Эдвард Лир Про то чего не ...

Эдвард Лир «Про то, чего не может быть»

Про то, чего не может быть

авторский сборник

СПб.: Речь, 2014 г.

Серия: Образ Речи

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 978-5-9268-1607-2

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x100/8 (245x290 мм)

Страниц: 32

Описание:

Стихотворения.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации И. Олейникова.

Содержание:

  1. Эдвард Лир. «Приглядевшись к своей бороде…» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 2
  2. Эдвард Лир. «На пышную шляпу девицы...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 3
  3. Эдвард Лир. «Мистер Грэхем всегда полагал...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 4
  4. Эдвард Лир. «Чарли вечно пиликал на скрипке…» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 5
  5. Эдвард Лир. «Симпатичный старик из Панамы...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 6
  6. Эдвард Лир. «Джон в себе был уверен всегда...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 7
  7. Эдвард Лир. «Рухнув с лошади, старый Джон Вилсон...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 8
  8. Эдвард Лир. «Некий мистер из города Ном...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 9
  9. Эдвард Лир. «От бодливой коровы есть средство...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 10
  10. Эдвард Лир. «Знаменитый учитель йоги...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 11
  11. Эдвард Лир. «У почтенного мистера Пулитца...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 12
  12. Эдвард Лир. «Жил-был старый сэр Дэвид из Гретны...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 12
  13. Эдвард Лир. «Мистер Смит, старикашка из Кении...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 14
  14. Эдвард Лир. «Жил-был парень по имени Чарли...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 15
  15. Эдвард Лир. «На скале стоял мистер Шарман…» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 16
  16. Эдвард Лир. «Одинокая дама в Гаване...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 17
  17. Эдвард Лир. «Жил-был парень по имени Джок...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 18
  18. Эдвард Лир. «Hа скамейке сидел человечек...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 19
  19. Эдвард Лир. «Жил-был человек у болота...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 20
  20. Эдвард Лир. «Жил в Манчестере старый матрос...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 21
  21. Эдвард Лир. «Озорной старикашка из Ниццы...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 23
  22. Эдвард Лир. «Жил-был парень из города Лидса...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 24
  23. Эдвард Лир. «Мистер Буби бежал из Бристоля...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 25
  24. Эдвард Лир. «Ну и путаник был старый Эдди!..» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 26
  25. Эдвард Лир. «Жил-был старый учитель на Крите...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 27
  26. Эдвард Лир. «В нашем городе жил мистер Валлис…» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 28
  27. Эдвард Лир. «Жил-был старый чудак из Эль-Роши...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 29
  28. Эдвард Лир. «Старикашка из города Сухи...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 30
сравнить >>

Примечание:

Для ознакомления представлена только часть иллюстраций вошедших в издание.




Книжные полки

⇑ Наверх