автор |
сообщение |
Крафт
гранд-мастер
|
|
Felicitas
магистр
|
2 июня 2012 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Вы сравнивали с оригиналами предыдущие переводы Ффорде? Подозреваю, что и там обрящете.
Да наверняка. Тщательно не сравнивала, но помню, тоже попадались ляпы, правда, в сложных случаях — например, в сильно переиначенной цитате из Шекспира. А тут — на ровном же месте!
цитата amadeus Но редактора в ЖЖ вопросить, само собой, можно бы.
А где его ЖЖ?
Кстати, а что думаете о переименовании Дориана G-7 (серого фотографа) в Северуса С-7? По-моему, получилось плоско. В оригинале имя связано и с цветовосприятием персонажа и с его родом занятий, в переводе — только с инициалом, да и отсылка к любимой Ффорде английской классике пропала.
|
|
|
amadeus
философ
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
2 июня 2012 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas Я вот читаю сообщения вида
цитата Felicitas По-моему, получилось плоско
и у меня возникает логичный вопрос — а как не плоско, как это передать лучше?
Потому как я вижу работу переводчика и редактора, вижу результат, где игра может и не полностью но сохранена. И вижу критику результата, но без предложений, а как вообще можно было это обыграть? И понимаю, что видимо никак лучше не сделать, а потому и перевод весьма хорош.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
2 июня 2012 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew и у меня возникает логичный вопрос — а как не плоско, как это передать лучше?
Оставить как в оригинале. Я считаю, читатели Ффорде в России достаточно образованы, чтобы разглядеть игру слов.
цитата Dark Andrew игра может и не полностью но сохранена
Она сохранена на уровне "имя — отсылка к какому-то литературному произведению". Но имя "Дориан" для русскоязычного читателя — это в первую очередь именно отсылка к литературному произведению, даже если не знать, что Грей — это "серый" по-английски.
цитата Dark Andrew И понимаю, что видимо никак лучше не сделать, а потому и перевод весьма хорош.
А что Вы думаете об остальных приведенных примерах? Перевод никак не "весьма хорош". Он не катастрофичен, не кошмарен, не косноязычен. Но и не хорош. На тройку с натяжкой.
|
|
|
Godcatcher
философ
|
2 июня 2012 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste Есть некий снобизм в заявлениях,
Конечно, особенно, когда не замечают юмора )) И слово "справились" в отношении перевода звучит... сомнительно )
цитата DevochkasToporom Надеюсь, к этому человеку не прислушаются.
Я тоже надеюсь )
цитата prouste Не думаю, что уважаемый Godcatcher прочел в подлиннике всего Троллопа, Мильтона, Диккенса, Теккерея, Мередита, Элиотов и цетеру.
Я и на русском-то не все книги мира прочел. Странные у вас предположения...
|
|
|
Aryan
миродержец
|
2 июня 2012 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste С Пратчеттом и Шекспиром переводчики справились
я бы не делала таких безапелляционных замечаний Те отрывки, которые я читала из некоторых переводов того же Прэтчетта — это было печально.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
2 июня 2012 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Оставить как в оригинале. Я считаю, читатели Ффорде в России достаточно образованы, чтобы разглядеть игру слов.
Иначе говоря потерять вообще все отсылки? По-моему, это дикость.
цитата Felicitas Она сохранена на уровне "имя — отсылка к какому-то литературному произведению". Но имя "Дориан" для русскоязычного читателя — это в первую очередь именно отсылка к литературному произведению, даже если не знать, что Грей — это "серый" по-английски.
Вы забываете, что Dorian G — это отсылка, и если бы его можно было перевести Дориан Г, то его бы так и оставили. Но так как там буква С, то и фамилия должна быть на С. Дориан С-7 — это вообще ни о чём.
цитата Felicitas А что Вы думаете об остальных приведенных примерах? Перевод никак не "весьма хорош". Он не катастрофичен, не кошмарен, не косноязычен. Но и не хорош. На тройку с натяжкой.
Я был бы счастлив, если бы такие переводы у нас бы стали нормой. На тройку, ага. Там примеры разные были, и замечательные и не идеальные. Но это именно выдранные кусочки, причём опять же я не видел примера, а как бы это стоило сделать лучше.
|
|
|
prouste
миродержец
|
2 июня 2012 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Godcatcher Конечно, особенно, когда не замечают юмора )) Есть смысл заключать высказывание о том, что ФФорде нельзя переводить и читать следует лишь в оригинале, в таком случае в кавычки. Юмор станет ну совсем очевидным.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
2 июня 2012 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew не идеальные.
Это, несомненно, преуменьшение года.
цитата Dark Andrew опять же я не видел примера, а как бы это стоило сделать лучше.
Стоило бы не делать ошибок и не превращать четырнадцатисекундный отрывок в сорок второй клип, а пастухов в сутенеров, например.
цитата Dark Andrew Я был бы счастлив, если бы такие переводы у нас бы стали нормой.
Это грустно, потому что означает, что остальные переводы намного хуже и планка качества опущена крайне низко.
|
|
|
Croaker
магистр
|
2 июня 2012 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Croaker придёт вот — скажет
Не скажу. Сегодня только забрал, пролистал несколько страниц, абстрагируясь от оригинала, ощущение книги в принципе передано, хотя есть и отклонения. Потом заглянул в примеры Felicitas и решил, что сличать с оригиналом не буду, чтобы не портить себе настроение. Впрочем, удачные примеры — удачны . Мои прочитают, расскажут мне насколько им понравилось, а сам нескоро возьмусь.
|
|
|
Croaker
магистр
|
|
Felicitas
магистр
|
2 июня 2012 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я даже взял с них за это по четверти доллара
Какие, нафиг, доллары??
“It’s as though no one can think of an original hobby these days without some copycat jumping on the bandwagon. Сегодня никто не трудится, придумывая себе оригинальные хобби, все как безумные скачут по крышам вагонов.
Что-то совсем плохо с идиомами :( jump on the bandwagon: to support something that is popular. Старуха жалуется, что любое оригинальное хобби тут же копируют — вот и ее хобби кто-то скопировал. В переводе сцена полностью потеряла смысл, и совершенно непонятно, при чем тут пончик (ring doughnut в оригинале).
И я ведь не сравниваю все подряд, на такое мне просто не хватит терпения — просто листаю книгу и начинаю читать в произвольном месте. Ладно, больше цитат не будет. Отличный перевод, побольше бы таких.
|
|
|
FredKruger
гранд-мастер
|
2 июня 2012 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И главное, что бы не было перевода, как в одной книге встречал: типа герой поет песенку В лесу родилась елочка
ясное дело, что в переводной книге никаких родившихся елочек быть не может. Должен быть перевод оригинальной песни
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
JackCL
философ
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Croaker
магистр
|
2 июня 2012 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Северус Снейп, нет?
Не, я понял, что он имеется ввиду, а почему не Эддард С., скажем? Дориан С. даже без Г. — это достаточно прямой отсыл к тому, что имел ввиду автор, называя персонажа именно так. Я вот затрудняюсь назвать другого известного Дориана, на которого наш читатель мог бы ошибочно подумать.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
2 июня 2012 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas не превращать четырнадцатисекундный отрывок в сорок второй клип, а пастухов в сутенеров, например.
это серьезно — там такое есть? и после такого еще какие-то споры по поводу качества? Это же не сложные места, а простейшие вещи, как это вообще можно неправильно перевести?
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Felicitas
магистр
|
2 июня 2012 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan это серьезно — там такое есть?
A fourteen-second clip of ‘Something Got Me Started' Сорок второй клип на песню "Something Got Me Started"
All about us were the traders who dealt with daily requisites: livestock herders, barrow boys, water sellers, pie-men, storytellers and weight guessers. Вокруг было множество людей, готовых удовлетворить ваши каждодневные нужды: сутенеры, продавцы воды и пирожков, рассказчики историй, умельцы, определяющие вес на глазок.
цитата Aryan как это вообще можно неправильно перевести?
Единственное объяснение, которое мне приходит в голову — сильная спешка.
|
|
|