Вопросы к знатокам


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

Вопросы к знатокам

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 сентября 2011 г. 22:28  
цитировать   |    [  ] 
Это треть нового романа.


философ

Ссылка на сообщение 25 сентября 2011 г. 14:05  
цитировать   |    [  ] 
С чего лучше начать знакомство с творчеством Вадима Арчера?
–––
Ничего не продаю и не покупаю, перешла на электронные книги.


новичок

Ссылка на сообщение 25 сентября 2011 г. 18:25  
цитировать   |    [  ] 
Всем здравствуйте. Возник такой вопрос — даже не знаю, кому (где?) задать. Попробуем — где? — в "Других окололитературных темах", кому? — ну, кому же, как не знатокам.
Автор: всеми нами любимый и глубокоуважаемый Роберт Энсон Хайнлайн.
Книга: "Тоннель в небе", ну, тойсь как бы классика.
Отрывок:
"На причудливом низком ремне болтались два пистолета-резака...", и далее: "У капитана группы, готовящейся к отправке, были пистолеты-резаки... Может быть, и ему стоит взять такой же?" — это в переводе А. Корженевского.
Беляева Л.А. в своем переводе с этими пистолетами вообще не заморачивалась — "пистолеты", и шабаш.
А вот в оригинале:
"Carried low on a fancy belt he wore two razor guns...", "This party captain carried razor guns; should he carry one?"
Так вот вопрос: шо оно за "razor guns", и с чем его едят??? Кто знает? Гугл на эту тему как-то помалкивает...


активист

Ссылка на сообщение 25 сентября 2011 г. 18:31  
цитировать   |    [  ] 
На мой взгляд годится любой сборник рассказов Кинга.


магистр

Ссылка на сообщение 25 сентября 2011 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 
Кто помнит сюжет "Тайны двух океанов" Адамова?
Был ли на подлодке мальчик, а если был, как он туда попал?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 сентября 2011 г. 20:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата search-for-books

razor gun

Насколько я понимаю, это выдуманный Хайнлайном тип оружия. Если дословно — "пистолет-бритва". Поскольку в сюжете этот тип пистолетов не принимает никакого участия, то переводить можно как угодно, лишь бы "фантастично". Имхо. ;-)
–––
Подвергай всё сомнению


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 сентября 2011 г. 20:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Revolt

Кто помнит сюжет "Тайны двух океанов" Адамова?
Был ли на подлодке мальчик, а если был, как он туда попал?

Естественно, был. Кажется, моряки сняли его с айсберга после гибели некоего парохода.
–––
Подвергай всё сомнению


авторитет

Ссылка на сообщение 25 сентября 2011 г. 20:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Revolt

Был ли на подлодке мальчик, а если был, как он туда попал?

Был, Павлик эээ... вроде Буняк.
Экипаж подобрал его в море после гибели теплохода. Если не путаю, Диогена. Он столкнулся с айсбергом, и Павлика сбросило в море.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2011 г. 20:33  
цитировать   |    [  ] 
Павлик, сын капитана теплохода "Арктика".По фильму найден в шлюпке с потопленного теплохода. Но фильм по мотивам, в книге могло быть по другому.
–––
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.
И.Ярмонкин


новичок

Ссылка на сообщение 25 сентября 2011 г. 20:40  
цитировать   |    [  ] 
Может быть, может быть. Сам склонялся к такому мнению, но решил поспрошать знатоков.
Была версия насчет опечатки в оригинальном тексте, но название оружия повторяется два раза, опечатка, вроде бы, исключена. Хотя парой страниц ранее имеет место забавная опечатка, повлекшая за собой не менее забавные трудности перевода.
В тексте, с которого переводили и Корженевский, и Беляева, напечатано:
"I know you can make fire by rubbing a couple of dry words together."
И тут началось мычанье и блеянье, ужимки и прыжки.
Корженевский:
"Я знаю, что ты можешь разжечь огонь при помощи двух сухих слов." — ???
Беляева:
"Я знаю, что ты способен огорчиться из-за нескольких сухих слов." — ??????
А нужно было всего-навсего немного подумать, и тогда бы стало ясно, что предложение звучит так:
"I know you can make fire by rubbing a couple of dry WOODS together."
И не нужно ничего выдумывать.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2011 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата search-for-books

А нужно было всего-навсего немного подумать, и тогда бы стало ясно, что предложение звучит так:
"I know you can make fire by rubbing a couple of dry WOODS together."

Вот уж едва ли. Слово "wood" не может значить "палка", это собирательное понятие, "древесина вообще" или "лес". Больше похоже на то, что это просто шутка, каламбур, играющий с двойным значением слова "сухой". Со смыслом приблизительно: "ты можешь добыть огонь из ничего".


философ

Ссылка на сообщение 25 сентября 2011 г. 21:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

Вот уж едва ли.

Действительно, эта фраза во всех изданиях. А ее продолжение явно указывает на иронию:

цитата

I'm well aware that you won merit badges in practically everything. I'm sure you can devise a water filter with your bare hands
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


новичок

Ссылка на сообщение 25 сентября 2011 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 
Не согласен. У Хайнлайна вообще много иронии, а эта книга ею просто пропитана, но Хайнлайн, при этом, всегда логичен. "With your bare hands" здесь означает "голыми руками", и никакой иронии не содержит. И по сюжету — Мэтсон разговаривает с Уокером серьезно, пытаясь отговорить его от сдачи экзамена, а отнюдь не хохмит.
Но не будем спорить. Я, вообще-то, спрашивал о "razor guns". Меня смущает та самая логичность Хайнлайна, о которой я уже писал. Если он выдумывает какое-то оружие, то, чаще всего, объясняет (пусть в двух словах) принцип его действия, хотя бы и фантастический. Как там говорит сестра Уокера: "...протонные заряды, которыми можно разнести целую гору..." Или у этого Уокерового одноклассника, который погиб сразу за воротами — "плазменный разрядник"... В общем, понятно, что представлял себе писатель, когда это придумывал. А вот что такое "razor gun"? Пистолет, стреляющий бритвами?:-)
П.С. Слово wood может значить "палка". Например, деревянная рукоять инструмента и тому подобных вещей называется именно wood.
------
Ребята, вот здесь — действительно каламбур Хайнлайна. Про "razor gun". Это какой-то американизм. Довольно старый. Идиома. Американская идиома... Идиомный американизм... Top gun, big gun, из этой оперы. Нутром чую. (Да-да, ответить, каков физический смысл понятий "нутро" и "чуять", не могу :-))) ). Где-то что-то такое я встречал. Вспомнить бы, где. Ау! Знатоки, на помощь!


активист

Ссылка на сообщение 26 сентября 2011 г. 08:09  
цитировать   |    [  ] 
Существует ли в природе перевод "Второго эфира" Муркока?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 сентября 2011 г. 11:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата search-for-books

Существует ли в природе перевод "Второго эфира" Муркока?

Нет, не существует.


активист

Ссылка на сообщение 26 сентября 2011 г. 12:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Нет, не существует.
Грустно. Спасибо за ответ.


философ

Ссылка на сообщение 26 сентября 2011 г. 12:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата

В тексте, с которого переводили и Корженевский, и Беляева, напечатано:
"I know you can make fire by rubbing a couple of dry words together."

цитата

И по сюжету — Мэтсон разговаривает с Уокером серьезно, пытаясь отговорить его от сдачи экзамена, а отнюдь не хохмит.

мне кажется, тут и огонь также в переносном смысле. т.е. он говорит ему, чтобы тот следил за своим языком, иначе может нарваться на неприятности.
–––
My mood had been spoiled the day that I was born, and it had only been downhill from there. (c) Apropos


авторитет

Ссылка на сообщение 26 сентября 2011 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 
Чем клей после стикера с ценой с глянцевой обложки оттирать?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 сентября 2011 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 
ArK -- по-разному. Иногда неплохо получается это сделать с помощью влажных салфеток. Но надо выбирать не слишком пахучие, а то потом книгу приходится проветривать.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 сентября 2011 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArK

Чем клей после стикера с ценой с глянцевой обложки оттирать?

Лучше не "потОм оттирать", а перед отклеиванием 3-4 сек над паром из носика чайника подержать,
тогда и клей на книге практически не останется, а что останется — просто сухой тряпочкой.
–––
Отдохнуть и подохнуть - слова однокоренные и часто с прямой причинно-следственной связью. ©borch
Страницы: 123...250251252253254...798799800    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

 
  Новое сообщение по теме «Вопросы к знатокам»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх