автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
chiffa
философ
|
|
search-for-books
новичок
|
25 сентября 2011 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем здравствуйте. Возник такой вопрос — даже не знаю, кому (где?) задать. Попробуем — где? — в "Других окололитературных темах", кому? — ну, кому же, как не знатокам. Автор: всеми нами любимый и глубокоуважаемый Роберт Энсон Хайнлайн. Книга: "Тоннель в небе", ну, тойсь как бы классика. Отрывок: "На причудливом низком ремне болтались два пистолета-резака...", и далее: "У капитана группы, готовящейся к отправке, были пистолеты-резаки... Может быть, и ему стоит взять такой же?" — это в переводе А. Корженевского. Беляева Л.А. в своем переводе с этими пистолетами вообще не заморачивалась — "пистолеты", и шабаш. А вот в оригинале: "Carried low on a fancy belt he wore two razor guns...", "This party captain carried razor guns; should he carry one?" Так вот вопрос: шо оно за "razor guns", и с чем его едят??? Кто знает? Гугл на эту тему как-то помалкивает...
|
|
|
Kuznecov G.L.
активист
|
|
Revolt
магистр
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
25 сентября 2011 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата search-for-books razor gun
Насколько я понимаю, это выдуманный Хайнлайном тип оружия. Если дословно — "пистолет-бритва". Поскольку в сюжете этот тип пистолетов не принимает никакого участия, то переводить можно как угодно, лишь бы "фантастично". Имхо.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
25 сентября 2011 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Revolt Кто помнит сюжет "Тайны двух океанов" Адамова? Был ли на подлодке мальчик, а если был, как он туда попал?
Естественно, был. Кажется, моряки сняли его с айсберга после гибели некоего парохода.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Karavaev
авторитет
|
25 сентября 2011 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Revolt Был ли на подлодке мальчик, а если был, как он туда попал?
Был, Павлик эээ... вроде Буняк. Экипаж подобрал его в море после гибели теплохода. Если не путаю, Диогена. Он столкнулся с айсбергом, и Павлика сбросило в море.
|
|
|
Гвардеец
миротворец
|
25 сентября 2011 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Павлик, сын капитана теплохода "Арктика".По фильму найден в шлюпке с потопленного теплохода. Но фильм по мотивам, в книге могло быть по другому.
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
search-for-books
новичок
|
25 сентября 2011 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может быть, может быть. Сам склонялся к такому мнению, но решил поспрошать знатоков. Была версия насчет опечатки в оригинальном тексте, но название оружия повторяется два раза, опечатка, вроде бы, исключена. Хотя парой страниц ранее имеет место забавная опечатка, повлекшая за собой не менее забавные трудности перевода. В тексте, с которого переводили и Корженевский, и Беляева, напечатано: "I know you can make fire by rubbing a couple of dry words together." И тут началось мычанье и блеянье, ужимки и прыжки. Корженевский: "Я знаю, что ты можешь разжечь огонь при помощи двух сухих слов." — ??? Беляева: "Я знаю, что ты способен огорчиться из-за нескольких сухих слов." — ?????? А нужно было всего-навсего немного подумать, и тогда бы стало ясно, что предложение звучит так: "I know you can make fire by rubbing a couple of dry WOODS together." И не нужно ничего выдумывать.
|
|
|
zarya
миротворец
|
25 сентября 2011 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата search-for-books А нужно было всего-навсего немного подумать, и тогда бы стало ясно, что предложение звучит так: "I know you can make fire by rubbing a couple of dry WOODS together."
Вот уж едва ли. Слово "wood" не может значить "палка", это собирательное понятие, "древесина вообще" или "лес". Больше похоже на то, что это просто шутка, каламбур, играющий с двойным значением слова "сухой". Со смыслом приблизительно: "ты можешь добыть огонь из ничего".
|
|
|
ameshavkin
философ
|
25 сентября 2011 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Вот уж едва ли.
Действительно, эта фраза во всех изданиях. А ее продолжение явно указывает на иронию:
цитата I'm well aware that you won merit badges in practically everything. I'm sure you can devise a water filter with your bare hands
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
search-for-books
новичок
|
25 сентября 2011 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не согласен. У Хайнлайна вообще много иронии, а эта книга ею просто пропитана, но Хайнлайн, при этом, всегда логичен. "With your bare hands" здесь означает "голыми руками", и никакой иронии не содержит. И по сюжету — Мэтсон разговаривает с Уокером серьезно, пытаясь отговорить его от сдачи экзамена, а отнюдь не хохмит. Но не будем спорить. Я, вообще-то, спрашивал о "razor guns". Меня смущает та самая логичность Хайнлайна, о которой я уже писал. Если он выдумывает какое-то оружие, то, чаще всего, объясняет (пусть в двух словах) принцип его действия, хотя бы и фантастический. Как там говорит сестра Уокера: "...протонные заряды, которыми можно разнести целую гору..." Или у этого Уокерового одноклассника, который погиб сразу за воротами — "плазменный разрядник"... В общем, понятно, что представлял себе писатель, когда это придумывал. А вот что такое "razor gun"? Пистолет, стреляющий бритвами? П.С. Слово wood может значить "палка". Например, деревянная рукоять инструмента и тому подобных вещей называется именно wood. ------ Ребята, вот здесь — действительно каламбур Хайнлайна. Про "razor gun". Это какой-то американизм. Довольно старый. Идиома. Американская идиома... Идиомный американизм... Top gun, big gun, из этой оперы. Нутром чую. (Да-да, ответить, каков физический смысл понятий "нутро" и "чуять", не могу ). Где-то что-то такое я встречал. Вспомнить бы, где. Ау! Знатоки, на помощь!
|
|
|
SerH
активист
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
SerH
активист
|
|
Iahel
философ
|
26 сентября 2011 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата В тексте, с которого переводили и Корженевский, и Беляева, напечатано: "I know you can make fire by rubbing a couple of dry words together."
цитата И по сюжету — Мэтсон разговаривает с Уокером серьезно, пытаясь отговорить его от сдачи экзамена, а отнюдь не хохмит.
мне кажется, тут и огонь также в переносном смысле. т.е. он говорит ему, чтобы тот следил за своим языком, иначе может нарваться на неприятности.
|
––– My mood had been spoiled the day that I was born, and it had only been downhill from there. (c) Apropos |
|
|
ArK
авторитет
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
26 сентября 2011 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK -- по-разному. Иногда неплохо получается это сделать с помощью влажных салфеток. Но надо выбирать не слишком пахучие, а то потом книгу приходится проветривать.
|
|
|
БорЧ
миротворец
|
26 сентября 2011 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Чем клей после стикера с ценой с глянцевой обложки оттирать?
Лучше не "потОм оттирать", а перед отклеиванием 3-4 сек над паром из носика чайника подержать, тогда и клей на книге практически не останется, а что останется — просто сухой тряпочкой.
|
––– Отдохнуть и подохнуть - слова однокоренные и часто с прямой причинно-следственной связью. ©borch |
|
|