Эдвард Лир Edward Lear A ...

Эдвард Лир / Edward Lear «A book of nonsense / Книга чепухи»

A book of nonsense / Книга чепухи

авторский сборник

М.: Эксмо, 2011 г.

Серия: Золотая серия поэзии

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 978-5-699-45690-1

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 352

Описание:

Стихотворения-лимерики в оригинале и переводе.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Э. Лира.

Содержание:

  1. Нина Демурова. От Абруцци до Янины (статья), стр. 5-18
  2. A BOOK OF NONSENSE / КНИГА ЧЕПУХИ
    1. Edward Lear. “There was an Old Man with a beard…” (стихотворение), стр. 21
    2. Эдвард Лир. «Дал старик отрасти бороде…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 21
    3. Edward Lear. “There was a Young Lady of Ryde…” (стихотворение), стр. 22
    4. Эдвард Лир. «Кто не знает красавицу в Райде!..» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 22
    5. Edward Lear. “There was an Old Man with a nose…” (стихотворение), стр. 23
    6. Эдвард Лир. «Я знавал старика с длинным носом…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 23
    7. Edward Lear. “There was an Old Man on a hill…” (стихотворение), стр. 24
    8. Эдвард Лир. «На холме пожилой мужичок…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 24
    9. Edward Lear. “There was a Young Lady with a bonnet…” (стихотворение), стр. 25
    10. Эдвард Лир. «Шляпку дамы – размером с ландо…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 25
    11. Edward Lear. “There was a Young Person of Smyrna…” (стихотворение), стр. 26
    12. Эдвард Лир. «Бабке вредной из города Смирны…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 26
    13. Edward Lear. “There was an Old Person of Chili…” (стихотворение), стр. 27
    14. Эдвард Лир. «Старикашку несносного в Чили…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 27
    15. Edward Lear. “There was an Old Man with a gong…” (стихотворение), стр. 28
    16. Эдвард Лир. «Был один долгожитель, подолгу…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 28
    17. Edward Lear. “There was an Old Lady of Chertsey…” (стихотворение), стр. 29
    18. Эдвард Лир. «Престарелая леди из Чертси…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 29
    19. Edward Lear. “There was an Old Man on a tree…” (стихотворение), стр. 30
    20. Эдвард Лир. «Некий дед влез на ясень большой…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 30
    21. Edward Lear. “There was an Old Man with a flute…” (стихотворение), стр. 31
    22. Эдвард Лир. «Господин дул во флейту, как мог…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 31
    23. Edward Lear. “There was a Young Lady whose chin…” (стихотворение), стр. 32
    24. Эдвард Лир. «Я слыхал, что девица была…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 32
    25. Edward Lear. “There was an Old Man of Kilkenny…” (стихотворение), стр. 33
    26. Эдвард Лир. «Я знавал старика из Килкенни…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 33
    27. Edward Lear. “There was an Old Person of Ischia…” (стихотворение), стр. 34
    28. Эдвард Лир. «Лет преклонных мужчина из Искии…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 34
    29. Edward Lear. “There was an Old Man in a boat…” (стихотворение), стр. 35
    30. Эдвард Лир. «Как-то дед, сев в дырявую лодку…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 35
    31. Edward Lear. “There was a Young Lady of Portugal…” (стихотворение), стр. 36
    32. Эдвард Лир. «Дама юная из Португалии…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 36
    33. Edward Lear. “There was an Old Man of Moldavia…” (стихотворение), стр. 37
    34. Эдвард Лир. «Я знавал старика из Молдавии…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 37
    35. Edward Lear. “There was an Old Man of Madras…” (стихотворение), стр. 38
    36. Эдвард Лир. «Влез однажды старик из Мадраса…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 38
    37. Edward Lear. “There was an Old Person of Leeds…” (стихотворение), стр. 39
    38. Эдвард Лир. «Молодица из города Лидса…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 39
    39. Edward Lear. “There was an Old Man of Peru…” (стихотворение), стр. 40
    40. Эдвард Лир. «Знал я странного деда из Перу…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 40
    41. Edward Lear. “There was an Old Person of Hurst…” (стихотворение), стр. 41
    42. Эдвард Лир. «Я представлю вам деда из Хёрста…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 41
    43. Edward Lear. “There was a Young Person of Crete…” (стихотворение), стр. 42
    44. Эдвард Лир. «Золотая причудница с Крита…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 42
    45. Edward Lear. “There was an Old Man of Isles…” (стихотворение), стр. 43
    46. Эдвард Лир. «Некий дедушка с архипелага…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 43
    47. Edward Lear. “There was an Old Person of Buda…” (стихотворение), стр. 44
    48. Эдвард Лир. «Я знавал старикашку из Буды…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 44
    49. Edward Lear. “There was an Old Man of Columbia…” (стихотворение), стр. 45
    50. Эдвард Лир. «Одинокий старик из Колумбии…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 45
    51. Edward Lear. “There was a Young Lady of Dorking…” (стихотворение), стр. 46
    52. Эдвард Лир. «Как-то дама проездом из Доркинга…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 46
    53. Edward Lear. “There was an Old Man who supposed…” (стихотворение), стр. 47
    54. Эдвард Лир. «Мой знакомый рассеян был очень…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 47
    55. Edward Lear. “There was an Old Man of the West…” (стихотворение), стр. 48
    56. Эдвард Лир. «Некий с дальнего запада дед…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 48
    57. Edward Lear. “There was an Old Man of the Wrekin…” (стихотворение), стр. 49
    58. Эдвард Лир. «Так скрипели у старца из Рекина…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 49
    59. Edward Lear. “There was a Young Lady whose eyes…” (стихотворение), стр. 50
    60. Эдвард Лир. «Есть красотка одна большеглазая…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 50
    61. Edward Lear. “There was a Young Lady of Norway…” (стихотворение), стр. 51
    62. Эдвард Лир. «Как-то юную фру из Норвегии…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 51
    63. Edward Lear. “There was an Old Man of Vienna…” (стихотворение), стр. 52
    64. Эдвард Лир. «Был старик один странный из Вены…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 52
    65. Edward Lear. “There was Old Person whose habits…” (стихотворение), стр. 53
    66. Эдвард Лир. «Некий старец со странной привычкой…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 53
    67. Edward Lear. “There was an Old Person of Dover…” (стихотворение), стр. 54
    68. Эдвард Лир. «Старец в поле ходил возле Дувра…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 54
    69. Edward Lear. “There was an Old Man of Marseilles…” (стихотворение), стр. 55
    70. Эдвард Лир. «У дочурок вдовца из Марселя…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 55
    71. Edward Lear. “There was an Old Person of Cadiz…” (стихотворение), стр. 56
    72. Эдвард Лир. «Некий денди из города Кадис…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 56
    73. Edward Lear. “There was an Old Person of Basing…” (стихотворение), стр. 57
    74. Эдвард Лир. «Позавидуешь старцу из Бейсинга…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 57
    75. Edward Lear. “There was an Old Man of Quebec…” (стихотворение), стр. 58
    76. Эдвард Лир. «Как-то раз старику из Квебека…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 58
    77. Edward Lear. “There was an Old Person of Phil…” (стихотворение), стр. 59
    78. Эдвард Лир. «Старичок был на острове Филе…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 59
    79. Edward Lear. “There was a Young Lady of Bute…” (стихотворение), стр. 60
    80. Эдвард Лир. «Леди юная с острова Бьют…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 60
    81. Edward Lear. “There was a Young Lady whose nose…” (стихотворение), стр. 61
    82. Эдвард Лир. «У девицы одной длинный нос…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 61
    83. Edward Lear. “There was a Young Lady of Turkey…” (стихотворение), стр. 62
    84. Эдвард Лир. «Есть девица-капризница в Турции…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 62
    85. Edward Lear. “There was an Old Man of Apulia…” (стихотворение), стр. 63
    86. Эдвард Лир. «Старичок с побережья Апулия…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 63
    87. Edward Lear. “There was an Old Man with a poker…” (стихотворение), стр. 64
    88. Эдвард Лир. «Некий малый ходил с кочергой…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 64
    89. Edward Lear. “There was an Old Person of Prague…” (стихотворение), стр. 65
    90. Эдвард Лир. «Дед вернулся домой в Злату Прагу…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 65
    91. Edward Lear. “There was an Old Man of North…” (стихотворение), стр. 66
    92. Эдвард Лир. «Жил на севере дед-почтальон…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 66
    93. Edward Lear. “There was a Young Lady of Poole…” (стихотворение), стр. 67
    94. Эдвард Лир. «Был у дамы из города Пул…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 67
    95. Edward Lear. “There was an Old Person of Mold…” (стихотворение), стр. 68
    96. Эдвард Лир. «Некий старец из города Молда…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 68
    97. Edward Lear. “There was an Old Man of Nepaul…” (стихотворение), стр. 69
    98. Эдвард Лир. «Я знавал старика из Непала…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 69
    99. Edward Lear. “There was an Old Man of th' Abruzzi…” (стихотворение), стр. 70
    100. Эдвард Лир. «Некий дряхлый старик из Абруцци…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 70
    101. Edward Lear. “There was an Old Person of Rhodes…” (стихотворение), стр. 71
    102. Эдвард Лир. «Некий старец на острове Родос…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 71
    103. Edward Lear. “There was an Old Man of Peru…” (стихотворение), стр. 72
    104. Эдвард Лир. «Как-то раз старичок из Перу…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 72
    105. Edward Lear. “There was an Old Man of Melrose…” (стихотворение), стр. 73
    106. Эдвард Лир. «Знал я некого деда в Мельроузе…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 73
    107. Edward Lear. “There was a Young Lady of Lucca…” (стихотворение), стр. 74
    108. Эдвард Лир. «Женихов у девицы из Лукки…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 74
    109. Edward Lear. “There was an Old Man of Bohemia…” (стихотворение), стр. 75
    110. Эдвард Лир. «У меня был знакомый в Богемии…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 75
    111. Edward Lear. “There was an Old Man of Vesuvius…” (стихотворение), стр. 76
    112. Эдвард Лир. «Некий старец вблизи от Везувия…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 76
    113. Edward Lear. “There was an Old Man of Cape Horn…” (стихотворение), стр. 77
    114. Эдвард Лир. «Некий странный старик с Мыса Горн…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 77
    115. Edward Lear. “There was an Old Lady whose folly…” (стихотворение), стр. 78
    116. Эдвард Лир. «Старой даме ума не дал бог…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 78
    117. Edward Lear. “There was an Old Man of Corfu…” (стихотворение), стр. 79
    118. Эдвард Лир. «Путешественник с острова Корфу…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 79
    119. Edward Lear. “There was an Old Man of South…” (стихотворение), стр. 80
    120. Эдвард Лир. «Жил старик несуразный на юге…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 80
    121. Edward Lear. “There was an Old Man of the Nile…” (стихотворение), стр. 81
    122. Эдвард Лир. «Жил старик простодушный на Ниле…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 81
    123. Edward Lear. “There was an Old Person of Rheims…” (стихотворение), стр. 82
    124. Эдвард Лир. «Снились сны старикану из Реймса…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 82
    125. Edward Lear. “There was an Old Person of Cromer…” (стихотворение), стр. 83
    126. Эдвард Лир. «Жил да был джентльмен из Кромера…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 83
    127. Edward Lear. “There was an Old Person of Troy…” (стихотворение), стр. 84
    128. Эдвард Лир. «Некий денди из города Трои…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 84
    129. Edward Lear. “There was an Old Man of the Dee…” (стихотворение), стр. 85
    130. Эдвард Лир. «Деда, жившего близ речки Ди…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 85
    131. Edward Lear. “There was an Old Man of Dundee…” (стихотворение), стр. 86
    132. Эдвард Лир. «Старец из городочка Данди…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 86
    133. Edward Lear. “There was an Old Person of Tring…” (стихотворение), стр. 87
    134. Эдвард Лир. «Пожилой человек, живший в Тринге…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 87
    135. Edward Lear. “There was an Old Man on some rocks…” (стихотворение), стр. 88
    136. Эдвард Лир. «Семьянин, живший в горном ущелье…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 88
    137. Edward Lear. “There was an Old Man of Coblenz…” (стихотворение), стр. 89
    138. Эдвард Лир. «Я знавал джентльмена из Кобленца…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 89
    139. Edward Lear. “There was an Old Man of Calcutta…” (стихотворение), стр. 90
    140. Эдвард Лир. «Пожилой человек из Калькутты…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 90
    141. Edward Lear. “There was an Old Man in a pew…” (стихотворение), стр. 91
    142. Эдвард Лир. «Некий старец, покинув кушетку…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 91
    143. Edward Lear. “There was an Old Man who said, ‘How…’…” (стихотворение), стр. 92
    144. Эдвард Лир. «Понял дед по рогам злой коровы…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 92
    145. Edward Lear. “There was a Young Lady of Hull…” (стихотворение), стр. 93
    146. Эдвард Лир. «Как-то даму из города Халл…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 93
    147. Edward Lear. “There was an Old Man of White haven…” (стихотворение), стр. 94
    148. Эдвард Лир. «С чёрным вороном дед в Уайтхевене…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 94
    149. Edward Lear. “There was an Old Man of Leghorn…” (стихотворение), стр. 95
    150. Эдвард Лир. «С мышку ростом старик из Ливорно…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 95
    151. Edward Lear. “There was an Old Man of the Hague…” (стихотворение), стр. 96
    152. Эдвард Лир. «Старичок, возвратившись в Гаагу…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 96
    153. Edward Lear. “There was an Old Man of Jamaica…” (стихотворение), стр. 97
    154. Эдвард Лир. «Раз посватался старец с Ямайки…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 97
    155. Edward Lear. “There was an Old Person of Dutton…” (стихотворение), стр. 98
    156. Эдвард Лир. «Я знавал старичка из Даттона…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 98
    157. Edward Lear. “There was a Young Lady of Tyre…” (стихотворение), стр. 99
    158. Эдвард Лир. «Как-то домохозяйка из Тира…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 99
    159. Edward Lear. “There was an Old Man who said, ‘Hush!..’…” (стихотворение), стр. 100
    160. Эдвард Лир. «Подошел мой приятель к сирени…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 100
    161. Edward Lear. “There was an Old Man of the East…” (стихотворение), стр. 101
    162. Эдвард Лир. «Дед с востока давно дал обет…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 101
    163. Edward Lear. “There was an Old Man of Kamschatka…” (стихотворение), стр. 102
    164. Эдвард Лир. «Псину взял себе житель Камчатки…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 102
    165. Edward Lear. “There was an Old Man of the Coast…” (стихотворение), стр. 103
    166. Эдвард Лир. «Одинокий на всем побережье…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 103
    167. Edward Lear. “There was an Old Person of Bangor…” (стихотворение), стр. 104
    168. Эдвард Лир. «Разъярившийся дед из Бангора…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 104
    169. Edward Lear. “There was an Old Man with a beard…” (стихотворение), стр. 105
    170. Эдвард Лир. «Старец с пышной, густой бородой…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 105
    171. Edward Lear. “There was an Old Man of the West…” (стихотворение), стр. 106
    172. Эдвард Лир. «Призадумался с запада дед…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 106
    173. Edward Lear. “There was an Old Person of Anerley…” (стихотворение), стр. 107
    174. Эдвард Лир. «Очень мерзкий старик жил в Энерли…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 107
    175. Edward Lear. “There was a Young Lady of Troy…” (стихотворение), стр. 108
    176. Эдвард Лир. «Знал я юную леди из Трои…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 108
    177. Edward Lear. “There was an Old Man of Berlin…” (стихотворение), стр. 109
    178. Эдвард Лир. «Я знавал старика из Берлина…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 109
    179. Edward Lear. “There was an Old Person of Spain…” (стихотворение), стр. 110
    180. Эдвард Лир. «Для мужчины из гордой Испании…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 110
    181. Edward Lear. “There was a Young Lady of Russia…” (стихотворение), стр. 111
    182. Эдвард Лир. «У девицы одной из России…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 111
    183. Edward Lear. “There was an Old Man who said, ‘Well!..’…” (стихотворение), стр. 112
    184. Эдвард Лир. «Проторчав у дверей день и ночь…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 112
    185. Edward Lear. “There was a young Lady of Wales…” (стихотворение), стр. 113
    186. Эдвард Лир. «Леди рыбу поймала в Уэльсе…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 113
    187. Edward Lear. “There was an Old Person of Cheadle…” (стихотворение), стр. 114
    188. Эдвард Лир. «Очень старый воришка из Чидла…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 114
    189. Edward Lear. “There was a young Lady of Welling…” (стихотворение), стр. 115
    190. Эдвард Лир. «Знал я некую леди из Веллинга…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 115
    191. Edward Lear. “There was an Old Person of Tartary…” (стихотворение), стр. 116
    192. Эдвард Лир. «Некий муж из Великой Тартарии…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 116
    193. Edward Lear. “There was an Old Person of Chester…” (стихотворение), стр. 117
    194. Эдвард Лир. «Я знавал старикашку из Честера…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 117
    195. Edward Lear. “There was an Old Man with an owl…” (стихотворение), стр. 118
    196. Эдвард Лир. «На заборе сидел дед с совой…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 118
    197. Edward Lear. “There was an Old Person of Gretna…” (стихотворение), стр. 119
    198. Эдвард Лир. «Некий странный мужчина из Гретны…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 119
    199. Edward Lear. “There was a Young Lady of Sweden…” (стихотворение), стр. 120
    200. Эдвард Лир. «В тряском поезде дама из Швеции…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 120
    201. Edward Lear. “There was a Young Girl of Majorca…” (стихотворение), стр. 121
    202. Эдвард Лир. «Тётка есть у девицы с Майорки…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 121
    203. Edward Lear. “There was an Old Man of the Cape…” (стихотворение), стр. 122
    204. Эдвард Лир. «Африканер один с мыса Кап…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 122
    205. Edward Lear. “There was an Old Lady of Prague…” (стихотворение), стр. 123
    206. Эдвард Лир. «У старушки-пророчицы в Праге…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 123
    207. Edward Lear. “There was an Old Person of Sparta…” (стихотворение), стр. 124
    208. Эдвард Лир. «Некий воин из греческой Спарты…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 124
    209. Edward Lear. “There was an Old Man at a casement…” (стихотворение), стр. 125
    210. Эдвард Лир. «Дед однажды сел на подоконник…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 125
    211. Edward Lear. “There was an Old Person of Burton…” (стихотворение), стр. 126
    212. Эдвард Лир. «Знал я странного деда из Бёртона…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 126
    213. Edward Lear. “There was an Old Person of Ems…” (стихотворение), стр. 127
    214. Эдвард Лир. «Как-то раз старикашка из Эмса…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 127
    215. Edward Lear. “There was an Old Person of Ewell…” (стихотворение), стр. 128
    216. Эдвард Лир. «Старикашка из города Юэлл…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 128
    217. Edward Lear. “There was a Young Lady of Parma…” (стихотворение), стр. 129
    218. Эдвард Лир. «Прежде звонкая, дама из Пармы…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 129
    219. Edward Lear. “There was an Old Man of Aôsta…” (стихотворение), стр. 130
    220. Эдвард Лир. «Вёл корову мужик из Аосты…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 130
    221. Edward Lear. “There was an Old Man, on whose nose…” (стихотворение), стр. 131
    222. Эдвард Лир. «Старец есть – у себя на носу…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 131
    223. Edward Lear. “There was a Young Lady of Clare…” (стихотворение), стр. 132
    224. Эдвард Лир. «Как-то дама одна в графстве Клэр…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 132
  3. ONE HUNDRED PICTURES AND RHYMES / СТО НЕЛЕПЫХ КАРТИНОК И СТИШКОВ
    1. Edward Lear. “There was an old man of Hong Kong…”, стр. 135
    2. Эдвард Лир. «Я знавал старичка из Гонконга…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 135
    3. Edward Lear. “There was an old person of Fife…” (стихотворение), стр. 136
    4. Эдвард Лир. «Старый дед, живший в области Файф…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 136
    5. Edward Lear. “There was a young person in green…” (стихотворение), стр. 137
    6. Эдвард Лир. «Очень юная дама в зеленом…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 137
    7. Edward Lear. “There was an old person of Slough…” (стихотворение), стр. 138
    8. Эдвард Лир. «Знал я деда из города Слоу…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 138
    9. Edward Lear. “There was an old person of Putney…” (стихотворение), стр. 139
    10. Эдвард Лир. «Лет преклонных мужчина жил в Чатни…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 139
    11. Edward Lear. “There was a young lady in white…” (стихотворение), стр. 140
    12. Эдвард Лир. «Дама в белом – глаза с поволокой…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 140
    13. Edward Lear. “There was an old person of Brill…” (стихотворение), стр. 141
    14. Эдвард Лир. «В деревеньке, зовущейся Брилл…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 141
    15. Edward Lear. “There was an old man of Three Bridges…” (стихотворение), стр. 142
    16. Эдвард Лир. «Разнесчастного старца в Трёхмостье…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 142
    17. Edward Lear. “There was an old person of Wick…” (стихотворение), стр. 143
    18. Эдвард Лир. «Некий малый из города Вик…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 143
    19. Edward Lear. “There was a young lady in blue…” (стихотворение), стр. 144
    20. Эдвард Лир. «Дама юная – вся в голубом…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 144
    21. Edward Lear. “There was an old person of China…” (стихотворение), стр. 145
    22. Эдвард Лир. «Я знавал старичка из Китая…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 145
    23. Edward Lear. “There was an old man of the Dargle…” (стихотворение), стр. 146
    24. Эдвард Лир. «Старичок с берегов речки Даргла…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 146
    25. Edward Lear. “There was an old man in a Marsh…” (стихотворение), стр. 147
    26. Эдвард Лир. «Я знавал старика на болоте…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 147
    27. Edward Lear. “There was a young person in red…” (стихотворение), стр. 148
    28. Эдвард Лир. «Молодая красавица в красном…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 148
    29. Edward Lear. “There was an old person of Bree…” (стихотворение), стр. 149
    30. Эдвард Лир. «Пожилая особа из Бри…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 149
    31. Edward Lear. “There was an old man in a Barge…” (стихотворение), стр. 150
    32. Эдвард Лир. «Дед-рыбак, нос имевший огромный…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 150
    33. Edward Lear. “There was an old person in black…” (стихотворение), стр. 151
    34. Эдвард Лир. «Старцу в черном плаще саранча…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 151
    35. Edward Lear. “There was an old man of Toulouse…” (стихотворение), стр. 152
    36. Эдвард Лир. «Приобрел старичок из Тулузы…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 152
    37. Edward Lear. “There was an old man of Blackheath…” (стихотворение), стр. 153
    38. Эдвард Лир. «Некий старец из города Блэкхета…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 152
    39. Edward Lear. “There was an old man on the Humber…” (стихотворение), стр. 154
    40. Эдвард Лир. «Старичок с берегов речки Хамбры…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 154
    41. Edward Lear. “There was an old person of Stroud…” (стихотворение), стр. 155
    42. Эдвард Лир. «Придавила толпа бабку в Страуде…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 155
    43. Edward Lear. “There was an old man of Boulak…” (стихотворение), стр. 156
    44. Эдвард Лир. «Дед в Каире в районе Булак…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 156
    45. Edward Lear. “There was an old man of Ibreem…” (стихотворение), стр. 157
    46. Эдвард Лир. «Палкой всыпали старцу в Ибриме…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 157
    47. Edward Lear. “There was an old lady of France…” (стихотворение), стр. 158
    48. Эдвард Лир. «Знал я некую леди из Франции…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 158
    49. Edward Lear. “There was an old man who screamed out…” (стихотворение), стр. 159
    50. Эдвард Лир. «Старика за провинность пороли…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 159
    51. Edward Lear. “There was an old person of Woking…” (стихотворение), стр. 160
    52. Эдвард Лир. «Старичок-провокатор был в Вокинге…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 160
    53. Edward Lear. “There was a young person of Bantry…” (стихотворение), стр. 161
    54. Эдвард Лир. «Часто ночью девица из Бентри…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 161
    55. Edward Lear. “There was an old man at a Junction…” (стихотворение), стр. 162
    56. Эдвард Лир. «Очень странный старик с переезда…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 162
    57. Edward Lear. “There was an old man, who when little…” (стихотворение), стр. 163
    58. Эдвард Лир. «Некий старец ребёнком нечаянно…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 163
    59. Edward Lear. “There was an old lady of Winchelsea…” (стихотворение), стр. 164
    60. Эдвард Лир. «У дотошной старухи в Винчелси…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 164
    61. Edward Lear. “There was a young lady of Firle…” (стихотворение), стр. 165
    62. Эдвард Лир. «У весёлой девицы из Фёрля…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 165
    63. Edward Lear. “There was an old person of Rye…” (стихотворение), стр. 166
    64. Эдвард Лир. «Старичок добирался до Рая…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 166
    65. Edward Lear. “There was an old man of Messina…” (стихотворение), стр. 167
    66. Эдвард Лир. «Жил один старичок под Мессиной…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 167
    67. Edward Lear. “There was a young lady, whose Nose…” (стихотворение), стр. 168
    68. Эдвард Лир. «Был у девы одной длинный нос…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 168
    69. Edward Lear. “There was an old person of Cannes…” (стихотворение), стр. 169
    70. Эдвард Лир. «У весёлой старушки из Канн…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 169
    71. Edward Lear. “There was an old person of Barnes…” (стихотворение), стр. 170
    72. Эдвард Лир. «Некий старец безденежный в Барнсе…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 170
    73. Edward Lear. “There was an old man of Cashmere…” (стихотворение), стр. 171
    74. Эдвард Лир. «Старичок был в индийском Кашмире…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 171
    75. Edward Lear. “There was an old person of Hove…” (стихотворение), стр. 172
    76. Эдвард Лир. «Жил да был старичок, житель Хова…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 172
    77. Edward Lear. “There was an old person of Down…” (стихотворение), стр. 173
    78. Эдвард Лир. «Был недобрый старик, житель Дауна…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 173
    79. Edward Lear. “There was an old man of Dunluce…” (стихотворение), стр. 174
    80. Эдвард Лир. «Старичок, проживаавший в Данлюсе…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 174
    81. Edward Lear. “There was a young person of Kew…” (стихотворение), стр. 175
    82. Эдвард Лир. «Неразумная дева из Кью…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 175
    83. Edward Lear. “There was an old person of Sark…” (стихотворение), стр. 176
    84. Эдвард Лир. «Не умел таричок, живший в Сарке…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 176
    85. Edward Lear. “There was an old person of Filey…” (стихотворение), стр. 177
    86. Эдвард Лир. «Был старик удивительный в Файли…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 177
    87. Edward Lear. “There was an old man of El Hums…” (стихотворение), стр. 178
    88. Эдвард Лир. «Старичок один, живший в Эль-Кумсе…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 178
    89. Edward Lear. “There was an old man of West Dumpet…” (стихотворение), стр. 179
    90. Эдвард Лир. «Есть старик один в Западном Дампете…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 179
    91. Edward Lear. “There was an old man of Port Grigor…” (стихотворение), стр. 180
    92. Эдвард Лир. «Пожилой обитптель Порт-Григора…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 180
    93. Edward Lear. “There was an old person of Bar…” (стихотворение), стр. 181
    94. Эдвард Лир. «Знал я старую даму из Бара…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 181
    95. Edward Lear. “There was an old person of Pett…” (стихотворение), стр. 182
    96. Эдвард Лир. «Разнесчастный старик. Житель Пета…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 182
    97. Edward Lear. “There was an Old Person of Newry…” (стихотворение), стр. 183
    98. Эдвард Лир. «Был один старикашка из Ньюри…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 183
    99. Edward Lear. “There was an old person of Jodd…” (стихотворение), стр. 184
    100. Эдвард Лир. «Пожилая особа из Джодда…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 184
    101. Edward Lear. “There was an old person of Shoreham…” (стихотворение), стр. 185
    102. Эдвард Лир. «Дед в деревне с названием Шорхам…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 185
    103. Edward Lear. “There was an old man of Dumbree…” (стихотворение), стр. 186
    104. Эдвард Лир. «Некий дед из местечка Дамбри…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 186
    105. Edward Lear. “There was an old person of Wilts…” (стихотворение), стр. 187
    106. Эдвард Лир. «Ловкий дедушка в графстве Уилтс…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 187
    107. Edward Lear. “There was an old man whose remorse…” (стихотворение), стр. 188
    108. Эдвард Лир. «Робкий старец стыдился, чудак…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 188
    109. Edward Lear. “There was an old person of Cassel…” (стихотворение), стр. 189
    110. Эдвард Лир. «Удивительный житель был в Касселе…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 189
    111. Edward Lear. “There was a young person of Janina…” (стихотворение), стр. 190
    112. Эдвард Лир. «Опахалом старик из Янины…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 190
    113. Edward Lear. “There was an old person of Ware…” (стихотворение), стр. 191
    114. Эдвард Лир. «Старичок один, живший в Уэре…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 191
    115. Edward Lear. “There was an old person of Dean…” (стихотворение), стр. 192
    116. Эдвард Лир. «Жил один долгожитель из Дина…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 192
    117. Edward Lear. “There was an old person of Dundalk…” (стихотворение), стр. 193
    118. Эдвард Лир. «Эксцентричным был дед из Дандолка…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 193
    119. Edward Lear. “There was a young person of Ayr…” (стихотворение), стр. 194
    120. Эдвард Лир. «Знал я старую даму из Айра…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 194
    121. Edward Lear. “There was an old person of Skye…” (стихотворение), стр. 195
    122. Эдвард Лир. «Некий дедушка с острова Скай…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 195
    123. Edward Lear. “There was an old man of Dunblane…” (стихотворение), стр. 196
    124. Эдвард Лир. «Мой знакомый старик из Дамблана…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 196
    125. Edward Lear. “There was an old person of Hyde…” (стихотворение), стр. 197
    126. Эдвард Лир. «Пожилой господин, живший в Хайде…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 197
    127. Edward Lear. “There was an old person of Rimini…” (стихотворение), стр. 198
    128. Эдвард Лир. «Распиналась старушка из Римини…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 198
    129. Edward Lear. “There was an old man in a tree…” (стихотворение), стр. 199
    130. Эдвард Лир. «Древний старец с густыми усами…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 199
    131. Edward Lear. “There was a young lady of Corsica…” (стихотворение), стр. 200
    132. Эдвард Лир. «Мотоватая женщина с Корсики…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 200
    133. Edward Lear. “There was an old person of Bray…” (стихотворение), стр. 201
    134. Эдвард Лир. «Эксцентрический старец из Брей…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 201
    135. Edward Lear. “There was an old person of Sestri…” (стихотворение), стр. 202
    136. Эдвард Лир. «Невоспитанный старец был в Сестри…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 202
    137. Edward Lear. “There was an old person of Bude…” (стихотворение), стр. 203
    138. Эдвард Лир. «Пожилой англичанин из Бьюда…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 203
    139. Edward Lear. “There was an old person of Bow…” (стихотворение), стр. 204
    140. Эдвард Лир. «К пожилому бродяге из Боу…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 204
    141. Edward Lear. “There was a young lady of Greenwich…” (стихотворение), стр. 205
    142. Эдвард Лир. «Шаль обшили девице из Гринвича…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 205
    143. Edward Lear. “There was an old person of Brigg…” (стихотворение), стр. 206
    144. Эдвард Лир. «Некий старец из города Бригг…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 206
    145. Edward Lear. “There was an old person of Crowle…” (стихотворение), стр. 207
    146. Эдвард Лир. «Был старик один в городе Крауле…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 207
    147. Edward Lear. “There was an old person in gray…” (стихотворение), стр. 208
    148. Эдвард Лир. «Престарелая дамочка в сером…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 208
    149. Edward Lear. “There was an old person of Blythe…” (стихотворение), стр. 209
    150. Эдвард Лир. «Некий старый хозяин из Блита…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 209
    151. Edward Lear. “There was an old person of Ealing…” (стихотворение), стр. 210
    152. Эдвард Лир. «Был старик один в городе Илинг…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 210
    153. Edward Lear. “There was an old person of Ickley…” (стихотворение), стр. 211
    154. Эдвард Лир. «Говорил старичок, живший в Икли…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 211
    155. Edward Lear. “There was an old man of Ancona…” (стихотворение), стр. 212
    156. Эдвард Лир. «Был старик одинокий в Анконе…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 212
    157. Edward Lear. “There was an old person of Grange…” (стихотворение), стр. 213
    158. Эдвард Лир. «Старец водолюбивый из Грейнджа…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 213
    159. Edward Lear. “There was an old person of Nice…” (стихотворение), стр. 214
    160. Эдвард Лир. «Эксцентричный мужчина был в Ницце…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 214
    161. Edward Lear. “There was an old person of Deal…” (стихотворение), стр. 215
    162. Эдвард Лир. «Некий старец из города Дил…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 215
    163. Edward Lear. “There was an old man of Thermopylæ…” (стихотворение), стр. 216
    164. Эдвард Лир. «Древний грек из седых Фермопил…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 216
    165. Edward Lear. “There was an old person of Minety…” (стихотворение), стр. 217
    166. Эдвард Лир. «Правдолюбец суровый из Майнети…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 217
    167. Edward Lear. “There was an old man whose despair…” (стихотворение), стр. 218
    168. Эдвард Лир. «Раз решил исстрадавшийся старец…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 218
    169. Edward Lear. “There was an old person of Pinner…” (стихотворение), стр. 219
    170. Эдвард Лир. «Некий старец из города Пиннера…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 219
    171. Edward Lear. “There was an old person of Bromley…” (стихотворение), стр. 220
    172. Эдвард Лир. «Престарелый мужчина из Бромли…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 220
    173. Edward Lear. “There was an old man of Dunrose…” (стихотворение), стр. 221
    174. Эдвард Лир. «Сам не свой был старик из Данроуза…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 221
    175. Edward Lear. “There was an old man on the Border…” (стихотворение), стр. 222
    176. Эдвард Лир. «Старичок, что живет близ границы…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 222
    177. Edward Lear. “There was an old man of Spithead…” (стихотворение), стр. 223
    178. Эдвард Лир. «Очень странный стариу из Спитхеда…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 223
    179. Edward Lear. “There was an old person of Sheen…” (стихотворение), стр. 224
    180. Эдвард Лир. «Лет преклонных мужчина из Шина…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 224
    181. Edward Lear. “There was an old person of Florence…” (стихотворение), стр. 225
    182. Эдвард Лир. «Одному старику из Флоренции…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 225
    183. Edward Lear. “There was an old person of Loo…” (стихотворение), стр. 226
    184. Эдвард Лир. «Очень старая дама из Лу…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 226
    185. Edward Lear. “There was an old person of Pisa…” (стихотворение), стр. 227
    186. Эдвард Лир. «Дочерей своих дама из Пизы…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 227
    187. Edward Lear. “There was an old man in a garden…” (стихотворение), стр. 228
    188. Эдвард Лир. «Есть один очень странный садовник…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 228
    189. Edward Lear. “There was an old man of Thames Ditton…” (стихотворение), стр. 229
    190. Эдвард Лир. «Странный дед есть в деревне Темз-Диттон…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 229
    191. Edward Lear. “There was an old man of Dee-side…” (стихотворение), стр. 230
    192. Эдвард Лир. «Шляпу носит старик с речки Ди…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 230
    193. Edward Lear. “There was an old man at a Station…” (стихотворение), стр. 231
    194. Эдвард Лир. «Речь держал старичок на вокзале…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 231
    195. Edward Lear. “There was an old person of Shields…” (стихотворение), стр. 232
    196. Эдвард Лир. «Некий старец из города Шилдса…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 232
    197. Edward Lear. “There was a young person in pink…” (стихотворение), стр. 233
    198. Эдвард Лир. «Дева в розовом молвит однажды…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 233
    199. Edward Lear. “There was a young person whose history…” (стихотворение), стр. 234
    200. Эдвард Лир. «Очень юная дама все годы…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 234
  4. ADDITIONAL NONSENSE PICTURES / ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ НЕЛЕПЫЕ КАРТИНКИ И ЛИМЕРИКИ
    1. Edward Lear. “There was an old Derry down Derry…” (стихотворение), стр. 237
    2. Эдвард Лир. «Старый Дерри из города Дерри…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 237
    3. Edward Lear. “There was an old sailor of Compton…” (стихотворение), стр. 238
    4. Эдвард Лир. «Старый мичман из города Комптона…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 238
    5. Edward Lear. “There was an old man of New York…” (стихотворение), стр. 239
    6. Эдвард Лир. «Недалёкий старик из Нью-Йорка…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 239
    7. Edward Lear. “There was an old man of Kildare…” (стихотворение), стр. 240
    8. Эдвард Лир. «Старичок-верхолаз из Килдара…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 240
    9. Edward Lear. “There was an old man who forgot…” (стихотворение), стр. 241
    10. Эдвард Лир. «Старец в чашку налил себе чай…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 241
    11. Edward Lear. “There was an old man of Orleans…” (стихотворение), стр. 242
    12. Эдвард Лир. «Был один старичок в Орлеане…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 242
    13. Edward Lear. “There was an old man of the Dee, / Who always was partial to tea…” (стихотворение), стр. 243
    14. Эдвард Лир. «Чай хлебал старичок с речки Ди…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 243
    15. Edward Lear. “There was an old person of Leith…” (стихотворение), стр. 244
    16. Эдвард Лир. «У старушки из города Лейт…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 244
    17. Edward Lear. “There was an old person whose legs…” (стихотворение), стр. 245
    18. Эдвард Лир. «Старец молвил приятелям: «Боже!..»…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 245
    19. Edward Lear. “There was an old man whose delight…” (стихотворение), стр. 246
    20. Эдвард Лир. «Некий дед чрезвычайно охоч…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 246
    21. Edward Lear. “There was an old man who said, ‘See!..’…” (стихотворение), стр. 247
    22. Эдвард Лир. «Некий дед восклицал: «Чудеса!..»…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 247
    23. Edward Lear. “There was an old man of Lodore…” (стихотворение), стр. 248
    24. Эдвард Лир. «Старец близ водопада Лодора…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 248
    25. Edward Lear. “There was an old person so silly…” (стихотворение), стр. 249
    26. Эдвард Лир. «Был старик один — глуп как младенчик…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 249
    27. Edward Lear. “There was an old man whose repose…” (стихотворение), стр. 250
    28. Эдвард Лир. «Некий старец, чьи пятки распухли…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 250
    29. Edward Lear. “There was an old man whose despair…” (стихотворение), стр. 251
    30. Эдвард Лир. «Старец, впавший в унынье от горя…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 251
    31. Edward Lear. “There was an old person of Sidon…” (стихотворение), стр. 252
    32. Эдвард Лир. «Пожилой человек был в Сидоне…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 252
    33. Edward Lear. “There was an old person whose mirth…” (стихотворение), стр. 253
    34. Эдвард Лир. «Я знавал старика озорного…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 253
    35. Edward Lear. “There was an old lady of Leeds…” (стихотворение), стр. 254
    36. Эдвард Лир. «Есть старушка из города Лидса…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 254
    37. Edward Lear. “There was an old man in a boat…” (стихотворение), стр. 255
    38. Эдвард Лир. «Говорил старичок один в лодке…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 255
    39. Edward Lear. “There was an old man whose desire…” (стихотворение), стр. 256
    40. Эдвард Лир. «Знал я старца, что целыми днями…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 256
    41. Edward Lear. “There was an old person of Calais…” (стихотворение), стр. 257
    42. Эдвард Лир. «Пожилой горожанин в Кале…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 256
    43. Edward Lear. “There was an old man with a light…” (стихотворение), стр. 258
    44. Эдвард Лир. «Стало старцу без света невмочь…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 258
    45. Edward Lear. “There was an old man who said ‘O!..’…” (стихотворение), стр. 259
    46. Эдвард Лир. «Всем делам старичок предпочел…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 259
    47. Edward Lear. “There was an old man who made bold…” (стихотворение), стр. 260
    48. Эдвард Лир. «Знать давал некий старец, когда…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 260
    49. Edward Lear. “There was an old man whose Giardino / Produced only one little bean o!..” (стихотворение), стр. 261
    50. Эдвард Лир. «Был один старичок, в чьем джардино…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 261
    51. Edward Lear. “There was an old man whose Giardino / Was always so cheerful and green O…” (стихотворение), стр. 262
    52. Эдвард Лир. «Пожилой итальянский мужчина…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 262
    53. Edward Lear. “There was an old person of Sheen, / hose carriage was painted pea-green…” (стихотворение), стр. 263
    54. Эдвард Лир. «Пожилой человек, житель Шина…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 263
    55. Edward Lear. “There was a young lady of Harwich…” (стихотворение), стр. 264
    56. Эдвард Лир. «Молодая особа из Гарвича…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 264
    57. Edward Lear. “There was an old person of Shields, / Who rambled about in the fields…” (стихотворение), стр. 265
    58. Эдвард Лир. «Старичок одинокий жил в Шилдсе…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 265
    59. Edward Lear. “There was an old person whose tears…” (стихотворение), стр. 266
    60. Эдвард Лир. «Старый дед, заливаясь слезами…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 266
    61. Edward Lear. “There was an old person of Ramleh…” (стихотворение), стр. 267
    62. Эдвард Лир. «Старичок, отправлявшийся в Рамлу…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 267
    63. Edward Lear. “There was an old person of Páxo…” (стихотворение), стр. 268
    64. Эдвард Лир. «Старичка-бедолагу из Паксо…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 268
    65. Edward Lear. “There was an old man with a Book…” (стихотворение), стр. 269
    66. Эдвард Лир. «Старичок с фолиантом подмышкой…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 269
    67. Edward Lear. “There was an old man who felt pert…” (стихотворение), стр. 270
    68. Эдвард Лир. «Некий старец разгуливал франтом…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 270
    69. Edward Lear. “There was an old person who sung…” (стихотворение), стр. 271
    70. Эдвард Лир. «Тра-ля-ля! — пел весёлый старик…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 271
    71. Edward Lear. “There was an old man who said — ‘Hum!..’…” (стихотворение), стр. 272
    72. Эдвард Лир. «Мне сдается, — сказал некий старец…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 272
    73. Edward Lear. “There was an old person of Brussels…” (стихотворение), стр. 273
    74. Эдвард Лир. «Был один старичок из Брюсселя…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 273
    75. Edward Lear. “There was an old man of the hills…” (стихотворение), стр. 274
    76. Эдвард Лир. «Старичок с близлежащих холмов…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 274
    77. Edward Lear. “There was an old person of Twickenham…” (стихотворение), стр. 275
    78. Эдвард Лир. «Некий старец, что жил в Твикенхаме…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 275
    79. Edward Lear. “There was an old person of Bradley…” (стихотворение), стр. 276
    80. Эдвард Лир. «Старичок музыкальный жил в Бредли…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 276
    81. Edward Lear. “There was an old man of Carlisle…” (стихотворение), стр. 277
    82. Эдвард Лир. «Одного старика из Карлайл…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 277
    83. Edward Lear. “There was an old person of Diss…” (стихотворение), стр. 278
    84. Эдвард Лир. «Старец некий из города Дисс…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 278
    85. Edward Lear. “There was an old person of Harrow…” (стихотворение), стр. 279
    86. Эдвард Лир. «Некий старец из города Xappoy…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 279
    87. Edward Lear. “There was an old person of Cheam…” (стихотворение), стр. 280
    88. Эдвард Лир. «Говорил некий старец из Чима…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 280
    89. Edward Lear. “There was an old man of Girgenti…” (стихотворение), стр. 281
    90. Эдвард Лир. «Пожилой человек жил в Джирдженти…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 281
    91. Edward Lear. “There was a great Person of Stratton…” (стихотворение), стр. 282
    92. Эдвард Лир. «Важный лорд из селения Страттон…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 282
    93. Edward Lear. “There was an old man with a ribbon…” (стихотворение), стр. 283
    94. Эдвард Лир. «Старец с орденской лентой зелёной…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 283
    95. Edward Lear. “There was an old person of Athos…” (стихотворение), стр. 284
    96. Эдвард Лир. «Был один долгожитель с Афона…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 284
    97. INDIAN LIMERICKS
      1. Edward Lear. “There was an old man of Narkūnder…” (стихотворение), стр. 285
      2. Эдвард Лир. «Замечательный старец в Нарканде…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 285
      3. Edward Lear. “There lived a small puppy at Narkūnda…” (стихотворение), стр. 286
      4. Эдвард Лир. «Неокрепший щенок из Нарканды…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 286
      5. Edward Lear. “There was a small child of Narkūnda…” (стихотворение), стр. 287
      6. Эдвард Лир. «Плакал горько малыш из Нарканды…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 287
      7. Edward Lear. “There was an old man of Teōg…” (стихотворение), стр. 288
      8. Эдвард Лир. «Неприятный старик из Теога…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 288
      9. Edward Lear. “There was an old man of Mahasso…” (стихотворение), стр. 289
      10. Эдвард Лир. «Голосистый старик из Maxacy…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 289
      11. Edward Lear. “There was an old person of Fágoo…” (стихотворение), стр. 290
      12. Эдвард Лир. «Старику, проживавшему в Фагу…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 290
      13. Edward Lear. “There was an old man in a Tonga…” (стихотворение), стр. 291
      14. Эдвард Лир. «Молвил дедушка, сидя в повозке…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 291
  5. Марк Полыковский. Топонимы, встречающиеся в лимериках (статья), стр. 292-347
  6. О переводчиках, стр. 348-349
сравнить >>

Примечание:

Переводчиками указаны Алла Шарапова и Марк Полыковский без привязки к конкретным лимерикам.

Подписано в печать 07.12.2010.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх