|
антология
первое издание
М.: Шанс, 2020 г. (февраль)
Тираж: 1000 экз.
ISBN: 978-5-907173-09-5
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 268
|
|
Описание:
Стихотворения китайских и корейских поэтов в переводах Евгения Витковского.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Е. Румянцевой.
Содержание:
- Илья Смирнов. О переводчике, о поэтах и временах (статья), стр. 5-14
- Из китайской поэзии XI-XVII веков
- 苏轼 / Су Ши (1037-1101)
- 苏轼. 江上春山 (стихотворение), стр. 16
- Су Ши. С лодки смотрю на горы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 17
- 苏轼. 和子由踏青 (стихотворение), стр. 18
- Су Ши. Вторю стихам Цзы-Ю «Гуляние по зелени» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 19
- 苏轼. 和子由蚕市 (стихотворение), стр. 20
- Су Ши. Вторю стихам Цзы-Ю о ярмарке шелка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 21
- 苏轼. 次韵杨褒早春 (стихотворение), стр. 22
- Су Ши. Вторю стихам Ян Бао «Ранняя весна» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 23
- 苏轼. 宿海会寺 (стихотворение), стр. 24
- Су Ши. Ночую в храме Хайхуэй (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 25
- 苏轼. 除夜大雪留潍州元日 早晴遂行中途雪复作 (стихотворение), стр. 26
- Су Ши. В ночь накануне Нового года сильный снегопад задержал меня в Вэйчжоу, но поутру прояснилось, и я отправился в путь; в пути же снегопад возобновился (“Новогоднею ночью холод, ветер и снег…”) (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 27, 29
- 苏轼. 读孟郊诗 (стихотворение), стр. 30
- Су Ши. Читаю стихи Мэн Цзяо (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 31, 33
- 苏轼. 东坡八首 / Су Ши. Из стихов «Восточный склон»
- 其一. 废垒无人顾, 颓垣满蓬蒿 (стихотворение), стр. 34
- I. «С почвой сровнялся...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 35
- 其二. 荒田虽浪莽, 高庫各有适 (стихотворение), стр. 36
- II. Горькой полынью...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 37
- 苏轼. 初秋寄子由 (стихотворение), стр. 38
- Су Ши. В начале осени посылаю Цзы-ю (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 39-41
- 苏轼. 泗州除夜雪中黄师是送酥酒二首 / Су Ши. В Сычжоу снег, ночью накануне Нового года Хуан Ши-Ши посылает мне вино и рыбу
- 其一. 暮雪纷纷投碎米, 春流咽咽走黄沙 (стихотворение), стр. 42
- I. «Мельтешит-мельтешит на закате снежок...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 43
- 苏轼. 书鄢陵王主簿所画折枝二首 / Су Ши. Написано к картине Вана, письмоводителя из Яньлина, на которой изображена цветущая ветка
- 其一. 论画以形似, 见与儿童邻 (стихотворение), стр. 44
- I. «Рассуждают: картины в зерцала даны естеству...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 45
- 苏轼. 书李世南所画秋景二首 / Су Ши. Написано к осеннему пейзажу Ли Ши-наня
- 其一. 野水参差落涨痕, 疏林欹倒出霜根 (стихотворение), стр. 46
- I. «Мощный изгиб древесных стволов...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 47
- 苏轼. 白鹤山新居凿井四十尺遇盘 石石尽乃得泉 (стихотворение), стр. 48
- Су Ши. В новом месте жительства у Горы белого журавля начал рыть колодец глубиной в сорок чи; наткнулся на камни, и, когда они кончились, пошла вода (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 49, 51
- 苏轼. 予来脩耳得吠狗曰乌躇甚 猛而驯随予迁合浦过 (стихотворение), стр. 52
- Су Ши. По прибытии в Данъэр я завел сторожевого пса по кличке Черная Морда. Он был злой, но я его приручил. Он сопровождал меня при переезде в Хэпу и в пути переплыл реку, чем изумил всех. Тогда я в шутку написал эти стихи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 53, 55
- 苏轼. 澄迈驿通潮阁二首 (стихотворение), стр. 56
- Су Ши. Написано на почтовой станции Дэнмай, в павильоне Достигающего прилива (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 57
- 苏轼. 次韵江晦叔二首 / Су Ши. Вторю рифмам Цзян Хуэй-Шу
- 其二. 钟鼓江南岸,归来梦自惊 (стихотворение), стр. 58
- II. «На береге южном…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 59
- 苏轼. 春宵 (春宵一刻值干金) (стихотворение), стр. 60
- Су Ши. Весенняя ночь («Тысячи слитков золота стоит ночь в начале весны…») (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 61
- 苏轼. 麻叶层层茴叶光, 谁家煮茧一村香? (стихотворение), стр. 62
- Су Ши. «Листья джута на солнце блестят…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 63
- 苏轼. 簌簌衣巾落枣花, 村南村北响缲车 (стихотворение), стр. 64
- Су Ши. «Ветер в одежде свистит, цветы…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 65
- 苏轼. 软草平莎过雨新, 轻沙走马路无尘 (стихотворение), стр. 66
- Су Ши. «Обновлены прошедшим дождем…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 67
- 苏轼. 夜饮东坡醒复醉, 归来仿佛三更 (стихотворение), стр. 68
- Су Ши. «На склоне Восточном пил, трезвел…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 69
- 苏轼. 林断山明竹隐墙, 乱蝉衰草小池塘 (стихотворение), стр. 70
- Су Ши. «Лес расступился, горы видны…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 71
- 苏轼. 东坡 (雨洗东坡月色清,市人行尽野人行) (стихотворение), стр. 72
- Су Ши. Восточный склон («Дождь перестал…») (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 73
- 苏轼. 轩窗 (стихотворение), стр. 74
- Су Ши. У окна (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 75
- 苏轼. 书双竹湛师房二首 / Су Ши. Пишу в обители двух бамбуков, в келье наставника Чжаня
- 其二. 暮鼓朝钟自击撞, 闭门孤枕对残缸 (стихотворение), стр. 76
- II. «Издали колокол и барабан…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 77
- 苏轼. 十二月十四日夜微雪, 明日早往南溪小酌至晚 (стихотворение), стр. 78
- Су Ши. В четырнадцатую ночь двенадцатой луны выпал небольшой снег; наутро отправился к южному ручью и пил там до вечера (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 79
- 苏轼. 龟山 (стихотворение), стр. 80
- Су Ши. Горы Гуйшань (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 81
- 苏轼. 侄安节远来夜坐三首 / Су Ши. Мой племянник Ань Цзе приехал издалека, сидим с ним ночью
- 其二. 心衰面改瘦峥蝶, 相见惟应识旧声 (стихотворение), стр. 82
- II. «Душой одряхлел, лицом подурнел…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 83
- 苏轼. 和子由褲池怀旧 (стихотворение), стр. 84
- Су Ши. Вторю стихам Цзы-Ю «Посетив обитель в уезде Миньчи, вспоминаю о прошлом» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 85
- 苏轼. 送别 (стихотворение), стр. 86
- Су Ши. Проводы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 87
- 苏轼. 正月二十日往岐亭郡人潘古郭三人送余于女王城东禅庄院 (стихотворение), стр. 88
- Су Ши. В двенадцатый день первой луны отправился в Цитин; Пань, Гу и Го, здешние мои друзья, устроили мне проводы в монастыре к востоку от Нюиванчэна (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 89
- 苏轼. 月夜与客饮酒杏花下 (стихотворение), стр. 90
- Су Ши. В лунную ночь пью с друзьями под абрикосовыми деревьями (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 91
- 苏轼. 舟中夜起 (стихотворение), стр. 92
- Су Ши. Бодрствую в лодке ночью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 93
- 苏轼. 雨晴后步至四望亭下鱼池上遂自乾明寺前东冈上归二首 / Су Ши. После дождя пришел на рыбный пруд, что пониже беседки; затем посетил обитель небесного света и вернулся на восточный холм
- 其一. 雨过浮萍合, 蛙声满四邻 (стихотворение), стр. 94
- I. «Дождь перестал…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 95
- 其二. 高亭废已久, 下有种鱼塘 (стихотворение), стр. 96
- II. «Обветшала беседка…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 97
- 苏轼. 黄州寒食诗帖 / Су Ши. Дождь в день холодной пищи
- —曰. 自我来黄州 (стихотворение), стр. 98
- I. «Привел в Хуанчжоу…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 99
- 二曰. 春江欲入户 (стихотворение), стр. 100
- II. «У самых дверей весенняя плещет река…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 101
- 苏轼. 中秋月寄子由三首 / Су Ши. Луна середины осени
- 其一. 殷勤去年月, 澈;艳古城东 (стихотворение), стр. 102
- I. «Как славно старалась…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 103, 105
- 其二. 六年逢此月, 五年照离别 (стихотворение), стр. 104
- II. «Полных шесть лет…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 105, 107
- 高克恭 / Гао Кэгун (1248-1310)
- 高克恭. 过信州 (стихотворение), стр. 108
- Гао Кэгун. Проезжая по округу Смнъчжоу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 109
- 揭傒斯 / Цзе Си-сы (1274-1344)
- 揭傒斯. 山水卷 (стихотворение), стр. 110
- Цзе Сисы. Свиток с изображением пейзажа (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 111
- / Хуан Цзинь (1277-1357)
- 夏日漫书 (стихотворение), стр. 112
- Хуан Цзинь. Лениво написал в летний день (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 113
- 倪瓒 / Ни Цзань (1301?-1374?)
- 倪瓒. 六月五日偶成 (стихотворение), стр. 114
- Ни Цзань. Случайно написал в пятый день шестого месяца (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 115
- 贡性之 / Гун Синчжи (ок. 1350)
- 贡性之. 涌金门见柳 (стихотворение), стр. 116
- Гун Синчжи. Полюбовался ивой за воротами Юнцзинмэнь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 117
- 蓝仁 / Лань Жэнь (ок. 1354)
- 蓝仁. 暮归山中 (стихотворение), стр. 118
- Лань Жэнь. В горах вечером возвращаюсь домой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 119
- 胡乘龙 / Ху Чэнлун (ум. ок. 1367)
- 胡乘龙. 无午叹 (стихотворение), стр. 120
- Ху Чэн-лун. Печалюсь о крестьянине, не имеющем вола (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 121
- 林鴻 / Линь Хун (ок. 1387)
- 林鴻. 饮酒 (стихотворение), стр. 122
- Линь Хун. Пью вино (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 123
- 于谦 / Юй Цянь (1398-1457)
- 于谦. 荒村 (стихотворение), стр. 124
- Юй Цянь. Безлюдная деревня (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 125
- 楊慎 / Ян Шэнь (1488-1559)
- 楊慎. 驻马听-和王舜卿舟行之咏 (стихотворение), стр. 126
- Ян Шэнь. Вторю песне моего друга Ван Шунь-цина «Лодка плывет» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 127
- 湯顯祖 / Тан Сяньцзу (1550-1617)
- 湯顯祖. 江宿 (стихотворение), стр. 128
- Тан Сяньцзу. Ночую на берегу реки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 129
- 馬致遠 / Ма Чжи-юань (1250?-1321?)
- 馬致遠. 天净沙 秋思. 天净沙 (枯藤老树昏鸦) (стихотворение), стр. 130
- Ма Чжи-юань. Осенние мысли. На мелодию «Тяньцзинша» («Дремлют вороны, сухие шуршат тростники…») (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 131
- 馬致遠. 其四. 四块玉 (酒旋沽,鱼新买) (стихотворение), стр. 132
- Ма Чжи-юань. Ухожу на покой. На мелодию «Сыкуайюй» («Снова, как в старину, рыбы куплю к вину…») (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 133
- 馬致遠. 拨不断. 拨不断 (布衣中) (стихотворение), стр. 134
- Ма Чжи-юань. Одеянье из простого холста. На мелодию «Бобудуань» («Облачась в одеянье из простого холста…») (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 135
- 馬致遠. 秋思. 夜行船 / Ма Чжи-юань. Осень. На мелодию «Есинчуань»
- 百岁光阴如梦蝶 (стихотворение), стр. 136
- I. «Как сон мотылька...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 137
- 想秦宫汉阙 (стихотворение), стр. 136
- II. «Размышляю: где циньского дома дворцы...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 137
- 投至狐踪与兔穴 (стихотворение), стр. 136
- III. «В деянья древние - в заячью нору…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 137
- 天教你富 (стихотворение), стр. 136, 138
- IV. «Богатство небом тебе дано…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 137, 139
- 眼前红日又西斜 (стихотворение), стр. 138
- V. «Багряное солнце съезжает вниз…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 139
- 名利竭, 是非绝 (стихотворение), стр. 138
- VI. «Более нет забот. Отринуты слава, почет…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 139
- 杨果 / Ян Го (ХIII в.)
- 杨果. 采莲湖上棹船回 (стихотворение), стр. 140
- Ян Го. Срываю лотосы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 141
- 胡祗遹 / Ху Чжи-юй (годы жизни неизвестны)
- 胡祗遹. 败荷减翠菊添黄. 一半儿 (败荷减翠菊添黄) (стихотворение), стр. 142
- Ху Чжи-юй. Осень. На мелодию «Ибанъэр» («Зеленых лотосов нет почти…») (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 143
- 姚燧 / Яо Суй (1239-1314)
- 姚燧. 出自 《拨不断•四景》. 拨不断 (草萋萋) (стихотворение), стр. 144
- Яо Суй. Четыре сезона. На мелодию «Бобудуань» («Густа-густа трава…») (отрывок, перевод Е. Витковского), стр. 145
- Из корейской поэзии XI-XVIII веков
- Чон Джисан (?-1135)
- Старец-даос (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 148
- Ким Джонджик (1431-1492)
- Хван Чхан (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 149
- Лю Монъин (1559-1623)
- Вдова (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 150
- Квон Пхиль (1569-1612)
- Верхом на коне произношу стихи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 151
- Ким Санхон (1570-1652)
- Раздумья в Шэньянской тюрьме осенним днём (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 152
- Юн Сондо (1587-1671)
- Сослан на северную заставу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 153
- Музыка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 154
- Ли Онджин (1740-1766)
- В книжной лавке в переулке (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 155
- Ли Донму (1741-1793)
- Ёнанская крепость (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 156
- Лю Дыккон (1748-?)
- Договариваюсь с другом увидеться осенью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 157
- Пак Чега (1750-1805)
- Катаюсь на лодке в морском Кымгансане (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 158
- Ли Согу (1754-?)
- Белый журавль, упавший в колодец (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 159
- На ниве осенним днём (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 160
- Чон Ягён (1762-1836)
- Охваченный тревогой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 161
- Ли Гюбо (1168-1241)
- Приближается новый урожай (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 162
- Ребёнок, брошенный на дороге (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 163
- Молния в десятую луну (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 164
- Как мучительна стужа! (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 165
- Вечером в горах воспеваю луну в колодце (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 166
- В саду слушаю цикаду (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 167
- Рядом, в весёлом доме, забавляются с огнём (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 168
- Поднося вино, продолжаю стихи Ли Бо (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 169
- Государь Тонмён (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 170-186
- Приложение
- Хун Шэн. Дворец вечной жизни (отрывок, перевод Е. Витковского), стр. 189-223
- Кун Шан-жэнь. Веер с персиковыми цветами (отрывок, перевод Е. Витковского), стр. 225-253
- Илья Смирнов, Татьяна Малиновская. Комментарии, стр. 254-265
Примечание:
Китайская поэзия приведена в оригиналах и переводах, корейская поэзия и раздел приложений — только в переводах.
Подписано в печать 16.01.2020.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|