Marya Konopnicka Tom VI ...

Marya Konopnicka «Tom VI. Przekłady»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

Tom VI. Przekłady

авторский сборник

Язык издания: польский

Warszawa: Gebethner i Wolff, 1904 г.

Серия: Poezye w nowym układzie

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Страниц: 276

Содержание:

  1. Robert Hamerling. Łabędzi śpiew romantyzmu (сборник)
    1. Robert Hamerling. Raz mi jeszcze otwórzcie (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 3
    2. Robert Hamerling. W czarownej tej krainie (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 4
    3. Robert Hamerling. Serce! Czyż cię nadzieja (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 5
    4. Robert Hamerling. Czyli ci nie rwie duszy (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 6
    5. Robert Hamerling. Czemu to serce drżące? (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 7
    6. Robert Hamerling. Jak ciche (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 8
    7. Robert Hamerling. O ty, gwiaździsta (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 10
    8. Robert Hamerling. Pijany bóstwe (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 11
    9. Robert Hamerling. Dajcie mi pielgrzymować (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 13
    10. Robert Hamerling. O przejrzyste marmury! (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 14
    11. Robert Hamerling. Lecz cóż to (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 15
    12. Robert Hamerling. Wstań senny marzycielu! (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 16
    13. Robert Hamerling. Tak mówi geniusz (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 18
    14. Robert Hamerling. Szyderczego olbrzyma (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 19
    15. Robert Hamerling. I pod inną postacią (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 21
    16. Robert Hamerling. Precz widma nocy! (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 22
    17. Robert Hamerling. W perłowym brzasku (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 23
    18. Robert Hamerling. O ty serce bijące! (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 24
    19. Robert Hamerling. Tyś z niej tylko (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 25
    20. Robert Hamerling. Nie z żądzy złota (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 26
    21. Robert Hamerling. O serca górne loty! (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 27
    22. Robert Hamerling. Gdzie wy (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 29
    23. Robert Hamerling. O jakżebym ja ciebie (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 30
    24. Robert Hamerling. I znów mi dźwięczy (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 31
    25. Robert Hamerling. Wy cenicie ten żywot (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 32
    26. Robert Hamerling. Wy trzeźwość opiewacie (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 34
    27. Robert Hamerling. Wy opiewacie myśli (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 35
    28. Robert Hamerling. Tkliwe pieśni śpiewałem (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 36
    29. Robert Hamerling. Cóż czynili słuchacze (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 39
  2. Jarosław Vrchlicki. Ghazelle
    1. Jaroslav Vrchlický. Wstępna (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 45
    2. Jaroslav Vrchlický. Z Heraklita (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 46
    3. Jaroslav Vrchlický. Modlitwa („Wieczna Prawdo!..”) (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 47
    4. Jaroslav Vrchlický. Do zbliżającej się burzy (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 48
    5. Jaroslav Vrchlický. Dusza (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 49
    6. Jaroslav Vrchlický. Z ksiąg Hioba (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 51
    7. Jaroslav Vrchlický. Modlitwa („Jedno prawo...”) (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 53
    8. Jaroslav Vrchlický. Rozszerzcie Boga! (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 55
    9. Jaroslav Vrchlický. Cmentarz pieśni (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 57
    10. Jaroslav Vrchlický. Spokój (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 58
    11. Jaroslav Vrchlický. Do pieśni (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 59
  3. Z cyklu »Dnie i noci«
    1. Jaroslav Vrchlický. Spokój poranny (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 63
    2. Jaroslav Vrchlický. Południe (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 65
    3. Jaroslav Vrchlický. Pieśń zmierzchu (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 66
    4. Jaroslav Vrchlický. Mrok jesieni (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 67
    5. Jaroslav Vrchlický. Wieczór (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 69
    6. Jaroslav Vrchlický. Słońce i księżyc (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 70
    7. Jaroslav Vrchlický. Nad przepaścią (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 71
  4. Z cyklu »Perspektywy«, s. 73
    1. Wiosenny hymn Ahasvera, s. 75
      1. Jaroslav Vrchlický. Matko, ziemio! (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 77
    2. Jaroslav Vrchlický. Attis i Kybela (пьеса, перевод M. Konopnicka), s. 81
    3. Jaroslav Vrchlický. Hypermnestra (пьеса, перевод M. Konopnicka), s. 89
  5. Jaroslav Vrchlický. Cyd w pracy (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 97
  6. Giordano Bruno
    1. Giordano Bruno. Głos grzmi z mroków (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 105
    2. Z cyklu »Gorżkie ziarna«
      1. Giordano Bruno. Portret (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 109
      2. Giordano Bruno. List (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 110
      3. Giordano Bruno. A u nas... (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 111
      4. Giordano Bruno. Desdemona (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 113
      5. Giordano Bruno. Z Ebn-Jemina (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 115
      6. Giordano Bruno. Radbym wiedział (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 117
    3. Z cyklu »É morta«
      1. Giordano Bruno. Jak do proroka (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 121
      2. Giordano Bruno. Gdzieporażeni (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 123
    4. Serenady
      1. Giordano Bruno. Czarodziejskie noce letnie (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 127
      2. Giordano Bruno. Z lipy samo złoto (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 128
      3. Giordano Bruno. Nasza miłość latem (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 130
      4. Giordano Bruno. Cisza... Gdzieś fontanna (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 131
      5. Giordano Bruno. O wielkie słonecznice (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 132
      6. Giordano Bruno. Cały dzień my (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 133
  7. Paweł Heyse. Dziecię wieszcek (поэма, перевод M. Konopnicka), s. 141
  8. Ludwika Ackerman (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 233
  9. Swinburn: Dwa chóry z »Atalanty«
    1. Algernon Charles Swinburne. Gdy gończe wiosny (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 245
    2. Algernon Charles Swinburne. Nim wieki pasmem (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 248
  10. Sully-Prudhomme: Gdzie idą?
    1. Nie idzie w niebo (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 253
  11. Platon Kostecki: Lirnik (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 257
  12. Eugeniusz Tupe: Trzy piosenki
    1. Boleslav Jablonský. Już się zorza (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 263
    2. Boleslav Jablonský. Cichy cień mnie (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 265
    3. Boleslav Jablonský. —Jak się jabłoń (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 266
  13. Juliusz Wolff: Ostatni toast z Taunhauzera (стихотворение, перевод M. Konopnicka), s. 269



⇑ Наверх