Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 27 сентября 2012 г. 11:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

как я понял, обозначение g люди сохранили по старой земной привычке.

цитата Beksultan

живут робинзонами на развалинах космического корабля

А, тогда ясно.

цитата Beksultan

Все это веселье, оказывается, расположено вблизи горизонта событий черной дыры — так что там многое нельзя гарантировать определенно.

Ну, да, на черные дыры обычно многое списывают )))
Заинтриговали. Люблю фантастику про черные дыры. И робинзонады космические тоже люблю. Как книжка? Стоит её читать?
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


миродержец

Ссылка на сообщение 27 сентября 2012 г. 11:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Marmotta

Как книжка? Стоит её читать?
— еще не закончил, но вроде неплохо. Прочел пока не так уж много. В-целом, похоже пока на Non-Stop Олдисса и "Интегральные деревья" Нивена. Да и есть моменты, примерно такие, какие нравятся мне -

цитата

Они подошли к вделанной в пол лестнице и начали опускаться к двери, ведущей в центральную камеру Рубки. Рис хотел предупредить мальчика, чтобы тот шел осторожно, но потом раздумал. Конечно, с его стороны это было немного жестокой шуткой.
Нид сделал три или четыре шага — и, заколотив руками в воздухе, рухнул лицом вперед. Но не упал, а перекувырнулся и выплыл на лестничную клетку. Это выглядело так, будто мальчик свалился в какую-то невидимую и плотную жидкость.
Рис улыбнулся. Нид, тяжело дыша, потянулся к стене. Упершись ладонями в металлическую поверхность, он восстановил равновесие.
— Клянусь Костями, — выругался парень, — что это там внизу?
— Не беспокойся, это не опасно, — сказал Рис. — Я тоже в первый раз так попался. Нид, ты теперь Ученый. Подумай сам. Что произошло, когда ты спустился по этим ступенькам?
Мальчик озадаченно смотрел на него. Рис вздохнул.
— Ты пересек плоскость палубы Плота, не так ли? Гравитационное поле создается металлической палубой. Поэтому здесь, в центре Плота, в плоскости палубы, притяжения нет. Понимаешь? Ты вошел в зону невесомости.
Нид открыл рот — и снова закрыл, озадаченно глядя на Риса.
— Ты привыкнешь, — резко сказал Рис. — И, надеюсь, со временем даже поймешь. Пойдем.

Чувствую, придется разбираться во всем этом довольно таки долго. Пока главное недоумение — как это людей в таких экзотических условиях и с такой мощной гравитационной постоянной не размазало как сырое яйцо.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 27 сентября 2012 г. 11:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Нид, ты теперь Ученый.

А почему "Ученый"? В смысле с большой буквы? Опять, что ли наши переводчики тупо копируют Американскую Манеру Написания? Или пацану после падения звание присвоили?

цитата Beksultan

как это людей в таких экзотических условиях и с такой мощной гравитационной постоянной не размазало как сырое яйцо.

Просто повезло. Автору ;-)
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


миродержец

Ссылка на сообщение 27 сентября 2012 г. 11:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Marmotta

А почему "Ученый"? В смысле с большой буквы? Опять, что ли наши переводчики тупо копируют Американскую Манеру Написания? Или пацану после падения звание присвоили?
— это у них там в ихнем мире каста такая. А паренька незадолго до этого приняли в нее.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 2 октября 2012 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 
Перевод бакстеровского "Плота" в той книжке, которую я читаю, идеальным не назовешь. Помимо неуклюжих оборотов -

цитата

Рис [это имя человека — прим. моё] упал на грудь между обломками заклепок и жадно ловил обедненный кислородом воздух.

есть, например, откровенный ляп -

цитата

Спуск замедлился. Рис представил себе, как четырьмястами футами выше надрывается лебедка, изо всех сил преодолевая силу тяготения звезды. Теперь вес возрастал быстрее, приближаясь к раздавливающему грудь максимуму в пять «же»

вот как это место выглядит в оригинале -

цитата

His descent slowed; he imagined the winch four hundred yards above him straining to hold him against the star's clutching pull. Weight built up more rapidly now, climbing to its chest-crushing peak of five gees.

Надо ли говорить, что ярд и фут — это не одно и то же. В одном ярде три фута.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 2 октября 2012 г. 14:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

етырьмястами футами

цитата Beksultan

hundred yards

Как такое может быть?! o_O Я понимаю еще, корявый перевод, но тут?!
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


миродержец

Ссылка на сообщение 3 октября 2012 г. 08:43  
цитировать   |    [  ] 
Marmotta, судя по всему, случилась банальнейшая описка, так как буквально несколькими абзацами ранее это расстояние (высота орбиты спутников железной звезды) указано верно — как 400 ярдов. Я собственно потому и обнаружил ошибку, что увидел расхождение в русском тексте — было бы странно читать книжку, пословно сличая с оригиналом.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2012 г. 14:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

судя по всему, случилась банальнейшая описка

Это, кстати, к вопросу о необходимости редактуры :-) А то скоро действительно придется читать

цитата Beksultan

пословно сличая с оригиналом.
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


миротворец

Ссылка на сообщение 3 октября 2012 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 
Marmotta
А я сейчас так читаю "Стеклянные книги" Далквиста. Интересные вещи открываются. Особенно в последней главе. Переводчик, видимо, уже устал, а редактор недосмотрел. И там попадаются моменты, когда какой-то предмет спрятал у себя один персонаж, а отбирают его потом у другого. Причем это только в переводе — в оригинале все правильно. Я уж не говорю про футы и ярды, которые то переводятся в метры, то так и оставлены футами и ярдами.


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2012 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Yelin

"Стеклянные книги" Далквиста

Что же за издание такое чудное? А заодно и имя переводчика? Ну, чтобы избегать его трудов.
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


философ

Ссылка на сообщение 3 октября 2012 г. 16:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Yelin

то переводятся в метры, то так и оставлены футами и ярдами

Для русскоязычных-то лучше в метрах оставить. А то встречаешь в книге "400 футами выше", и думаешь, сколько это. И не подсмотреть нигде, если читаешь в транспорте или сюжет интересный. :-((( В итоге, махнув рукой, продолжаешь чтение.
–––
В вечном стремлении к совершенству


миротворец

Ссылка на сообщение 3 октября 2012 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 
Marmotta
http://fantlab.ru/edition25852
Вот это издание. Считается, что это хороший перевод. Просто текст сам по себе сложный.
Кстати, второй том переведен значительно аккуратнее, хотя переводчик тот же.
http://fantlab.ru/edition62850


миротворец

Ссылка на сообщение 3 октября 2012 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
practicANT
А я уже запомнила :-)
Но все равно — лучше, когда что-нибудь одно...


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2012 г. 16:31  
цитировать   |    [  ] 
Yelin
Спасибо.

цитата Yelin

А я уже запомнила

:beer: Мне, кстати, не очень нравится, когда в англ. книге англ. же меры длины заменяют метрической системой — неаутентично как-то звучит. Достаточно просто дать сноску с указанием нужного аналога, как сделано во многих книгах. А то и так ляпы делают, где гарантия, что переводчик не ошибся, пересчитывая футы в метры, а Фаренгейта в Цельсия?
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


миродержец

Ссылка на сообщение 3 октября 2012 г. 17:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Yelin

Я уж не говорю про футы и ярды, которые то переводятся в метры, то так и оставлены футами и ярдами.

Меня больше смешат наши русскоязычные авторы, которые для создания "иномирности" используют английскую систему мер. Часто встречаешь, когда расстояния указывают в милях, а рост в метрах. Это и у Панова в "тайном городе" где-то ловила, и у других авторов.:-D
И даже при правильном употреблении мер длины вес и объем практически всегда в килограммах и литрах.:-)))
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


миродержец

Ссылка на сообщение 3 октября 2012 г. 17:53  
цитировать   |    [  ] 
Jylia
И эти книги тоже редакторы не видели...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 3 октября 2012 г. 17:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jylia

указывают в милях, а рост в метрах. Это и у Панова в "тайном городе" где-то ловила

Не, у него всегда рост в футах. Это точно скажу, потому что всю дорогу с этого факта психовала.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 октября 2012 г. 18:09  
цитировать   |    [  ] 
Slad-Ko, не помню в какой книге, но ловила этот ляп в "Тайном городе". Буду перечитывать, отмечу.
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


миротворец

Ссылка на сообщение 3 октября 2012 г. 18:16  
цитировать   |    [  ] 
Jylia
У Еськова в "Последнем кольценосце" везде последовательно футы, ярды и прочее, хотя один раз он все-таки прокололся — проскочили метры :-)
Но он сначала хотел книгу печатать под английским псевдонимом, и даже биографию соответствующую сочинил.


магистр

Ссылка на сообщение 3 октября 2012 г. 18:21  
цитировать   |    [  ] 
practicANT

цитата practicANT

цитата Yelin
то переводятся в метры, то так и оставлены футами и ярдами

Для русскоязычных-то лучше в метрах оставить. А то встречаешь в книге "400 футами выше", и думаешь, сколько это. И не подсмотреть нигде, если читаешь в транспорте или сюжет интересный. :-((( В итоге, махнув рукой, продолжаешь чтение.

А у панова в Тайном городе — насколько я помню именно в них родимых — т.е. в футах и ярдах — и меряють...
Хотя действие происходить в Москве...
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян
Страницы: 123...255256257258259...547548549    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх