Роберт Хайнлайн Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2013 г. 10:19  
swgold

я такое издание имел ввиду http://www.fantlab.ru/edition92385

там без изъятий, целиком
–––
Не детская сказка у нас получилась, сказал Колобок, дожевывая остатки Лисы...


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2013 г. 10:45  
teron И я про него же. Сильно сомневаюсь что без изъятий. ЕМНИП бумажный архив писателя был отдан в институт и запечатан до 2030 года. Кроме того, Хайнлайн вернул Кэмпбеллу пачку писем бандеролью. Ну и воля покойного была недвусмысленна: ничего личного. Вряд ли ее так сразу нарушили. То есть сами письма, как минимум, порезали.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2013 г. 11:28  
swgold

там три толстых тома. изданы уже после смерти Вирджинии Хайнлайн. ни слова про сокращения в интернете я не нашел.

так что может быть в полном виде
–––
Не детская сказка у нас получилась, сказал Колобок, дожевывая остатки Лисы...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 2013 г. 15:55  
heleknar, огромное спасибо! Читаю и наслаждаюсь.

Кстати, из второй главы явствует, что РЭХ узнал о нападении на Пирл-Харбор примерно за неделю до самого нападения. :-)))
–––
"Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 2013 г. 16:17  

цитата evgeniy_n

Кстати, из второй главы явствует, что РЭХ узнал о нападении на Пирл-Харбор примерно за неделю до самого нападения.

Переводчик увлёкся и поставил три подряд одинаковые даты, в оригинале у того письма дата всё же December 9.
–––
Каждый охотник желает знать секрет форума.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2013 г. 18:40  
Подскажите пожалуйста, в переводе кого лучше всего прочитать "Дверь в лето" Роберта Хайнлайна?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2013 г. 21:19  
Я читал в переводе Бранского, и хоть этот перевод лучшим не считается, мне он понравился.
Роман очаровательный =)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 2013 г. 21:25  

цитата Ev.Genia

в переводе кого лучше всего прочитать "Дверь в лето" Роберта Хайнлайна?

Льва Абрамова
–––
Подвергай всё сомнению


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2013 г. 21:59  
Ev.Genia
Cергея Барсова.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 2013 г. 22:24  
Может, крамолу скажу, но как по мне, принципиальной разницы в известных переводах (как для "Луны...") "Двери в лето" нет. Конечно, могу говорить только за те, с которыми знаком сам.
Я впервые прочёл в переводе Бранского и "влюбился" в этот роман. Потом ещё в двух переводах читал. Все произвели хорошее впечатление.
Всё никак до перевода Абрамова не дойду. 8-]
–––
"Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2013 г. 23:08  
Я не очень понял прикол...
цитата из Википедии про "Кукловодов"

цитата

В США до 1990 г. роман выходил в цензурированном журнальном варианте, поскольку издатели были против явных суждений о сексуальной жизни (титанцы, открыв человеческую сексуальность, начали устраивать оргии и транслировать их по телевидению). Вдова писателя — Вирджиния Хайнлайн опубликовала полную авторскую версию романа, с которой и сделаны все русские переводы.


В моём переводе не было никаких сексуальных оргий%-\. Может в других изданиях / переводах?
–––
"А ты смешной, Салли, тебя я убью последним"(с)


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2013 г. 23:18  
evgeniy_n
Для вас — нет.;-)


muravied
1 вариант. Существует ваш перевод = вы тоже перевели книгу?
2 вариант. В каком переводе читали её?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 февраля 2013 г. 23:27  
Александр Кенсин, да я не спорю, что в каждом переводе свои нюансы, но сходу названы три перевода, и все вполне подобающего качества и без бросающихся в глаза больших отличий.
Я имею ввиду, что любой из них позволит насладиться романом.

Хотя, конечно, специально и подробно переводы, допустим, Барсова и Бранского не сравнивал. Это просто моё субъективное мнение.
–––
"Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2013 г. 05:57  
Mario Puzo ermolaev Александр Кенсин Спасибо за ответы. Сложно выбирать, когда все рекомендации разные :-) Я просто думала, что есть какой-то один самый лучший перевод, на который многие укажут. Хоть произведение и не большое, но хочется ведь получить самые лучшие впечатления. Но раз рекомендации разные, то попробую все варианты понемногу и какой "ляжет" лучше, тот и буду читать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 февраля 2013 г. 11:58  

цитата muravied

В моём переводе не было никаких сексуальных оргий%-\. Может в других изданиях / переводах?

Интересный вопрос. Я читал в переводах Корженевского и Коркина: блондинки в начале нет, развлечения в красной зоне упоминаются вскользь, нет тех подробностей из оригинала. Остаётся, значит, перевод некой Митрофановой, судя по базе, изданный один раз в 1991 — кто читал его? Есть ли там вырезанные фрагменты? Очевидно, что эта неподтверждённая информация из Википедии не соответствует действительности, скорее дело обстоит наоборот — полного перевода никогда и не было. Так ли?
–––
Каждый охотник желает знать секрет форума.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2013 г. 12:03  
Книга с переводом Митрофановой есть у юзеров chechaco и XPIOK. Можно задать им вопрос.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2013 г. 12:31  
Александр Кенсин
Я читал в переводе Корженевского.
GBV

цитата GBV

Остаётся, значит, перевод некой Митрофановой, судя по базе, изданный один раз в 1991 — кто читал его? Есть ли там вырезанные фрагменты?

Да, выходит вся эротика там:-))) Методом исключения
–––
"А ты смешной, Салли, тебя я убью последним"(с)


активист

Ссылка на сообщение 6 февраля 2013 г. 14:00  

цитата swgold

Книга с переводом Митрофановой есть у юзеров chechaco и XPIOK. Можно задать им вопрос.

Информация об издании предоставлена: Dark Andrew — пытайте его;-).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 февраля 2013 г. 14:35  

цитата GBV

Остаётся, значит, перевод некой Митрофановой, судя по базе, изданный один раз в 1991 — кто читал его? Есть ли там вырезанные фрагменты?

Я читал и этот перевод тоже. И не помню там никакой эротики. Более того — мне кажется удивительной сама мысль о том, что "титанцы, открыв человеческую сексуальность, начали устраивать оргии". Если вы помните, титанцев не заботили ни вопросы гигиены, ни удовлетворение пищевых потребностей "носителей". Скорее, речь может идти о каких-то извращениях, связанных с насилием. Но ни в одном из русских переводов их не было, потому что все они делались с "классических" изданий Хайнлайна.
–––
Подвергай всё сомнению


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 февраля 2013 г. 14:37  

цитата SerH

Информация об издании предоставлена: Dark Andrew — пытайте его

Не надо меня пытать. Что посмотреть? Я сегодня буду там, где эта книга лежит.
Страницы: 123...5455565758...228229230    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх