Переводчик — Владимир Аркадьевич Гандельсман
| Страна: |
США |
| Дата рождения: | 12 ноября 1948 г. (77 лет) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Владимир Аркадьевич Гандельсман поэт, переводчик. Родился в Ленинграде в 1948 году, получил высшее техническое образование. Работал конструктором, сторожем-истопником, грузчиком, гидом, театральным режиссером. Эмигрировал в США (1990), где работал преподавателем русского языка в Вассарском колледже и сторожем.
Владимиру Гандельсману принадлежит ряд переводов современной американской поэзии, в том числе «Охота на Снарка» Льюиса Кэрролла, стихи Эмили Дикинсон, У. Х. Одена, Уоллеса Стивенса, Джеймса Меррилла, Имона Греннана, Энтони Хекта, Луизы Глюк, Глина Максвелла и других, а также книги переводов Томаса Венцловы «Гранёный воздух» и «Искатель камней» .
В 2010 году в Москве в «Новом издательстве» вышел перевод трагедии Шекспира «Макбет» (переиздано в 2016 году в Москве в издательстве «Водолей»).
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Владимира Аркадьевича Гандельсмана
Переводы Владимира Аркадьевича Гандельсмана
2008
-
Доктор Сьюз
«Кот в шляпе» / «The Cat in the Hat»
(2008, сказка)
-
Эмили Дикинсон
«Вальсируют два мотылька...» / «“Two Butterflies went out at Noon —…”»
(2008, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Ей персть сочувствия дана...» / «“The butterfly obtains…”»
(2008, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«На крыльях вознесенья он...» / «“The Butterfly’s Assumption Gown…”»
(2008, стихотворение)
-
Эмили Дикинсон
«Нумидийский бабочки наряд...» / «“The Butterfly’s Numidian Gown…”»
(2008, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Осень Рима» / «The Fall of Rome»
(2008, стихотворение)
-
Уистен Хью Оден
«Щит Ахиллеса» / «The Shield of Achilles»
(2008, поэма)
2010
-
Уильям Шекспир
«Макбет» / «The Tragedy of Macbeth»
(2010, пьеса)
2015
-
Томас Венцлова
«В ожидании Исава» / «В ожидании Исава»
(2015, стихотворение)
-
Томас Венцлова
«Вселенную удваивает грязный ручей» / «Удвоен поверхностью грязной реки...»
(2015, стихотворение)
-
Томас Венцлова
«Добавления к Ксенофонту» / «Добавления к Ксенофонту»
(2015, стихотворение)
-
Томас Венцлова
«Матерь живущих» / «Матерь живущих»
(2015, стихотворение)
-
Томас Венцлова
«Мох в Аммассалике» / «Мох в Аммассалике»
(2015, стихотворение)
-
Томас Венцлова
«Три неправильных сонета» / «Три неправильных сонета»
(2015, стихотворение)
-
Гульнур Курбанова
«Зайдет звезда твоя – тогда-то...» / «Зайдёт звезда твоя – тогда-то...»
(2015, стихотворение)
-
Гульнур Курбанова
«Края чужие – не чужие...» / «Края чужие – не чужие...»
(2015, стихотворение)
-
Гульнур Курбанова
«Черна-черна, черна-черна...» / «Черна-черна, черна-черна...»
(2015, стихотворение)
2018
-
Доктор Сьюз
«Кот в шляпе возвращается» / «The Cat in the Hat Comes Back»
(2018, сказка)
-
Доктор Сьюз
«Хортон высиживает яйцо» / «Horton Hatches the Egg»
(2018, сказка)
-
Доктор Сьюз
«Хортон слышит ктошку» / «Horton Hears a Who!»
(2018, сказка)
2020
-
Уильям Шекспир
«If thy soul check thee that I come so near...» / «Sonnet 136»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Weary with toil, I haste me to my bed...» / «Sonnet 27»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Амур вздремнул и выронил из рук...» / «Sonnet 154»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Амур уснул – и факел стал ничей...» / «Sonnet 153»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Будь столь умна, сколь безрассудно зла...» / «Sonnet 140»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Дай руку, друг! Когда меня в острог...» / «Sonnet 74»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Зачем просаживаешь, милый мот...» / «Sonnet 4»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Зачем, созвучный музыке, грустишь...» / «Sonnet 8»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Как роза, что таит в себе изъян...» / «Sonnet 95»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Как старцу светел юности напев...» / «Sonnet 37»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Клянётся, что правдива, хоть и врёт...» / «Sonnet 138»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Когда минует сорок зим, и бровь...» / «Sonnet 2»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Когда смыкает веки тяжесть ночи...» / «Sonnet 61»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Когда, людьми отвержен, одинок...» / «Sonnet 29»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Кто бы тебя ни тешил в неглиже...» / «Sonnet 135»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Кто мне в веках поверит? Знает Феб...» / «Sonnet 17»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Листая летопись былых времён...» / «Sonnet 106»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Любовь-дурёха, что за слепота?..» / «Sonnet 137»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Любовью сотворённую гортань...» / «Sonnet 145»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Мне в душу заглянув, увидишь прах...» / «Sonnet 73»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Мой страх слепой или ведун-пророк...» / «Sonnet 107»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Мы так хотим, чтоб не увял росток!..» / «Sonnet 1»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Мёртв мрамор монументов, не дано...» / «Sonnet 55»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Не быть преградою для тех двоих...» / «Sonnet 116»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Не в силах прозябать, зову я смерть...» / «Sonnet 66»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«О нет, твоя игра не стоит свеч...» / «Sonnet 139»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Прелестный отрок, гаснет день за днём...» / «Sonnet 126»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Прощай, твоих щедрот я недостоин...» / «Sonnet 87»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«С тобой в разлуке я весну провёл...» / «Sonnet 98»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Самой Природою сотворено...» / «Sonnet 20»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Так пусть зимы корявая рука...» / «Sonnet 6»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Твоих оттенков столько на земле...» / «Sonnet 53»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Тебя, под стать художнику, мой взгляд...» / «Sonnet 24»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«То время, что затепливает взор...» / «Sonnet 5»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Узнав себя в своём отображенье...» / «Sonnet 3»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Что – так возвысил стих он, паруса...» / «Sonnet 86»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Чуть от меня, мой друг, ты отрешён...» / «Sonnet 41»
(2020, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Я говорю себе: «Не верь глазам...» / «Sonnet 141»
(2020, стихотворение)
США