автор |
сообщение |
Marmotta 
 магистр
      
|
27 сентября 2012 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan как я понял, обозначение g люди сохранили по старой земной привычке. цитата Beksultan живут робинзонами на развалинах космического корабля
А, тогда ясно.
цитата Beksultan Все это веселье, оказывается, расположено вблизи горизонта событий черной дыры — так что там многое нельзя гарантировать определенно.
Ну, да, на черные дыры обычно многое списывают ))) Заинтриговали. Люблю фантастику про черные дыры. И робинзонады космические тоже люблю. Как книжка? Стоит её читать?
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
27 сентября 2012 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Marmotta Как книжка? Стоит её читать? — еще не закончил, но вроде неплохо. Прочел пока не так уж много. В-целом, похоже пока на Non-Stop Олдисса и "Интегральные деревья" Нивена. Да и есть моменты, примерно такие, какие нравятся мне -
цитата Они подошли к вделанной в пол лестнице и начали опускаться к двери, ведущей в центральную камеру Рубки. Рис хотел предупредить мальчика, чтобы тот шел осторожно, но потом раздумал. Конечно, с его стороны это было немного жестокой шуткой. Нид сделал три или четыре шага — и, заколотив руками в воздухе, рухнул лицом вперед. Но не упал, а перекувырнулся и выплыл на лестничную клетку. Это выглядело так, будто мальчик свалился в какую-то невидимую и плотную жидкость. Рис улыбнулся. Нид, тяжело дыша, потянулся к стене. Упершись ладонями в металлическую поверхность, он восстановил равновесие. — Клянусь Костями, — выругался парень, — что это там внизу? — Не беспокойся, это не опасно, — сказал Рис. — Я тоже в первый раз так попался. Нид, ты теперь Ученый. Подумай сам. Что произошло, когда ты спустился по этим ступенькам? Мальчик озадаченно смотрел на него. Рис вздохнул. — Ты пересек плоскость палубы Плота, не так ли? Гравитационное поле создается металлической палубой. Поэтому здесь, в центре Плота, в плоскости палубы, притяжения нет. Понимаешь? Ты вошел в зону невесомости. Нид открыл рот — и снова закрыл, озадаченно глядя на Риса. — Ты привыкнешь, — резко сказал Рис. — И, надеюсь, со временем даже поймешь. Пойдем.
Чувствую, придется разбираться во всем этом довольно таки долго. Пока главное недоумение — как это людей в таких экзотических условиях и с такой мощной гравитационной постоянной не размазало как сырое яйцо.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Marmotta 
 магистр
      
|
27 сентября 2012 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Нид, ты теперь Ученый.
А почему "Ученый"? В смысле с большой буквы? Опять, что ли наши переводчики тупо копируют Американскую Манеру Написания? Или пацану после падения звание присвоили?
цитата Beksultan как это людей в таких экзотических условиях и с такой мощной гравитационной постоянной не размазало как сырое яйцо.
Просто повезло. Автору 
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
27 сентября 2012 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Marmotta А почему "Ученый"? В смысле с большой буквы? Опять, что ли наши переводчики тупо копируют Американскую Манеру Написания? Или пацану после падения звание присвоили? — это у них там в ихнем мире каста такая. А паренька незадолго до этого приняли в нее.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
2 октября 2012 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод бакстеровского "Плота" в той книжке, которую я читаю, идеальным не назовешь. Помимо неуклюжих оборотов -
цитата Рис [это имя человека — прим. моё] упал на грудь между обломками заклепок и жадно ловил обедненный кислородом воздух.
есть, например, откровенный ляп -
цитата Спуск замедлился. Рис представил себе, как четырьмястами футами выше надрывается лебедка, изо всех сил преодолевая силу тяготения звезды. Теперь вес возрастал быстрее, приближаясь к раздавливающему грудь максимуму в пять «же»
вот как это место выглядит в оригинале -
цитата His descent slowed; he imagined the winch four hundred yards above him straining to hold him against the star's clutching pull. Weight built up more rapidly now, climbing to its chest-crushing peak of five gees.
Надо ли говорить, что ярд и фут — это не одно и то же. В одном ярде три фута.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Marmotta 
 магистр
      
|
2 октября 2012 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan етырьмястами футами
цитата Beksultan hundred yards
Как такое может быть?! Я понимаю еще, корявый перевод, но тут?!
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
3 октября 2012 г. 08:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Marmotta, судя по всему, случилась банальнейшая описка, так как буквально несколькими абзацами ранее это расстояние (высота орбиты спутников железной звезды) указано верно — как 400 ярдов. Я собственно потому и обнаружил ошибку, что увидел расхождение в русском тексте — было бы странно читать книжку, пословно сличая с оригиналом.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Marmotta 
 магистр
      
|
3 октября 2012 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan судя по всему, случилась банальнейшая описка
Это, кстати, к вопросу о необходимости редактуры А то скоро действительно придется читать цитата Beksultan пословно сличая с оригиналом.
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
Yelin 
 миротворец
      
|
3 октября 2012 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Marmotta А я сейчас так читаю "Стеклянные книги" Далквиста. Интересные вещи открываются. Особенно в последней главе. Переводчик, видимо, уже устал, а редактор недосмотрел. И там попадаются моменты, когда какой-то предмет спрятал у себя один персонаж, а отбирают его потом у другого. Причем это только в переводе — в оригинале все правильно. Я уж не говорю про футы и ярды, которые то переводятся в метры, то так и оставлены футами и ярдами.
|
|
|
Marmotta 
 магистр
      
|
3 октября 2012 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Yelin "Стеклянные книги" Далквиста
Что же за издание такое чудное? А заодно и имя переводчика? Ну, чтобы избегать его трудов.
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
practicANT 
 философ
      
|
3 октября 2012 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Yelin то переводятся в метры, то так и оставлены футами и ярдами
Для русскоязычных-то лучше в метрах оставить. А то встречаешь в книге "400 футами выше", и думаешь, сколько это. И не подсмотреть нигде, если читаешь в транспорте или сюжет интересный. В итоге, махнув рукой, продолжаешь чтение.
|
––– В вечном стремлении к совершенству |
|
|
Yelin 
 миротворец
      
|
|
Yelin 
 миротворец
      
|
|
Marmotta 
 магистр
      
|
3 октября 2012 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Yelin Спасибо.
цитата Yelin А я уже запомнила
Мне, кстати, не очень нравится, когда в англ. книге англ. же меры длины заменяют метрической системой — неаутентично как-то звучит. Достаточно просто дать сноску с указанием нужного аналога, как сделано во многих книгах. А то и так ляпы делают, где гарантия, что переводчик не ошибся, пересчитывая футы в метры, а Фаренгейта в Цельсия?
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
Jylia 
 миродержец
      
|
3 октября 2012 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Yelin Я уж не говорю про футы и ярды, которые то переводятся в метры, то так и оставлены футами и ярдами.
Меня больше смешат наши русскоязычные авторы, которые для создания "иномирности" используют английскую систему мер. Часто встречаешь, когда расстояния указывают в милях, а рост в метрах. Это и у Панова в "тайном городе" где-то ловила, и у других авторов. И даже при правильном употреблении мер длины вес и объем практически всегда в килограммах и литрах.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
3 октября 2012 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jylia И эти книги тоже редакторы не видели...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Slad-Ko 
 философ
      
|
3 октября 2012 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jylia указывают в милях, а рост в метрах. Это и у Панова в "тайном городе" где-то ловила
Не, у него всегда рост в футах. Это точно скажу, потому что всю дорогу с этого факта психовала.
|
|
|
Jylia 
 миродержец
      
|
3 октября 2012 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Slad-Ko, не помню в какой книге, но ловила этот ляп в "Тайном городе". Буду перечитывать, отмечу.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
Yelin 
 миротворец
      
|
3 октября 2012 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jylia У Еськова в "Последнем кольценосце" везде последовательно футы, ярды и прочее, хотя один раз он все-таки прокололся — проскочили метры  Но он сначала хотел книгу печатать под английским псевдонимом, и даже биографию соответствующую сочинил.
|
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
3 октября 2012 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
practicANT цитата practicANT цитата Yelin то переводятся в метры, то так и оставлены футами и ярдами Для русскоязычных-то лучше в метрах оставить. А то встречаешь в книге "400 футами выше", и думаешь, сколько это. И не подсмотреть нигде, если читаешь в транспорте или сюжет интересный.  В итоге, махнув рукой, продолжаешь чтение.
А у панова в Тайном городе — насколько я помню именно в них родимых — т.е. в футах и ярдах — и меряють... Хотя действие происходить в Москве...
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|