Томас Венцлова Искатель ...

Томас Венцлова «Искатель камней»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Искатель камней

авторский сборник

М.: Новое Литературное Обозрение, 2015 г.

Тираж: 1000 экз.

ISBN: 978-5-4448-0294-6

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 160

Описание:

Стихотворения.

Содержание:

  1. ИЗ СБОРНИКА «ЗНАК РЕЧИ» (1972)
    1. Томас Венцлова. Стихи о памяти (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 7-8
    2. Томас Венцлова. Былого ледника обломки (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 9-10
    3. Томас Венцлова. Помедли, улыбнись и — в дом. Такой разлив (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 11
    4. Томас Венцлова. В обход местам, где протекла (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 12
    5. Томас Венцлова. Лицо и руки чуют острия (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 13
    6. Томас Венцлова. Как в облаке плывут стакан воды, замок (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 14
    7. Томас Венцлова. Опорою бессмертных душ предмет (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 15
    8. Томас Венцлова. Мы сквозь чужие свиделись слова (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 16
    9. Томас Венцлова. За стен квадраты, за квадрат (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 17
    10. Томас Венцлова. Холод сумерек встретил меня (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 18-20
  2. ИЗ СБОРНИКА «ЩИТ АХИЛЛЕСА» (1976, самиздат)
    1. Томас Венцлова. Постой, постой. Во фразе пульса нет (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 23
    2. Томас Венцлова. Тяготенье вселенной берет в сентябре нас в полон (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 24
    3. Томас Венцлова. Nel mezzo del cammin di nostra vita (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 25
    4. Томас Венцлова. Щит Ахиллеса (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 26-28
    5. Томас Венцлова. За дверь шагнешь — и край земли (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 29-30
    6. Томас Венцлова. Простор и угрожающая тишь (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 31
    7. Томас Венцлова. Ода городу (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 32-34
    8. Томас Венцлова. Два стихотворения о любви
      1. 1. «Когда мимолетная мудрость нисходит на нас...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 35-36
      2. 2. «Ждать гостей разучился. Молчат адреса...» (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 36-37
    9. Томас Венцлова. Бездонного колодца черный лик (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 38
    10. Томас Венцлова. Вновь проясняясь, комнаты объем (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 39-40
    11. Томас Венцлова. В городках неприметных с друзьями прощаться (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 41
    12. Томас Венцлова. Гетто (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 42
    13. Томас Венцлова. Повтор с вариациями (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 43-44
    14. Томас Венцлова. Стихи о друзьях (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 45-47
  3. ИЗ СБОРНИКА «СГУЩАЮЩИЙСЯ СВЕТ» (1990)
    1. Томас Венцлова. День благодарения (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 51-52
    2. Томас Венцлова. С.Т. («Научился видеть во тьме, отличать счастье от счастья...») (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 53-54
    3. Томас Венцлова. EAST ROCK (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 55-56
    4. Томас Венцлова. Инструкция (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 57-59
    5. Томас Венцлова. Улица Пестеля (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 60-62
    6. Томас Венцлова. Кремнёвая, отсюда в полумиле (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 63
  4. ИЗ СБОРНИКА «ВИД ИЗ АЛЛЕИ» (1998)
    1. Томас Венцлова. Много лет спустя в Карфагене (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 67-69
    2. Томас Венцлова. Залив (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 70
    3. Томас Венцлова. Вид из аллеи (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 71-72
    4. Томас Венцлова. Посвящается Шкиперии (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 73-74
    5. Томас Венцлова. Когда-то мы здесь оказались вдвоём... Роговица (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 75
    6. Томас Венцлова. Я знаю только, что прошло, точней проходит (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 76-77
    7. Томас Венцлова. Воскресение из мертвых (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 78-79
    8. Томас Венцлова. Менины (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 80
    9. Томас Венцлова. Зима. Ее септимы, квинты. Кто Голос сейчас (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 81
    10. Томас Венцлова. Силлабические строфы (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 82-83
    11. Томас Венцлова. Мандат неба (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 84-86
    12. Томас Венцлова. Чайная в Сеттльменте. Вариация (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 87-88
    13. Томас Венцлова. Возвращение певца (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 89-90
    14. Томас Венцлова. Десантник (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 91-93
    15. Томас Венцлова. Памяти Хенкуса Хапенчкуса (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 94-96
    16. Томас Венцлова. На рождение младенца (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 97-98
  5. ИЗ СБОРНИКА «СТЫК» (2005)
    1. Томас Венцлова. Вселенную удваивает грязный ручей (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 101-102
    2. Томас Венцлова. В порту Новой Англии (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 103
    3. Томас Венцлова. Заречье (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 104
    4. Томас Венцлова. Эмигрантка (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 105-106
    5. Томас Венцлова. Новая открытка из города К (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 107-109
    6. Томас Венцлова. Стык (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 110-111
    7. Томас Венцлова. Anno domini 2002 (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 112-113
    8. Томас Венцлова. От Ландверканала до Шпрее (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 114-116
  6. ИЗ НОВЫХ СТИХОВ
    1. Томас Венцлова. ORMOND QUAY (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 119-120
    2. Томас Венцлова. В ожидании Исава (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 121-122
    3. Томас Венцлова. Три неправильных сонета (перевод В. Гандельсмана)
      1. Пьяцца Маттеи (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 123
      2. Кафе Греко (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 124
      3. Авентин (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 125
    4. Томас Венцлова. Вариация на тему пробуждения (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 126-127
    5. Томас Венцлова. Мох в Аммассалике (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 128-129
    6. Томас Венцлова. У развалин первого беспроволочного передатчика (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 130-132
    7. Томас Венцлова. Матерь живущих (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 133-135
    8. Томас Венцлова. EXTRA URBEM (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 136-138
    9. Томас Венцлова. Добавления к Ксенофонту (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 139-141
    10. Томас Венцлова. Циклон (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 142-143
    11. Томас Венцлова. Покой, казалось, после стольких бед (стихотворение, перевод В. Гандельсмана), стр. 144

Примечание:

Оформление В. Новик.




⇑ Наверх