Переводчик — Мария Конопницкая (Maria Konopnicka)
| Страна: |
Польша |
| Дата рождения: | 23 мая 1842 г. |
| Дата смерти: | 8 октября 1910 г. (68 лет) |
| Переводчик c: | чешского, русинского, французского, немецкого, латинского, английского |
| Переводчик на: | польский |
Мария Конопницкая (Maria Konopnicka) — польская переводчица, писательница, поэт, новеллист, литературный критик и публицист, автор произведений для детей и юношества.
Работы переводчика Марии Конопницкая
Переводы Марии Конопницкая
1887
-
Луиза-Викторина Аккерман
«Ludwika Ackerman» / «La guerre»
[= Wojna, z poezyi Ludwiki Ackerman ]
(1887, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий
«Cały dzień my z sobą byli» / «Cały dzień my z sobą byli»
(1887, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий
«Cisza... Gdzieś fontanna kwili...» / «Cisza... Gdzieś fontanna kwili...»
(1887, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий
«Cmentarz pieśni» / «Cmentarz pieśni»
(1887, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий
«Cyd w pracy» / «Cyd w pracy»
[= Cyd w pracy z Jarosława Vrchlickiego]
(1887, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий
«Czarodziejskie noce letnie» / «Czarodziejskie noce letnie»
(1887, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий
«Do pieśni» / «Do pieśni»
(1887, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий
«Do zbliżającej się burzy» / «Do zbliżającej się burzy»
(1887, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий
«Dusza» / «Dusza»
(1887, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий
«Modlitwa („Jedno prawo...”)» / «Modlitwa („Jedno prawo...”)»
(1887, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий
«Modlitwa („Wieczna Prawdo!..”)» / «Modlitwa („Wieczna Prawdo!..”)»
(1887, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий
«Nasza miłość latem jarem» / «Nasza miłość latem jarem»
(1887, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий
«O wielkie słonecznice» / «O wielkie słonecznice»
(1887, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий
«Rozszerzcie Boga!» / «Rozszerzcie Boga!»
(1887, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий
«Spokój» / «Spokój»
(1887, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий
«Słońce i księżyc» / «Słońce i księżyc»
(1887, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий
«Wstępna» / «Wstępna»
(1887, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий
«Z Heraklita» / «Z Heraklita»
(1887, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий
«Z ksiąg Hioba» / «Z ksiąg Hioba»
(1887, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий
«Z lipy samo złoto pada» / «Z lipy samo złoto pada»
(1887, стихотворение)
-
Платон Костецкий
«Lirnik Platona Kosteckiego» / «Lirnik»
[= Platon Kostecki: Lirnik]
(1887, стихотворение)
-
Пауль Хейзе
«Dziecię wieszcek, nowella w trzech pieśniach z Pawła Heysego» / «Dziecię wieszcek»
[= Paweł Heyse. Dziecię wieszcek]
(1887, поэма)
-
Болеслав Яблонский
«Cichy cień mnie» / «Cichy cień mnie»
(1887, стихотворение)
-
Болеслав Яблонский
«Jak się jabłoń» / «Jak się jabłoń»
[= —Jak się jabłoń]
(1887, стихотворение)
-
Болеслав Яблонский
«Już się zorza» / «Już się zorza»
(1887, стихотворение)
1900
-
Генрих Гейне
«Disputation» / «Disputation»
(1900, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Le bord de la mer» / «Le bord de la mer»
(1900, стихотворение)
1904
-
Джордано Бруно
«A u nas...» / «A u nas...»
(1904, стихотворение)
-
Джордано Бруно
«Cały dzień my» / «Cały dzień my»
(1904, стихотворение)
-
Джордано Бруно
«Cisza... Gdzieś fontanna» / «Cisza... Gdzieś fontanna»
(1904, стихотворение)
-
Джордано Бруно
«Czarodziejskie noce letnie» / «Czarodziejskie noce letnie»
(1904, стихотворение)
-
Джордано Бруно
«Desdemona» / «Desdemona»
(1904, стихотворение)
-
Джордано Бруно
«Gdzieporażeni» / «Gdzieporażeni»
(1904, стихотворение)
-
Джордано Бруно
«Głos grzmi z mroków» / «Głos grzmi z mroków»
(1904, стихотворение)
-
Джордано Бруно
«Jak do proroka» / «Jak do proroka»
(1904, стихотворение)
-
Джордано Бруно
«List» / «List»
(1904, стихотворение)
-
Джордано Бруно
«Nasza miłość latem» / «Nasza miłość latem»
(1904, стихотворение)
-
Джордано Бруно
«O wielkie słonecznice» / «O wielkie słonecznice»
(1904, стихотворение)
-
Джордано Бруно
«Portret» / «Portret»
(1904, стихотворение)
-
Джордано Бруно
«Radbym wiedział» / «Radbym wiedział»
(1904, стихотворение)
-
Джордано Бруно
«Z Ebn-Jemina» / «Z Ebn-Jemina»
(1904, стихотворение)
-
Джордано Бруно
«Z lipy samo złoto» / «Z lipy samo złoto»
(1904, стихотворение)
-
Юлиуc Вольфф
«Juliusz Wolff: Ostatni toast z Taunhauzera» / «Tannhäuser. Ein Minnesang»
(1904, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий
«Matko, ziemio!» / «Matko, ziemio!»
(1904, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий
«Mrok jesieni» / «Mrok jesieni»
(1904, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий
«Nad przepaścią» / «Nad propastí»
(1904, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий
«Pieśń zmierzchu» / «Pieśń zmierzchu»
(1904, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий
«Południe» / «Poledne»
(1904, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий
«Spokój poranny» / «Spokój poranny»
(1904, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий
«Wieczór» / «Večer»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«Czemu to serce drżące?» / «Czemu to serce drżące?»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«Czyli ci nie rwie duszy» / «Czyli ci nie rwie duszy»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«Cóż czynili słuchacze» / «Cóż czynili słuchacze»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«Dajcie mi pielgrzymować» / «Dajcie mi pielgrzymować»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«Gdzie wy» / «Gdzie wy»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«I pod inną postacią» / «I pod inną postacią»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«I znów mi dźwięczy» / «I znów mi dźwięczy»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«Jak ciche» / «Jak ciche»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«Lecz cóż to» / «Lecz cóż to»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«Nie z żądzy złota» / «Nie z żądzy złota»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«O jakżebym ja ciebie» / «O jakżebym ja ciebie»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«O przejrzyste marmury!» / «O przejrzyste marmury!»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«O serca górne loty!» / «O serca górne loty!»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«O ty serce bijące!» / «O ty serce bijące!»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«O ty, gwiaździsta» / «O ty, gwiaździsta»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«Pijany bóstwe» / «Pijany bóstwe»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«Precz widma nocy!» / «Precz widma nocy!»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«Raz mi jeszcze otwórzcie» / «Noch einmal öffne raufchend, o Born der Melodie»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«Serce! Czyż cię nadzieja» / «Serce! Czyż cię nadzieja»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«Szyderczego olbrzyma» / «Szyderczego olbrzyma»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«Tak mówi geniusz» / «Tak mówi geniusz»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«Tkliwe pieśni śpiewałem» / «Tkliwe pieśni śpiewałem»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«Tyś z niej tylko» / «Tyś z niej tylko»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«W czarownej tej krainie» / «W czarownej tej krainie»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«W perłowym brzasku» / «W perłowym brzasku»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«Wstań senny marzycielu!» / «Wstań senny marzycielu!»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«Wy cenicie ten żywot» / «Wy cenicie ten żywot»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«Wy opiewacie myśli» / «Wy opiewacie myśli»
(1904, стихотворение)
-
Роберт Гамерлинг
«Wy trzeźwość opiewacie» / «Wy trzeźwość opiewacie»
(1904, стихотворение)
-
Алджернон Чарльз Суинбёрн
«Gdy gończe wiosny» / «When the hounds of spring are on winter’s traces...»
(1904, стихотворение)
-
Алджернон Чарльз Суинбёрн
«Nim wieki pasmem» / «Before the beginning of years...»
(1904, стихотворение)
-
Рене Сюлли-Прюдом
«Nie idzie w niebo» / «Où vont-ils? Les Épreuves»
(1904, стихотворение)
-
Ярослав Врхлицкий
«Attis i Kybela» / «Attis i Kybela»
(1904, пьеса)
-
Ярослав Врхлицкий
«Hypermnestra» / «Hypermnestra»
(1904, пьеса)
Польша