|
|
Описание:
Стихотворения-лимерики в оригинале и переводе.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Э. Лира.
Содержание:
- Нина Демурова. От Абруцци до Янины (статья), стр. 5-18
- A BOOK OF NONSENSE / КНИГА ЧЕПУХИ
- Edward Lear. “There was an Old Man with a beard…” (стихотворение), стр. 21
- Эдвард Лир. «Дал старик отрасти бороде…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 21
- Edward Lear. “There was a Young Lady of Ryde…” (стихотворение), стр. 22
- Эдвард Лир. «Кто не знает красавицу в Райде!..» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 22
- Edward Lear. “There was an Old Man with a nose…” (стихотворение), стр. 23
- Эдвард Лир. «Я знавал старика с длинным носом…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 23
- Edward Lear. “There was an Old Man on a hill…” (стихотворение), стр. 24
- Эдвард Лир. «На холме пожилой мужичок…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 24
- Edward Lear. “There was a Young Lady with a bonnet…” (стихотворение), стр. 25
- Эдвард Лир. «Шляпку дамы – размером с ландо…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 25
- Edward Lear. “There was a Young Person of Smyrna…” (стихотворение), стр. 26
- Эдвард Лир. «Бабке вредной из города Смирны…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 26
- Edward Lear. “There was an Old Person of Chili…” (стихотворение), стр. 27
- Эдвард Лир. «Старикашку несносного в Чили…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 27
- Edward Lear. “There was an Old Man with a gong…” (стихотворение), стр. 28
- Эдвард Лир. «Был один долгожитель, подолгу…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 28
- Edward Lear. “There was an Old Lady of Chertsey…” (стихотворение), стр. 29
- Эдвард Лир. «Престарелая леди из Чертси…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 29
- Edward Lear. “There was an Old Man on a tree…” (стихотворение), стр. 30
- Эдвард Лир. «Некий дед влез на ясень большой…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 30
- Edward Lear. “There was an Old Man with a flute…” (стихотворение), стр. 31
- Эдвард Лир. «Господин дул во флейту, как мог…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 31
- Edward Lear. “There was a Young Lady whose chin…” (стихотворение), стр. 32
- Эдвард Лир. «Я слыхал, что девица была…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 32
- Edward Lear. “There was an Old Man of Kilkenny…” (стихотворение), стр. 33
- Эдвард Лир. «Я знавал старика из Килкенни…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 33
- Edward Lear. “There was an Old Person of Ischia…” (стихотворение), стр. 34
- Эдвард Лир. «Лет преклонных мужчина из Искии…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 34
- Edward Lear. “There was an Old Man in a boat…” (стихотворение), стр. 35
- Эдвард Лир. «Как-то дед, сев в дырявую лодку…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 35
- Edward Lear. “There was a Young Lady of Portugal…” (стихотворение), стр. 36
- Эдвард Лир. «Дама юная из Португалии…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 36
- Edward Lear. “There was an Old Man of Moldavia…” (стихотворение), стр. 37
- Эдвард Лир. «Я знавал старика из Молдавии…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 37
- Edward Lear. “There was an Old Man of Madras…” (стихотворение), стр. 38
- Эдвард Лир. «Влез однажды старик из Мадраса…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 38
- Edward Lear. “There was an Old Person of Leeds…” (стихотворение), стр. 39
- Эдвард Лир. «Молодица из города Лидса…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 39
- Edward Lear. “There was an Old Man of Peru…” (стихотворение), стр. 40
- Эдвард Лир. «Знал я странного деда из Перу…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 40
- Edward Lear. “There was an Old Person of Hurst…” (стихотворение), стр. 41
- Эдвард Лир. «Я представлю вам деда из Хёрста…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 41
- Edward Lear. “There was a Young Person of Crete…” (стихотворение), стр. 42
- Эдвард Лир. «Золотая причудница с Крита…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 42
- Edward Lear. “There was an Old Man of Isles…” (стихотворение), стр. 43
- Эдвард Лир. «Некий дедушка с архипелага…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 43
- Edward Lear. “There was an Old Person of Buda…” (стихотворение), стр. 44
- Эдвард Лир. «Я знавал старикашку из Буды…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 44
- Edward Lear. “There was an Old Man of Columbia…” (стихотворение), стр. 45
- Эдвард Лир. «Одинокий старик из Колумбии…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 45
- Edward Lear. “There was a Young Lady of Dorking…” (стихотворение), стр. 46
- Эдвард Лир. «Как-то дама проездом из Доркинга…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 46
- Edward Lear. “There was an Old Man who supposed…” (стихотворение), стр. 47
- Эдвард Лир. «Мой знакомый рассеян был очень…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 47
- Edward Lear. “There was an Old Man of the West…” (стихотворение), стр. 48
- Эдвард Лир. «Некий с дальнего запада дед…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 48
- Edward Lear. “There was an Old Man of the Wrekin…” (стихотворение), стр. 49
- Эдвард Лир. «Так скрипели у старца из Рекина…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 49
- Edward Lear. “There was a Young Lady whose eyes…” (стихотворение), стр. 50
- Эдвард Лир. «Есть красотка одна большеглазая…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 50
- Edward Lear. “There was a Young Lady of Norway…” (стихотворение), стр. 51
- Эдвард Лир. «Как-то юную фру из Норвегии…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 51
- Edward Lear. “There was an Old Man of Vienna…” (стихотворение), стр. 52
- Эдвард Лир. «Был старик один странный из Вены…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 52
- Edward Lear. “There was Old Person whose habits…” (стихотворение), стр. 53
- Эдвард Лир. «Некий старец со странной привычкой…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 53
- Edward Lear. “There was an Old Person of Dover…” (стихотворение), стр. 54
- Эдвард Лир. «Старец в поле ходил возле Дувра…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 54
- Edward Lear. “There was an Old Man of Marseilles…” (стихотворение), стр. 55
- Эдвард Лир. «У дочурок вдовца из Марселя…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 55
- Edward Lear. “There was an Old Person of Cadiz…” (стихотворение), стр. 56
- Эдвард Лир. «Некий денди из города Кадис…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 56
- Edward Lear. “There was an Old Person of Basing…” (стихотворение), стр. 57
- Эдвард Лир. «Позавидуешь старцу из Бейсинга…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 57
- Edward Lear. “There was an Old Man of Quebec…” (стихотворение), стр. 58
- Эдвард Лир. «Как-то раз старику из Квебека…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 58
- Edward Lear. “There was an Old Person of Phil…” (стихотворение), стр. 59
- Эдвард Лир. «Старичок был на острове Филе…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 59
- Edward Lear. “There was a Young Lady of Bute…” (стихотворение), стр. 60
- Эдвард Лир. «Леди юная с острова Бьют…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 60
- Edward Lear. “There was a Young Lady whose nose…” (стихотворение), стр. 61
- Эдвард Лир. «У девицы одной длинный нос…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 61
- Edward Lear. “There was a Young Lady of Turkey…” (стихотворение), стр. 62
- Эдвард Лир. «Есть девица-капризница в Турции…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 62
- Edward Lear. “There was an Old Man of Apulia…” (стихотворение), стр. 63
- Эдвард Лир. «Старичок с побережья Апулия…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 63
- Edward Lear. “There was an Old Man with a poker…” (стихотворение), стр. 64
- Эдвард Лир. «Некий малый ходил с кочергой…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 64
- Edward Lear. “There was an Old Person of Prague…” (стихотворение), стр. 65
- Эдвард Лир. «Дед вернулся домой в Злату Прагу…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 65
- Edward Lear. “There was an Old Man of North…” (стихотворение), стр. 66
- Эдвард Лир. «Жил на севере дед-почтальон…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 66
- Edward Lear. “There was a Young Lady of Poole…” (стихотворение), стр. 67
- Эдвард Лир. «Был у дамы из города Пул…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 67
- Edward Lear. “There was an Old Person of Mold…” (стихотворение), стр. 68
- Эдвард Лир. «Некий старец из города Молда…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 68
- Edward Lear. “There was an Old Man of Nepaul…” (стихотворение), стр. 69
- Эдвард Лир. «Я знавал старика из Непала…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 69
- Edward Lear. “There was an Old Man of th' Abruzzi…” (стихотворение), стр. 70
- Эдвард Лир. «Некий дряхлый старик из Абруцци…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 70
- Edward Lear. “There was an Old Person of Rhodes…” (стихотворение), стр. 71
- Эдвард Лир. «Некий старец на острове Родос…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 71
- Edward Lear. “There was an Old Man of Peru…” (стихотворение), стр. 72
- Эдвард Лир. «Как-то раз старичок из Перу…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 72
- Edward Lear. “There was an Old Man of Melrose…” (стихотворение), стр. 73
- Эдвард Лир. «Знал я некого деда в Мельроузе…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 73
- Edward Lear. “There was a Young Lady of Lucca…” (стихотворение), стр. 74
- Эдвард Лир. «Женихов у девицы из Лукки…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 74
- Edward Lear. “There was an Old Man of Bohemia…” (стихотворение), стр. 75
- Эдвард Лир. «У меня был знакомый в Богемии…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 75
- Edward Lear. “There was an Old Man of Vesuvius…” (стихотворение), стр. 76
- Эдвард Лир. «Некий старец вблизи от Везувия…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 76
- Edward Lear. “There was an Old Man of Cape Horn…” (стихотворение), стр. 77
- Эдвард Лир. «Некий странный старик с Мыса Горн…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 77
- Edward Lear. “There was an Old Lady whose folly…” (стихотворение), стр. 78
- Эдвард Лир. «Старой даме ума не дал бог…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 78
- Edward Lear. “There was an Old Man of Corfu…” (стихотворение), стр. 79
- Эдвард Лир. «Путешественник с острова Корфу…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 79
- Edward Lear. “There was an Old Man of South…” (стихотворение), стр. 80
- Эдвард Лир. «Жил старик несуразный на юге…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 80
- Edward Lear. “There was an Old Man of the Nile…” (стихотворение), стр. 81
- Эдвард Лир. «Жил старик простодушный на Ниле…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 81
- Edward Lear. “There was an Old Person of Rheims…” (стихотворение), стр. 82
- Эдвард Лир. «Снились сны старикану из Реймса…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 82
- Edward Lear. “There was an Old Person of Cromer…” (стихотворение), стр. 83
- Эдвард Лир. «Жил да был джентльмен из Кромера…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 83
- Edward Lear. “There was an Old Person of Troy…” (стихотворение), стр. 84
- Эдвард Лир. «Некий денди из города Трои…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 84
- Edward Lear. “There was an Old Man of the Dee…” (стихотворение), стр. 85
- Эдвард Лир. «Деда, жившего близ речки Ди…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 85
- Edward Lear. “There was an Old Man of Dundee…” (стихотворение), стр. 86
- Эдвард Лир. «Старец из городочка Данди…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 86
- Edward Lear. “There was an Old Person of Tring…” (стихотворение), стр. 87
- Эдвард Лир. «Пожилой человек, живший в Тринге…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 87
- Edward Lear. “There was an Old Man on some rocks…” (стихотворение), стр. 88
- Эдвард Лир. «Семьянин, живший в горном ущелье…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 88
- Edward Lear. “There was an Old Man of Coblenz…” (стихотворение), стр. 89
- Эдвард Лир. «Я знавал джентльмена из Кобленца…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 89
- Edward Lear. “There was an Old Man of Calcutta…” (стихотворение), стр. 90
- Эдвард Лир. «Пожилой человек из Калькутты…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 90
- Edward Lear. “There was an Old Man in a pew…” (стихотворение), стр. 91
- Эдвард Лир. «Некий старец, покинув кушетку…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 91
- Edward Lear. “There was an Old Man who said, ‘How…’…” (стихотворение), стр. 92
- Эдвард Лир. «Понял дед по рогам злой коровы…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 92
- Edward Lear. “There was a Young Lady of Hull…” (стихотворение), стр. 93
- Эдвард Лир. «Как-то даму из города Халл…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 93
- Edward Lear. “There was an Old Man of White haven…” (стихотворение), стр. 94
- Эдвард Лир. «С чёрным вороном дед в Уайтхевене…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 94
- Edward Lear. “There was an Old Man of Leghorn…” (стихотворение), стр. 95
- Эдвард Лир. «С мышку ростом старик из Ливорно…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 95
- Edward Lear. “There was an Old Man of the Hague…” (стихотворение), стр. 96
- Эдвард Лир. «Старичок, возвратившись в Гаагу…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 96
- Edward Lear. “There was an Old Man of Jamaica…” (стихотворение), стр. 97
- Эдвард Лир. «Раз посватался старец с Ямайки…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 97
- Edward Lear. “There was an Old Person of Dutton…” (стихотворение), стр. 98
- Эдвард Лир. «Я знавал старичка из Даттона…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 98
- Edward Lear. “There was a Young Lady of Tyre…” (стихотворение), стр. 99
- Эдвард Лир. «Как-то домохозяйка из Тира…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 99
- Edward Lear. “There was an Old Man who said, ‘Hush!..’…” (стихотворение), стр. 100
- Эдвард Лир. «Подошел мой приятель к сирени…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 100
- Edward Lear. “There was an Old Man of the East…” (стихотворение), стр. 101
- Эдвард Лир. «Дед с востока давно дал обет…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 101
- Edward Lear. “There was an Old Man of Kamschatka…” (стихотворение), стр. 102
- Эдвард Лир. «Псину взял себе житель Камчатки…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 102
- Edward Lear. “There was an Old Man of the Coast…” (стихотворение), стр. 103
- Эдвард Лир. «Одинокий на всем побережье…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 103
- Edward Lear. “There was an Old Person of Bangor…” (стихотворение), стр. 104
- Эдвард Лир. «Разъярившийся дед из Бангора…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 104
- Edward Lear. “There was an Old Man with a beard…” (стихотворение), стр. 105
- Эдвард Лир. «Старец с пышной, густой бородой…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 105
- Edward Lear. “There was an Old Man of the West…” (стихотворение), стр. 106
- Эдвард Лир. «Призадумался с запада дед…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 106
- Edward Lear. “There was an Old Person of Anerley…” (стихотворение), стр. 107
- Эдвард Лир. «Очень мерзкий старик жил в Энерли…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 107
- Edward Lear. “There was a Young Lady of Troy…” (стихотворение), стр. 108
- Эдвард Лир. «Знал я юную леди из Трои…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 108
- Edward Lear. “There was an Old Man of Berlin…” (стихотворение), стр. 109
- Эдвард Лир. «Я знавал старика из Берлина…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 109
- Edward Lear. “There was an Old Person of Spain…” (стихотворение), стр. 110
- Эдвард Лир. «Для мужчины из гордой Испании…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 110
- Edward Lear. “There was a Young Lady of Russia…” (стихотворение), стр. 111
- Эдвард Лир. «У девицы одной из России…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 111
- Edward Lear. “There was an Old Man who said, ‘Well!..’…” (стихотворение), стр. 112
- Эдвард Лир. «Проторчав у дверей день и ночь…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 112
- Edward Lear. “There was a young Lady of Wales…” (стихотворение), стр. 113
- Эдвард Лир. «Леди рыбу поймала в Уэльсе…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 113
- Edward Lear. “There was an Old Person of Cheadle…” (стихотворение), стр. 114
- Эдвард Лир. «Очень старый воришка из Чидла…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 114
- Edward Lear. “There was a young Lady of Welling…” (стихотворение), стр. 115
- Эдвард Лир. «Знал я некую леди из Веллинга…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 115
- Edward Lear. “There was an Old Person of Tartary…” (стихотворение), стр. 116
- Эдвард Лир. «Некий муж из Великой Тартарии…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 116
- Edward Lear. “There was an Old Person of Chester…” (стихотворение), стр. 117
- Эдвард Лир. «Я знавал старикашку из Честера…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 117
- Edward Lear. “There was an Old Man with an owl…” (стихотворение), стр. 118
- Эдвард Лир. «На заборе сидел дед с совой…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 118
- Edward Lear. “There was an Old Person of Gretna…” (стихотворение), стр. 119
- Эдвард Лир. «Некий странный мужчина из Гретны…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 119
- Edward Lear. “There was a Young Lady of Sweden…” (стихотворение), стр. 120
- Эдвард Лир. «В тряском поезде дама из Швеции…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 120
- Edward Lear. “There was a Young Girl of Majorca…” (стихотворение), стр. 121
- Эдвард Лир. «Тётка есть у девицы с Майорки…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 121
- Edward Lear. “There was an Old Man of the Cape…” (стихотворение), стр. 122
- Эдвард Лир. «Африканер один с мыса Кап…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 122
- Edward Lear. “There was an Old Lady of Prague…” (стихотворение), стр. 123
- Эдвард Лир. «У старушки-пророчицы в Праге…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 123
- Edward Lear. “There was an Old Person of Sparta…” (стихотворение), стр. 124
- Эдвард Лир. «Некий воин из греческой Спарты…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 124
- Edward Lear. “There was an Old Man at a casement…” (стихотворение), стр. 125
- Эдвард Лир. «Дед однажды сел на подоконник…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 125
- Edward Lear. “There was an Old Person of Burton…” (стихотворение), стр. 126
- Эдвард Лир. «Знал я странного деда из Бёртона…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 126
- Edward Lear. “There was an Old Person of Ems…” (стихотворение), стр. 127
- Эдвард Лир. «Как-то раз старикашка из Эмса…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 127
- Edward Lear. “There was an Old Person of Ewell…” (стихотворение), стр. 128
- Эдвард Лир. «Старикашка из города Юэлл…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 128
- Edward Lear. “There was a Young Lady of Parma…” (стихотворение), стр. 129
- Эдвард Лир. «Прежде звонкая, дама из Пармы…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 129
- Edward Lear. “There was an Old Man of Aôsta…” (стихотворение), стр. 130
- Эдвард Лир. «Вёл корову мужик из Аосты…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 130
- Edward Lear. “There was an Old Man, on whose nose…” (стихотворение), стр. 131
- Эдвард Лир. «Старец есть – у себя на носу…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 131
- Edward Lear. “There was a Young Lady of Clare…” (стихотворение), стр. 132
- Эдвард Лир. «Как-то дама одна в графстве Клэр…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 132
- ONE HUNDRED PICTURES AND RHYMES / СТО НЕЛЕПЫХ КАРТИНОК И СТИШКОВ
- Edward Lear. “There was an old man of Hong Kong…”, стр. 135
- Эдвард Лир. «Я знавал старичка из Гонконга…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 135
- Edward Lear. “There was an old person of Fife…” (стихотворение), стр. 136
- Эдвард Лир. «Старый дед, живший в области Файф…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 136
- Edward Lear. “There was a young person in green…” (стихотворение), стр. 137
- Эдвард Лир. «Очень юная дама в зеленом…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 137
- Edward Lear. “There was an old person of Slough…” (стихотворение), стр. 138
- Эдвард Лир. «Знал я деда из города Слоу…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 138
- Edward Lear. “There was an old person of Putney…” (стихотворение), стр. 139
- Эдвард Лир. «Лет преклонных мужчина жил в Чатни…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 139
- Edward Lear. “There was a young lady in white…” (стихотворение), стр. 140
- Эдвард Лир. «Дама в белом – глаза с поволокой…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 140
- Edward Lear. “There was an old person of Brill…” (стихотворение), стр. 141
- Эдвард Лир. «В деревеньке, зовущейся Брилл…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 141
- Edward Lear. “There was an old man of Three Bridges…” (стихотворение), стр. 142
- Эдвард Лир. «Разнесчастного старца в Трёхмостье…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 142
- Edward Lear. “There was an old person of Wick…” (стихотворение), стр. 143
- Эдвард Лир. «Некий малый из города Вик…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 143
- Edward Lear. “There was a young lady in blue…” (стихотворение), стр. 144
- Эдвард Лир. «Дама юная – вся в голубом…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 144
- Edward Lear. “There was an old person of China…” (стихотворение), стр. 145
- Эдвард Лир. «Я знавал старичка из Китая…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 145
- Edward Lear. “There was an old man of the Dargle…” (стихотворение), стр. 146
- Эдвард Лир. «Старичок с берегов речки Даргла…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 146
- Edward Lear. “There was an old man in a Marsh…” (стихотворение), стр. 147
- Эдвард Лир. «Я знавал старика на болоте…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 147
- Edward Lear. “There was a young person in red…” (стихотворение), стр. 148
- Эдвард Лир. «Молодая красавица в красном…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 148
- Edward Lear. “There was an old person of Bree…” (стихотворение), стр. 149
- Эдвард Лир. «Пожилая особа из Бри…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 149
- Edward Lear. “There was an old man in a Barge…” (стихотворение), стр. 150
- Эдвард Лир. «Дед-рыбак, нос имевший огромный…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 150
- Edward Lear. “There was an old person in black…” (стихотворение), стр. 151
- Эдвард Лир. «Старцу в черном плаще саранча…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 151
- Edward Lear. “There was an old man of Toulouse…” (стихотворение), стр. 152
- Эдвард Лир. «Приобрел старичок из Тулузы…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 152
- Edward Lear. “There was an old man of Blackheath…” (стихотворение), стр. 153
- Эдвард Лир. «Некий старец из города Блэкхета…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 152
- Edward Lear. “There was an old man on the Humber…” (стихотворение), стр. 154
- Эдвард Лир. «Старичок с берегов речки Хамбры…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 154
- Edward Lear. “There was an old person of Stroud…” (стихотворение), стр. 155
- Эдвард Лир. «Придавила толпа бабку в Страуде…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 155
- Edward Lear. “There was an old man of Boulak…” (стихотворение), стр. 156
- Эдвард Лир. «Дед в Каире в районе Булак…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 156
- Edward Lear. “There was an old man of Ibreem…” (стихотворение), стр. 157
- Эдвард Лир. «Палкой всыпали старцу в Ибриме…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 157
- Edward Lear. “There was an old lady of France…” (стихотворение), стр. 158
- Эдвард Лир. «Знал я некую леди из Франции…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 158
- Edward Lear. “There was an old man who screamed out…” (стихотворение), стр. 159
- Эдвард Лир. «Старика за провинность пороли…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 159
- Edward Lear. “There was an old person of Woking…” (стихотворение), стр. 160
- Эдвард Лир. «Старичок-провокатор был в Вокинге…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 160
- Edward Lear. “There was a young person of Bantry…” (стихотворение), стр. 161
- Эдвард Лир. «Часто ночью девица из Бентри…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 161
- Edward Lear. “There was an old man at a Junction…” (стихотворение), стр. 162
- Эдвард Лир. «Очень странный старик с переезда…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 162
- Edward Lear. “There was an old man, who when little…” (стихотворение), стр. 163
- Эдвард Лир. «Некий старец ребёнком нечаянно…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 163
- Edward Lear. “There was an old lady of Winchelsea…” (стихотворение), стр. 164
- Эдвард Лир. «У дотошной старухи в Винчелси…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 164
- Edward Lear. “There was a young lady of Firle…” (стихотворение), стр. 165
- Эдвард Лир. «У весёлой девицы из Фёрля…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 165
- Edward Lear. “There was an old person of Rye…” (стихотворение), стр. 166
- Эдвард Лир. «Старичок добирался до Рая…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 166
- Edward Lear. “There was an old man of Messina…” (стихотворение), стр. 167
- Эдвард Лир. «Жил один старичок под Мессиной…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 167
- Edward Lear. “There was a young lady, whose Nose…” (стихотворение), стр. 168
- Эдвард Лир. «Был у девы одной длинный нос…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 168
- Edward Lear. “There was an old person of Cannes…” (стихотворение), стр. 169
- Эдвард Лир. «У весёлой старушки из Канн…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 169
- Edward Lear. “There was an old person of Barnes…” (стихотворение), стр. 170
- Эдвард Лир. «Некий старец безденежный в Барнсе…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 170
- Edward Lear. “There was an old man of Cashmere…” (стихотворение), стр. 171
- Эдвард Лир. «Старичок был в индийском Кашмире…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 171
- Edward Lear. “There was an old person of Hove…” (стихотворение), стр. 172
- Эдвард Лир. «Жил да был старичок, житель Хова…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 172
- Edward Lear. “There was an old person of Down…” (стихотворение), стр. 173
- Эдвард Лир. «Был недобрый старик, житель Дауна…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 173
- Edward Lear. “There was an old man of Dunluce…” (стихотворение), стр. 174
- Эдвард Лир. «Старичок, проживаавший в Данлюсе…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 174
- Edward Lear. “There was a young person of Kew…” (стихотворение), стр. 175
- Эдвард Лир. «Неразумная дева из Кью…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 175
- Edward Lear. “There was an old person of Sark…” (стихотворение), стр. 176
- Эдвард Лир. «Не умел таричок, живший в Сарке…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 176
- Edward Lear. “There was an old person of Filey…” (стихотворение), стр. 177
- Эдвард Лир. «Был старик удивительный в Файли…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 177
- Edward Lear. “There was an old man of El Hums…” (стихотворение), стр. 178
- Эдвард Лир. «Старичок один, живший в Эль-Кумсе…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 178
- Edward Lear. “There was an old man of West Dumpet…” (стихотворение), стр. 179
- Эдвард Лир. «Есть старик один в Западном Дампете…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 179
- Edward Lear. “There was an old man of Port Grigor…” (стихотворение), стр. 180
- Эдвард Лир. «Пожилой обитптель Порт-Григора…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 180
- Edward Lear. “There was an old person of Bar…” (стихотворение), стр. 181
- Эдвард Лир. «Знал я старую даму из Бара…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 181
- Edward Lear. “There was an old person of Pett…” (стихотворение), стр. 182
- Эдвард Лир. «Разнесчастный старик. Житель Пета…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 182
- Edward Lear. “There was an Old Person of Newry…” (стихотворение), стр. 183
- Эдвард Лир. «Был один старикашка из Ньюри…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 183
- Edward Lear. “There was an old person of Jodd…” (стихотворение), стр. 184
- Эдвард Лир. «Пожилая особа из Джодда…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 184
- Edward Lear. “There was an old person of Shoreham…” (стихотворение), стр. 185
- Эдвард Лир. «Дед в деревне с названием Шорхам…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 185
- Edward Lear. “There was an old man of Dumbree…” (стихотворение), стр. 186
- Эдвард Лир. «Некий дед из местечка Дамбри…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 186
- Edward Lear. “There was an old person of Wilts…” (стихотворение), стр. 187
- Эдвард Лир. «Ловкий дедушка в графстве Уилтс…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 187
- Edward Lear. “There was an old man whose remorse…” (стихотворение), стр. 188
- Эдвард Лир. «Робкий старец стыдился, чудак…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 188
- Edward Lear. “There was an old person of Cassel…” (стихотворение), стр. 189
- Эдвард Лир. «Удивительный житель был в Касселе…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 189
- Edward Lear. “There was a young person of Janina…” (стихотворение), стр. 190
- Эдвард Лир. «Опахалом старик из Янины…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 190
- Edward Lear. “There was an old person of Ware…” (стихотворение), стр. 191
- Эдвард Лир. «Старичок один, живший в Уэре…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 191
- Edward Lear. “There was an old person of Dean…” (стихотворение), стр. 192
- Эдвард Лир. «Жил один долгожитель из Дина…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 192
- Edward Lear. “There was an old person of Dundalk…” (стихотворение), стр. 193
- Эдвард Лир. «Эксцентричным был дед из Дандолка…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 193
- Edward Lear. “There was a young person of Ayr…” (стихотворение), стр. 194
- Эдвард Лир. «Знал я старую даму из Айра…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 194
- Edward Lear. “There was an old person of Skye…” (стихотворение), стр. 195
- Эдвард Лир. «Некий дедушка с острова Скай…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 195
- Edward Lear. “There was an old man of Dunblane…” (стихотворение), стр. 196
- Эдвард Лир. «Мой знакомый старик из Дамблана…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 196
- Edward Lear. “There was an old person of Hyde…” (стихотворение), стр. 197
- Эдвард Лир. «Пожилой господин, живший в Хайде…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 197
- Edward Lear. “There was an old person of Rimini…” (стихотворение), стр. 198
- Эдвард Лир. «Распиналась старушка из Римини…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 198
- Edward Lear. “There was an old man in a tree…” (стихотворение), стр. 199
- Эдвард Лир. «Древний старец с густыми усами…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 199
- Edward Lear. “There was a young lady of Corsica…” (стихотворение), стр. 200
- Эдвард Лир. «Мотоватая женщина с Корсики…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 200
- Edward Lear. “There was an old person of Bray…” (стихотворение), стр. 201
- Эдвард Лир. «Эксцентрический старец из Брей…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 201
- Edward Lear. “There was an old person of Sestri…” (стихотворение), стр. 202
- Эдвард Лир. «Невоспитанный старец был в Сестри…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 202
- Edward Lear. “There was an old person of Bude…” (стихотворение), стр. 203
- Эдвард Лир. «Пожилой англичанин из Бьюда…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 203
- Edward Lear. “There was an old person of Bow…” (стихотворение), стр. 204
- Эдвард Лир. «К пожилому бродяге из Боу…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 204
- Edward Lear. “There was a young lady of Greenwich…” (стихотворение), стр. 205
- Эдвард Лир. «Шаль обшили девице из Гринвича…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 205
- Edward Lear. “There was an old person of Brigg…” (стихотворение), стр. 206
- Эдвард Лир. «Некий старец из города Бригг…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 206
- Edward Lear. “There was an old person of Crowle…” (стихотворение), стр. 207
- Эдвард Лир. «Был старик один в городе Крауле…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 207
- Edward Lear. “There was an old person in gray…” (стихотворение), стр. 208
- Эдвард Лир. «Престарелая дамочка в сером…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 208
- Edward Lear. “There was an old person of Blythe…” (стихотворение), стр. 209
- Эдвард Лир. «Некий старый хозяин из Блита…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 209
- Edward Lear. “There was an old person of Ealing…” (стихотворение), стр. 210
- Эдвард Лир. «Был старик один в городе Илинг…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 210
- Edward Lear. “There was an old person of Ickley…” (стихотворение), стр. 211
- Эдвард Лир. «Говорил старичок, живший в Икли…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 211
- Edward Lear. “There was an old man of Ancona…” (стихотворение), стр. 212
- Эдвард Лир. «Был старик одинокий в Анконе…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 212
- Edward Lear. “There was an old person of Grange…” (стихотворение), стр. 213
- Эдвард Лир. «Старец водолюбивый из Грейнджа…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 213
- Edward Lear. “There was an old person of Nice…” (стихотворение), стр. 214
- Эдвард Лир. «Эксцентричный мужчина был в Ницце…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 214
- Edward Lear. “There was an old person of Deal…” (стихотворение), стр. 215
- Эдвард Лир. «Некий старец из города Дил…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 215
- Edward Lear. “There was an old man of Thermopylæ…” (стихотворение), стр. 216
- Эдвард Лир. «Древний грек из седых Фермопил…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 216
- Edward Lear. “There was an old person of Minety…” (стихотворение), стр. 217
- Эдвард Лир. «Правдолюбец суровый из Майнети…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 217
- Edward Lear. “There was an old man whose despair…” (стихотворение), стр. 218
- Эдвард Лир. «Раз решил исстрадавшийся старец…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 218
- Edward Lear. “There was an old person of Pinner…” (стихотворение), стр. 219
- Эдвард Лир. «Некий старец из города Пиннера…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 219
- Edward Lear. “There was an old person of Bromley…” (стихотворение), стр. 220
- Эдвард Лир. «Престарелый мужчина из Бромли…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 220
- Edward Lear. “There was an old man of Dunrose…” (стихотворение), стр. 221
- Эдвард Лир. «Сам не свой был старик из Данроуза…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 221
- Edward Lear. “There was an old man on the Border…” (стихотворение), стр. 222
- Эдвард Лир. «Старичок, что живет близ границы…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 222
- Edward Lear. “There was an old man of Spithead…” (стихотворение), стр. 223
- Эдвард Лир. «Очень странный стариу из Спитхеда…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 223
- Edward Lear. “There was an old person of Sheen…” (стихотворение), стр. 224
- Эдвард Лир. «Лет преклонных мужчина из Шина…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 224
- Edward Lear. “There was an old person of Florence…” (стихотворение), стр. 225
- Эдвард Лир. «Одному старику из Флоренции…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 225
- Edward Lear. “There was an old person of Loo…” (стихотворение), стр. 226
- Эдвард Лир. «Очень старая дама из Лу…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 226
- Edward Lear. “There was an old person of Pisa…” (стихотворение), стр. 227
- Эдвард Лир. «Дочерей своих дама из Пизы…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 227
- Edward Lear. “There was an old man in a garden…” (стихотворение), стр. 228
- Эдвард Лир. «Есть один очень странный садовник…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 228
- Edward Lear. “There was an old man of Thames Ditton…” (стихотворение), стр. 229
- Эдвард Лир. «Странный дед есть в деревне Темз-Диттон…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 229
- Edward Lear. “There was an old man of Dee-side…” (стихотворение), стр. 230
- Эдвард Лир. «Шляпу носит старик с речки Ди…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 230
- Edward Lear. “There was an old man at a Station…” (стихотворение), стр. 231
- Эдвард Лир. «Речь держал старичок на вокзале…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 231
- Edward Lear. “There was an old person of Shields…” (стихотворение), стр. 232
- Эдвард Лир. «Некий старец из города Шилдса…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 232
- Edward Lear. “There was a young person in pink…” (стихотворение), стр. 233
- Эдвард Лир. «Дева в розовом молвит однажды…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 233
- Edward Lear. “There was a young person whose history…” (стихотворение), стр. 234
- Эдвард Лир. «Очень юная дама все годы…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 234
- ADDITIONAL NONSENSE PICTURES / ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ НЕЛЕПЫЕ КАРТИНКИ И ЛИМЕРИКИ
- Edward Lear. “There was an old Derry down Derry…” (стихотворение), стр. 237
- Эдвард Лир. «Старый Дерри из города Дерри…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 237
- Edward Lear. “There was an old sailor of Compton…” (стихотворение), стр. 238
- Эдвард Лир. «Старый мичман из города Комптона…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 238
- Edward Lear. “There was an old man of New York…” (стихотворение), стр. 239
- Эдвард Лир. «Недалёкий старик из Нью-Йорка…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 239
- Edward Lear. “There was an old man of Kildare…” (стихотворение), стр. 240
- Эдвард Лир. «Старичок-верхолаз из Килдара…» (стихотворение, перевод М. Полыковского), стр. 240
- Edward Lear. “There was an old man who forgot…” (стихотворение), стр. 241
- Эдвард Лир. «Старец в чашку налил себе чай…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 241
- Edward Lear. “There was an old man of Orleans…” (стихотворение), стр. 242
- Эдвард Лир. «Был один старичок в Орлеане…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 242
- Edward Lear. “There was an old man of the Dee, / Who always was partial to tea…” (стихотворение), стр. 243
- Эдвард Лир. «Чай хлебал старичок с речки Ди…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 243
- Edward Lear. “There was an old person of Leith…” (стихотворение), стр. 244
- Эдвард Лир. «У старушки из города Лейт…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 244
- Edward Lear. “There was an old person whose legs…” (стихотворение), стр. 245
- Эдвард Лир. «Старец молвил приятелям: «Боже!..»…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 245
- Edward Lear. “There was an old man whose delight…” (стихотворение), стр. 246
- Эдвард Лир. «Некий дед чрезвычайно охоч…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 246
- Edward Lear. “There was an old man who said, ‘See!..’…” (стихотворение), стр. 247
- Эдвард Лир. «Некий дед восклицал: «Чудеса!..»…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 247
- Edward Lear. “There was an old man of Lodore…” (стихотворение), стр. 248
- Эдвард Лир. «Старец близ водопада Лодора…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 248
- Edward Lear. “There was an old person so silly…” (стихотворение), стр. 249
- Эдвард Лир. «Был старик один — глуп как младенчик…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 249
- Edward Lear. “There was an old man whose repose…” (стихотворение), стр. 250
- Эдвард Лир. «Некий старец, чьи пятки распухли…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 250
- Edward Lear. “There was an old man whose despair…” (стихотворение), стр. 251
- Эдвард Лир. «Старец, впавший в унынье от горя…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 251
- Edward Lear. “There was an old person of Sidon…” (стихотворение), стр. 252
- Эдвард Лир. «Пожилой человек был в Сидоне…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 252
- Edward Lear. “There was an old person whose mirth…” (стихотворение), стр. 253
- Эдвард Лир. «Я знавал старика озорного…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 253
- Edward Lear. “There was an old lady of Leeds…” (стихотворение), стр. 254
- Эдвард Лир. «Есть старушка из города Лидса…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 254
- Edward Lear. “There was an old man in a boat…” (стихотворение), стр. 255
- Эдвард Лир. «Говорил старичок один в лодке…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 255
- Edward Lear. “There was an old man whose desire…” (стихотворение), стр. 256
- Эдвард Лир. «Знал я старца, что целыми днями…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 256
- Edward Lear. “There was an old person of Calais…” (стихотворение), стр. 257
- Эдвард Лир. «Пожилой горожанин в Кале…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 256
- Edward Lear. “There was an old man with a light…” (стихотворение), стр. 258
- Эдвард Лир. «Стало старцу без света невмочь…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 258
- Edward Lear. “There was an old man who said ‘O!..’…” (стихотворение), стр. 259
- Эдвард Лир. «Всем делам старичок предпочел…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 259
- Edward Lear. “There was an old man who made bold…” (стихотворение), стр. 260
- Эдвард Лир. «Знать давал некий старец, когда…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 260
- Edward Lear. “There was an old man whose Giardino / Produced only one little bean o!..” (стихотворение), стр. 261
- Эдвард Лир. «Был один старичок, в чьем джардино…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 261
- Edward Lear. “There was an old man whose Giardino / Was always so cheerful and green O…” (стихотворение), стр. 262
- Эдвард Лир. «Пожилой итальянский мужчина…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 262
- Edward Lear. “There was an old person of Sheen, / hose carriage was painted pea-green…” (стихотворение), стр. 263
- Эдвард Лир. «Пожилой человек, житель Шина…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 263
- Edward Lear. “There was a young lady of Harwich…” (стихотворение), стр. 264
- Эдвард Лир. «Молодая особа из Гарвича…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 264
- Edward Lear. “There was an old person of Shields, / Who rambled about in the fields…” (стихотворение), стр. 265
- Эдвард Лир. «Старичок одинокий жил в Шилдсе…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 265
- Edward Lear. “There was an old person whose tears…” (стихотворение), стр. 266
- Эдвард Лир. «Старый дед, заливаясь слезами…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 266
- Edward Lear. “There was an old person of Ramleh…” (стихотворение), стр. 267
- Эдвард Лир. «Старичок, отправлявшийся в Рамлу…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 267
- Edward Lear. “There was an old person of Páxo…” (стихотворение), стр. 268
- Эдвард Лир. «Старичка-бедолагу из Паксо…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 268
- Edward Lear. “There was an old man with a Book…” (стихотворение), стр. 269
- Эдвард Лир. «Старичок с фолиантом подмышкой…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 269
- Edward Lear. “There was an old man who felt pert…” (стихотворение), стр. 270
- Эдвард Лир. «Некий старец разгуливал франтом…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 270
- Edward Lear. “There was an old person who sung…” (стихотворение), стр. 271
- Эдвард Лир. «Тра-ля-ля! — пел весёлый старик…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 271
- Edward Lear. “There was an old man who said — ‘Hum!..’…” (стихотворение), стр. 272
- Эдвард Лир. «Мне сдается, — сказал некий старец…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 272
- Edward Lear. “There was an old person of Brussels…” (стихотворение), стр. 273
- Эдвард Лир. «Был один старичок из Брюсселя…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 273
- Edward Lear. “There was an old man of the hills…” (стихотворение), стр. 274
- Эдвард Лир. «Старичок с близлежащих холмов…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 274
- Edward Lear. “There was an old person of Twickenham…” (стихотворение), стр. 275
- Эдвард Лир. «Некий старец, что жил в Твикенхаме…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 275
- Edward Lear. “There was an old person of Bradley…” (стихотворение), стр. 276
- Эдвард Лир. «Старичок музыкальный жил в Бредли…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 276
- Edward Lear. “There was an old man of Carlisle…” (стихотворение), стр. 277
- Эдвард Лир. «Одного старика из Карлайл…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 277
- Edward Lear. “There was an old person of Diss…” (стихотворение), стр. 278
- Эдвард Лир. «Старец некий из города Дисс…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 278
- Edward Lear. “There was an old person of Harrow…” (стихотворение), стр. 279
- Эдвард Лир. «Некий старец из города Xappoy…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 279
- Edward Lear. “There was an old person of Cheam…” (стихотворение), стр. 280
- Эдвард Лир. «Говорил некий старец из Чима…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 280
- Edward Lear. “There was an old man of Girgenti…” (стихотворение), стр. 281
- Эдвард Лир. «Пожилой человек жил в Джирдженти…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 281
- Edward Lear. “There was a great Person of Stratton…” (стихотворение), стр. 282
- Эдвард Лир. «Важный лорд из селения Страттон…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 282
- Edward Lear. “There was an old man with a ribbon…” (стихотворение), стр. 283
- Эдвард Лир. «Старец с орденской лентой зелёной…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 283
- Edward Lear. “There was an old person of Athos…” (стихотворение), стр. 284
- Эдвард Лир. «Был один долгожитель с Афона…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 284
- INDIAN LIMERICKS
- Edward Lear. “There was an old man of Narkūnder…” (стихотворение), стр. 285
- Эдвард Лир. «Замечательный старец в Нарканде…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 285
- Edward Lear. “There lived a small puppy at Narkūnda…” (стихотворение), стр. 286
- Эдвард Лир. «Неокрепший щенок из Нарканды…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 286
- Edward Lear. “There was a small child of Narkūnda…” (стихотворение), стр. 287
- Эдвард Лир. «Плакал горько малыш из Нарканды…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 287
- Edward Lear. “There was an old man of Teōg…” (стихотворение), стр. 288
- Эдвард Лир. «Неприятный старик из Теога…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 288
- Edward Lear. “There was an old man of Mahasso…” (стихотворение), стр. 289
- Эдвард Лир. «Голосистый старик из Maxacy…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 289
- Edward Lear. “There was an old person of Fágoo…” (стихотворение), стр. 290
- Эдвард Лир. «Старику, проживавшему в Фагу…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 290
- Edward Lear. “There was an old man in a Tonga…” (стихотворение), стр. 291
- Эдвард Лир. «Молвил дедушка, сидя в повозке…» (стихотворение, перевод Марка Полыковского), стр. 291
- Марк Полыковский. Топонимы, встречающиеся в лимериках (статья), стр. 292-347
- О переводчиках, стр. 348-349
сравнить >>
Примечание:
Переводчиками указаны Алла Шарапова и Марк Полыковский без привязки к конкретным лимерикам.
Подписано в печать 07.12.2010.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|