruges-la-morte представляет собой единую лексему, хоть и пишется через тире. Будучи знакомыми со многими прозаическими работами автора, уверенно можно сказать, что в видении Ж. Роденбаха город Брюгге и феномен смерти представляют собой даже не единое, а совершенно неразделимое целое, в чём, конечно, можно убедиться, прочитав сам роман.
Второй важный момент касается фотографий, которые в оригинальном тексте вставлены между страницами, об этом, собственно, говорит и сам автор, подчеркивая их важность, возможно именно поэтому было опущено предисловие при переводе, — чтобы русский читатель даже не догадывался об их существовании. А между тем эти фотографии рассказывают очень многое, как и подчеркивает сам автор, — «между строк», ведь неспроста Роденбах очень щепетильно занимался их подборкой. Они вносят бессловесный, но богатый колорит, передают невыразимое словами, декорируют происходящие события и многое другое. Причём, оригинальные фотографии сохранились только у самых первых изданий. В более современных, начиная с 1984 года, они были заменены на более свежие. Поэтому, для полноценного чтения, при невозможности чтения оригинала рекомендуется обращаться к этим фотоснимкам. Разбор и видеообзор на тему можно посмотреть на англ. яз. здесь: https://writingwithimages.com/georges-rod...

Оригинальное издание 1892 г.
Вот, собственно, то, что было опущено в русских изданиях:
Вступление
Предметом нашей страсти выступает данный этюд, в котором мы хотим воззвать к одному Городу, Городу, который выступает здесь главным персонажем, передающим состояния души; он советует, отговаривает или побуждает к действию.
Так что, на самом деле, Брюгге, которого мы были рады избрать, предстаёт здесь практически человеком…Он оказывает влияние на тех, кто в нём проживает.
Город придаёт жителям формацию в соответствии с характерным расположением мест и колоколен.
И вот что мы хотим внушить: Город направляет действие; его городские пейзажи служат не только фоном, произвольно выбранным нами, но и также связаны с событиями книги.
Это важно, поскольку декорации Брюгге вносят свой вклад в перипетии. Вставленные здесь между страницами: пристани, опустелые улицы, старые дома, каналы, бегинаж, церкви, культы ювелирного искусства, колокольня – воспроизводятся так, чтобы читающий нас, также подвергался присутствию и влиянию Города, испытал на себе заражение близлежащих вод, они, в свою очередь, ощущают на себе тень высоких башен, которая простирается на весь этот текст.

Там же