|
|
Эдвард Лир
Про то, чего не может быть
авторский сборник
СПб.: Речь, 2014 г.
Серия: Образ Речи
Тираж: 3000 экз.
ISBN: 978-5-9268-1607-2
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 60x100/8 (245x290 мм)
Страниц: 32
|
|
Описание:
Стихотворения.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации И. Олейникова.
Содержание:
- Эдвард Лир. «Приглядевшись к своей бороде…» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 2
- Эдвард Лир. «На пышную шляпу девицы...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 3
- Эдвард Лир. «Мистер Грэхем всегда полагал...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 4
- Эдвард Лир. «Чарли вечно пиликал на скрипке…» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 5
- Эдвард Лир. «Симпатичный старик из Панамы...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 6
- Эдвард Лир. «Джон в себе был уверен всегда...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 7
- Эдвард Лир. «Рухнув с лошади, старый Джон Вилсон...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 8
- Эдвард Лир. «Некий мистер из города Ном...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 9
- Эдвард Лир. «От бодливой коровы есть средство...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 10
- Эдвард Лир. «Знаменитый учитель йоги...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 11
- Эдвард Лир. «У почтенного мистера Пулитца...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 12
- Эдвард Лир. «Жил-был старый сэр Дэвид из Гретны...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 12
- Эдвард Лир. «Мистер Смит, старикашка из Кении...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 14
- Эдвард Лир. «Жил-был парень по имени Чарли...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 15
- Эдвард Лир. «На скале стоял мистер Шарман…» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 16
- Эдвард Лир. «Одинокая дама в Гаване...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 17
- Эдвард Лир. «Жил-был парень по имени Джок...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 18
- Эдвард Лир. «Hа скамейке сидел человечек...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 19
- Эдвард Лир. «Жил-был человек у болота...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 20
- Эдвард Лир. «Жил в Манчестере старый матрос...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 21
- Эдвард Лир. «Озорной старикашка из Ниццы...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 23
- Эдвард Лир. «Жил-был парень из города Лидса...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 24
- Эдвард Лир. «Мистер Буби бежал из Бристоля...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 25
- Эдвард Лир. «Ну и путаник был старый Эдди!..» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 26
- Эдвард Лир. «Жил-был старый учитель на Крите...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 27
- Эдвард Лир. «В нашем городе жил мистер Валлис…» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 28
- Эдвард Лир. «Жил-был старый чудак из Эль-Роши...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 29
- Эдвард Лир. «Старикашка из города Сухи...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 30
сравнить >>
Примечание:
Для ознакомления представлена только часть иллюстраций вошедших в издание.
|