автор |
сообщение |
teron
авторитет
|
|
swgold
миродержец
|
5 февраля 2013 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
teron И я про него же. Сильно сомневаюсь что без изъятий. ЕМНИП бумажный архив писателя был отдан в институт и запечатан до 2030 года. Кроме того, Хайнлайн вернул Кэмпбеллу пачку писем бандеролью. Ну и воля покойного была недвусмысленна: ничего личного. Вряд ли ее так сразу нарушили. То есть сами письма, как минимум, порезали.
|
|
|
teron
авторитет
|
5 февраля 2013 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold
там три толстых тома. изданы уже после смерти Вирджинии Хайнлайн. ни слова про сокращения в интернете я не нашел.
так что может быть в полном виде
|
––– Не детская сказка у нас получилась, сказал Колобок, дожевывая остатки Лисы... |
|
|
evgeniy_n
гранд-мастер
|
5 февраля 2013 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar, огромное спасибо! Читаю и наслаждаюсь.
Кстати, из второй главы явствует, что РЭХ узнал о нападении на Пирл-Харбор примерно за неделю до самого нападения.
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
GBV
гранд-мастер
|
5 февраля 2013 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата evgeniy_n Кстати, из второй главы явствует, что РЭХ узнал о нападении на Пирл-Харбор примерно за неделю до самого нападения.
Переводчик увлёкся и поставил три подряд одинаковые даты, в оригинале у того письма дата всё же December 9.
|
––– Каждый охотник желает знать секрет форума. |
|
|
Ev.Genia
миротворец
|
|
Mario Puzo
авторитет
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
evgeniy_n
гранд-мастер
|
5 февраля 2013 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может, крамолу скажу, но как по мне, принципиальной разницы в известных переводах (как для "Луны...") "Двери в лето" нет. Конечно, могу говорить только за те, с которыми знаком сам. Я впервые прочёл в переводе Бранского и "влюбился" в этот роман. Потом ещё в двух переводах читал. Все произвели хорошее впечатление. Всё никак до перевода Абрамова не дойду.
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
muravied
миродержец
|
5 февраля 2013 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не очень понял прикол... цитата из Википедии про "Кукловодов"
цитата В США до 1990 г. роман выходил в цензурированном журнальном варианте, поскольку издатели были против явных суждений о сексуальной жизни (титанцы, открыв человеческую сексуальность, начали устраивать оргии и транслировать их по телевидению). Вдова писателя — Вирджиния Хайнлайн опубликовала полную авторскую версию романа, с которой и сделаны все русские переводы.
В моём переводе не было никаких сексуальных оргий. Может в других изданиях / переводах?
|
––– "А ты смешной, Салли, тебя я убью последним"(с) |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
5 февраля 2013 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
evgeniy_n Для вас — нет.
muravied 1 вариант. Существует ваш перевод = вы тоже перевели книгу? 2 вариант. В каком переводе читали её?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
evgeniy_n
гранд-мастер
|
5 февраля 2013 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, да я не спорю, что в каждом переводе свои нюансы, но сходу названы три перевода, и все вполне подобающего качества и без бросающихся в глаза больших отличий. Я имею ввиду, что любой из них позволит насладиться романом.
Хотя, конечно, специально и подробно переводы, допустим, Барсова и Бранского не сравнивал. Это просто моё субъективное мнение.
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
Ev.Genia
миротворец
|
6 февраля 2013 г. 05:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mario Puzo ermolaev Александр Кенсин Спасибо за ответы. Сложно выбирать, когда все рекомендации разные Я просто думала, что есть какой-то один самый лучший перевод, на который многие укажут. Хоть произведение и не большое, но хочется ведь получить самые лучшие впечатления. Но раз рекомендации разные, то попробую все варианты понемногу и какой "ляжет" лучше, тот и буду читать.
|
|
|
GBV
гранд-мастер
|
6 февраля 2013 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата muravied В моём переводе не было никаких сексуальных оргий . Может в других изданиях / переводах?
Интересный вопрос. Я читал в переводах Корженевского и Коркина: блондинки в начале нет, развлечения в красной зоне упоминаются вскользь, нет тех подробностей из оригинала. Остаётся, значит, перевод некой Митрофановой, судя по базе, изданный один раз в 1991 — кто читал его? Есть ли там вырезанные фрагменты? Очевидно, что эта неподтверждённая информация из Википедии не соответствует действительности, скорее дело обстоит наоборот — полного перевода никогда и не было. Так ли?
|
––– Каждый охотник желает знать секрет форума. |
|
|
swgold
миродержец
|
|
muravied
миродержец
|
6 февраля 2013 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Я читал в переводе Корженевского. GBV цитата GBV Остаётся, значит, перевод некой Митрофановой, судя по базе, изданный один раз в 1991 — кто читал его? Есть ли там вырезанные фрагменты?
Да, выходит вся эротика там Методом исключения
|
––– "А ты смешной, Салли, тебя я убью последним"(с) |
|
|
SerH
активист
|
6 февраля 2013 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Книга с переводом Митрофановой есть у юзеров chechaco и XPIOK. Можно задать им вопрос.
Информация об издании предоставлена: Dark Andrew — пытайте его.
|
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
6 февраля 2013 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GBV Остаётся, значит, перевод некой Митрофановой, судя по базе, изданный один раз в 1991 — кто читал его? Есть ли там вырезанные фрагменты?
Я читал и этот перевод тоже. И не помню там никакой эротики. Более того — мне кажется удивительной сама мысль о том, что "титанцы, открыв человеческую сексуальность, начали устраивать оргии". Если вы помните, титанцев не заботили ни вопросы гигиены, ни удовлетворение пищевых потребностей "носителей". Скорее, речь может идти о каких-то извращениях, связанных с насилием. Но ни в одном из русских переводов их не было, потому что все они делались с "классических" изданий Хайнлайна.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
6 февраля 2013 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SerH Информация об издании предоставлена: Dark Andrew — пытайте его
Не надо меня пытать. Что посмотреть? Я сегодня буду там, где эта книга лежит.
|
|
|