Восточный склон

«Восточный склон»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Восточный склон

первое издание

М.: Шанс, 2020 г. (февраль)

Тираж: 1000 экз.

ISBN: 978-5-907173-09-5

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 268

Описание:

Стихотворения китайских и корейских поэтов в переводах Евгения Витковского.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Е. Румянцевой.

Содержание:

  1. Илья Смирнов. О переводчике, о поэтах и временах (статья), стр. 5-14
  2. Из китайской поэзии XI-XVII веков
    1. 苏轼 / Су Ши (1037-1101)
      1. 苏轼. 江上春山 (стихотворение), стр. 16
      2. Су Ши. С лодки смотрю на горы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 17
      3. 苏轼. 和子由踏青 (стихотворение), стр. 18
      4. Су Ши. Вторю стихам Цзы-Ю «Гуляние по зелени» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 19
      5. 苏轼. 和子由蚕市 (стихотворение), стр. 20
      6. Су Ши. Вторю стихам Цзы-Ю о ярмарке шелка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 21
      7. 苏轼. 次韵杨褒早春 (стихотворение), стр. 22
      8. Су Ши. Вторю стихам Ян Бао «Ранняя весна» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 23
      9. 苏轼. 宿海会寺 (стихотворение), стр. 24
      10. Су Ши. Ночую в храме Хайхуэй (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 25
      11. 苏轼. 除夜大雪留潍州元日 早晴遂行中途雪复作 (стихотворение), стр. 26
      12. Су Ши. В ночь накануне Нового года сильный снегопад задержал меня в Вэйчжоу, но поутру прояснилось, и я отправился в путь; в пути же снегопад возобновился (“Новогоднею ночью холод, ветер и снег…”) (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 27, 29
      13. 苏轼. 读孟郊诗 (стихотворение), стр. 30
      14. Су Ши. Читаю стихи Мэн Цзяо (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 31, 33
      15. 苏轼. 东坡八首 / Су Ши. Из стихов «Восточный склон»
        1. 其一. 废垒无人顾, 颓垣满蓬蒿 (стихотворение), стр. 34
        2. I. «С почвой сровнялся...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 35
        3. 其二. 荒田虽浪莽, 高庫各有适 (стихотворение), стр. 36
        4. II. Горькой полынью...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 37
      16. 苏轼. 初秋寄子由 (стихотворение), стр. 38
      17. Су Ши. В начале осени посылаю Цзы-ю (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 39-41
      18. 苏轼. 泗州除夜雪中黄师是送酥酒二首 / Су Ши. В Сычжоу снег, ночью накануне Нового года Хуан Ши-Ши посылает мне вино и рыбу
        1. 其一. 暮雪纷纷投碎米, 春流咽咽走黄沙 (стихотворение), стр. 42
        2. I. «Мельтешит-мельтешит на закате снежок...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 43
      19. 苏轼. 书鄢陵王主簿所画折枝二首 / Су Ши. Написано к картине Вана, письмоводителя из Яньлина, на которой изображена цветущая ветка
        1. 其一. 论画以形似, 见与儿童邻 (стихотворение), стр. 44
        2. I. «Рассуждают: картины в зерцала даны естеству...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 45
      20. 苏轼. 书李世南所画秋景二首 / Су Ши. Написано к осеннему пейзажу Ли Ши-наня
        1. 其一. 野水参差落涨痕, 疏林欹倒出霜根 (стихотворение), стр. 46
        2. I. «Мощный изгиб древесных стволов...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 47
      21. 苏轼. 白鹤山新居凿井四十尺遇盘 石石尽乃得泉 (стихотворение), стр. 48
      22. Су Ши. В новом месте жительства у Горы белого журавля начал рыть колодец глубиной в сорок чи; наткнулся на камни, и, когда они кончились, пошла вода (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 49, 51
      23. 苏轼. 予来脩耳得吠狗曰乌躇甚 猛而驯随予迁合浦过 (стихотворение), стр. 52
      24. Су Ши. По прибытии в Данъэр я завел сторожевого пса по кличке Черная Морда. Он был злой, но я его приручил. Он сопровождал меня при переезде в Хэпу и в пути переплыл реку, чем изумил всех. Тогда я в шутку написал эти стихи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 53, 55
      25. 苏轼. 澄迈驿通潮阁二首 (стихотворение), стр. 56
      26. Су Ши. Написано на почтовой станции Дэнмай, в павильоне Достигающего прилива (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 57
      27. 苏轼. 次韵江晦叔二首 / Су Ши. Вторю рифмам Цзян Хуэй-Шу
        1. 其二. 钟鼓江南岸,归来梦自惊 (стихотворение), стр. 58
        2. II. «На береге южном…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 59
      28. 苏轼. 春宵 (春宵一刻值干金) (стихотворение), стр. 60
      29. Су Ши. Весенняя ночь («Тысячи слитков золота стоит ночь в начале весны…») (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 61
      30. 苏轼. 麻叶层层茴叶光, 谁家煮茧一村香? (стихотворение), стр. 62
      31. Су Ши. «Листья джута на солнце блестят…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 63
      32. 苏轼. 簌簌衣巾落枣花, 村南村北响缲车 (стихотворение), стр. 64
      33. Су Ши. «Ветер в одежде свистит, цветы…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 65
      34. 苏轼. 软草平莎过雨新, 轻沙走马路无尘 (стихотворение), стр. 66
      35. Су Ши. «Обновлены прошедшим дождем…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 67
      36. 苏轼. 夜饮东坡醒复醉, 归来仿佛三更 (стихотворение), стр. 68
      37. Су Ши. «На склоне Восточном пил, трезвел…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 69
      38. 苏轼. 林断山明竹隐墙, 乱蝉衰草小池塘 (стихотворение), стр. 70
      39. Су Ши. «Лес расступился, горы видны…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 71
      40. 苏轼. 东坡 (雨洗东坡月色清,市人行尽野人行) (стихотворение), стр. 72
      41. Су Ши. Восточный склон («Дождь перестал…») (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 73
      42. 苏轼. 轩窗 (стихотворение), стр. 74
      43. Су Ши. У окна (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 75
      44. 苏轼. 书双竹湛师房二首 / Су Ши. Пишу в обители двух бамбуков, в келье наставника Чжаня
        1. 其二. 暮鼓朝钟自击撞, 闭门孤枕对残缸 (стихотворение), стр. 76
        2. II. «Издали колокол и барабан…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 77
      45. 苏轼. 十二月十四日夜微雪, 明日早往南溪小酌至晚 (стихотворение), стр. 78
      46. Су Ши. В четырнадцатую ночь двенадцатой луны выпал небольшой снег; наутро отправился к южному ручью и пил там до вечера (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 79
      47. 苏轼. 龟山 (стихотворение), стр. 80
      48. Су Ши. Горы Гуйшань (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 81
      49. 苏轼. 侄安节远来夜坐三首 / Су Ши. Мой племянник Ань Цзе приехал издалека, сидим с ним ночью
        1. 其二. 心衰面改瘦峥蝶, 相见惟应识旧声 (стихотворение), стр. 82
        2. II. «Душой одряхлел, лицом подурнел…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 83
      50. 苏轼. 和子由褲池怀旧 (стихотворение), стр. 84
      51. Су Ши. Вторю стихам Цзы-Ю «Посетив обитель в уезде Миньчи, вспоминаю о прошлом» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 85
      52. 苏轼. 送别 (стихотворение), стр. 86
      53. Су Ши. Проводы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 87
      54. 苏轼. 正月二十日往岐亭郡人潘古郭三人送余于女王城东禅庄院 (стихотворение), стр. 88
      55. Су Ши. В двенадцатый день первой луны отправился в Цитин; Пань, Гу и Го, здешние мои друзья, устроили мне проводы в монастыре к востоку от Нюиванчэна (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 89
      56. 苏轼. 月夜与客饮酒杏花下 (стихотворение), стр. 90
      57. Су Ши. В лунную ночь пью с друзьями под абрикосовыми деревьями (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 91
      58. 苏轼. 舟中夜起 (стихотворение), стр. 92
      59. Су Ши. Бодрствую в лодке ночью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 93
      60. 苏轼. 雨晴后步至四望亭下鱼池上遂自乾明寺前东冈上归二首 / Су Ши. После дождя пришел на рыбный пруд, что пониже беседки; затем посетил обитель небесного света и вернулся на восточный холм
        1. 其一. 雨过浮萍合, 蛙声满四邻 (стихотворение), стр. 94
        2. I. «Дождь перестал…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 95
        3. 其二. 高亭废已久, 下有种鱼塘 (стихотворение), стр. 96
        4. II. «Обветшала беседка…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 97
      61. 苏轼. 黄州寒食诗帖 / Су Ши. Дождь в день холодной пищи
        1. —曰. 自我来黄州 (стихотворение), стр. 98
        2. I. «Привел в Хуанчжоу…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 99
        3. 二曰. 春江欲入户 (стихотворение), стр. 100
        4. II. «У самых дверей весенняя плещет река…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 101
      62. 苏轼. 中秋月寄子由三首 / Су Ши. Луна середины осени
        1. 其一. 殷勤去年月, 澈;艳古城东 (стихотворение), стр. 102
        2. I. «Как славно старалась…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 103, 105
        3. 其二. 六年逢此月, 五年照离别 (стихотворение), стр. 104
        4. II. «Полных шесть лет…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 105, 107
    2. 高克恭 / Гао Кэгун (1248-1310)
      1. 高克恭. 过信州 (стихотворение), стр. 108
      2. Гао Кэгун. Проезжая по округу Смнъчжоу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 109
    3. 揭傒斯 / Цзе Си-сы (1274-1344)
      1. 揭傒斯. 山水卷 (стихотворение), стр. 110
      2. Цзе Сисы. Свиток с изображением пейзажа (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 111
    4. / Хуан Цзинь (1277-1357)
      1. 夏日漫书 (стихотворение), стр. 112
      2. Хуан Цзинь. Лениво написал в летний день (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 113
    5. 倪瓒 / Ни Цзань (1301?-1374?)
      1. 倪瓒. 六月五日偶成 (стихотворение), стр. 114
      2. Ни Цзань. Случайно написал в пятый день шестого месяца (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 115
    6. 贡性之 / Гун Синчжи (ок. 1350)
      1. 贡性之. 涌金门见柳 (стихотворение), стр. 116
      2. Гун Синчжи. Полюбовался ивой за воротами Юнцзинмэнь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 117
    7. 蓝仁 / Лань Жэнь (ок. 1354)
      1. 蓝仁. 暮归山中 (стихотворение), стр. 118
      2. Лань Жэнь. В горах вечером возвращаюсь домой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 119
    8. 胡乘龙 / Ху Чэнлун (ум. ок. 1367)
      1. 胡乘龙. 无午叹 (стихотворение), стр. 120
      2. Ху Чэн-лун. Печалюсь о крестьянине, не имеющем вола (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 121
    9. 林鴻 / Линь Хун (ок. 1387)
      1. 林鴻. 饮酒 (стихотворение), стр. 122
      2. Линь Хун. Пью вино (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 123
    10. 于谦 / Юй Цянь (1398-1457)
      1. 于谦. 荒村 (стихотворение), стр. 124
      2. Юй Цянь. Безлюдная деревня (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 125
    11. 楊慎 / Ян Шэнь (1488-1559)
      1. 楊慎. 驻马听-和王舜卿舟行之咏 (стихотворение), стр. 126
      2. Ян Шэнь. Вторю песне моего друга Ван Шунь-цина «Лодка плывет» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 127
    12. 湯顯祖 / Тан Сяньцзу (1550-1617)
      1. 湯顯祖. 江宿 (стихотворение), стр. 128
      2. Тан Сяньцзу. Ночую на берегу реки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 129
    13. 馬致遠 / Ма Чжи-юань (1250?-1321?)
      1. 馬致遠. 天净沙 秋思. 天净沙 (枯藤老树昏鸦) (стихотворение), стр. 130
      2. Ма Чжи-юань. Осенние мысли. На мелодию «Тяньцзинша» («Дремлют вороны, сухие шуршат тростники…») (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 131
      3. 馬致遠. 其四. 四块玉 (酒旋沽,鱼新买) (стихотворение), стр. 132
      4. Ма Чжи-юань. Ухожу на покой. На мелодию «Сыкуайюй» («Снова, как в старину, рыбы куплю к вину…») (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 133
      5. 馬致遠. 拨不断. 拨不断 (布衣中) (стихотворение), стр. 134
      6. Ма Чжи-юань. Одеянье из простого холста. На мелодию «Бобудуань» («Облачась в одеянье из простого холста…») (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 135
      7. 馬致遠. 秋思. 夜行船 / Ма Чжи-юань. Осень. На мелодию «Есинчуань»
        1. 百岁光阴如梦蝶 (стихотворение), стр. 136
        2. I. «Как сон мотылька...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 137
        3. 想秦宫汉阙 (стихотворение), стр. 136
        4. II. «Размышляю: где циньского дома дворцы...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 137
        5. 投至狐踪与兔穴 (стихотворение), стр. 136
        6. III. «В деянья древние - в заячью нору…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 137
        7. 天教你富 (стихотворение), стр. 136, 138
        8. IV. «Богатство небом тебе дано…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 137, 139
        9. 眼前红日又西斜 (стихотворение), стр. 138
        10. V. «Багряное солнце съезжает вниз…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 139
        11. 名利竭, 是非绝 (стихотворение), стр. 138
        12. VI. «Более нет забот. Отринуты слава, почет…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 139
    14. 杨果 / Ян Го (ХIII в.)
      1. 杨果. 采莲湖上棹船回 (стихотворение), стр. 140
      2. Ян Го. Срываю лотосы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 141
    15. 胡祗遹 / Ху Чжи-юй (годы жизни неизвестны)
      1. 胡祗遹. 败荷减翠菊添黄. 一半儿 (败荷减翠菊添黄) (стихотворение), стр. 142
      2. Ху Чжи-юй. Осень. На мелодию «Ибанъэр» («Зеленых лотосов нет почти…») (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 143
    16. 姚燧 / Яо Суй (1239-1314)
      1. 姚燧. 出自 《拨不断•四景》. 拨不断 (草萋萋) (стихотворение), стр. 144
      2. Яо Суй. Четыре сезона. На мелодию «Бобудуань» («Густа-густа трава…») (отрывок, перевод Е. Витковского), стр. 145
  3. Из корейской поэзии XI-XVIII веков
    1. Чон Джисан (?-1135)
      1. Старец-даос (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 148
    2. Ким Джонджик (1431-1492)
      1. Хван Чхан (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 149
    3. Лю Монъин (1559-1623)
      1. Вдова (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 150
    4. Квон Пхиль (1569-1612)
      1. Верхом на коне произношу стихи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 151
    5. Ким Санхон (1570-1652)
      1. Раздумья в Шэньянской тюрьме осенним днём (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 152
    6. Юн Сондо (1587-1671)
      1. Сослан на северную заставу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 153
      2. Музыка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 154
    7. Ли Онджин (1740-1766)
      1. В книжной лавке в переулке (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 155
    8. Ли Донму (1741-1793)
      1. Ёнанская крепость (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 156
    9. Лю Дыккон (1748-?)
      1. Договариваюсь с другом увидеться осенью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 157
    10. Пак Чега (1750-1805)
      1. Катаюсь на лодке в морском Кымгансане (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 158
    11. Ли Согу (1754-?)
      1. Белый журавль, упавший в колодец (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 159
      2. На ниве осенним днём (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 160
    12. Чон Ягён (1762-1836)
      1. Охваченный тревогой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 161
    13. Ли Гюбо (1168-1241)
      1. Приближается новый урожай (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 162
      2. Ребёнок, брошенный на дороге (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 163
      3. Молния в десятую луну (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 164
      4. Как мучительна стужа! (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 165
      5. Вечером в горах воспеваю луну в колодце (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 166
      6. В саду слушаю цикаду (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 167
      7. Рядом, в весёлом доме, забавляются с огнём (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 168
      8. Поднося вино, продолжаю стихи Ли Бо (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 169
      9. Государь Тонмён (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 170-186
  4. Приложение
    1. Хун Шэн. Дворец вечной жизни (отрывок, перевод Е. Витковского), стр. 189-223
    2. Кун Шан-жэнь. Веер с персиковыми цветами (отрывок, перевод Е. Витковского), стр. 225-253
  5. Илья Смирнов, Татьяна Малиновская. Комментарии, стр. 254-265

Примечание:

Китайская поэзия приведена в оригиналах и переводах, корейская поэзия и раздел приложений — только в переводах.

Подписано в печать 16.01.2020.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Книжные полки

⇑ Наверх