автор |
сообщение |
Aglaya Dore
философ
|
28 марта 2013 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Но похоже на Дубовика
Так и есть. Вот только не надо смущать людей высказываниями про "тяп-ляп". "Тяп-ляп" — это обложки к книгам Болдыревой "Два сердца Дио" и всего Ивановича серии "Маги и Герои". А Дубовик рисовал не конкретную сцену, его задачей было передать дух рассказов Шекли, и сделано это отлично и качественно!
На мой взгляд, задумка такой суперобложки великолепна. Выглядит очень ярко, стильно и богато, с удовольствием поставлю ЗКФ на полку. И, господа, не стоит забывать, что целевая аудитория этой серии вовсе не отъявленные коллекционеры ШФ, перечитавшие фант.классику по сотне раз...
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 марта 2013 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aglaya Dore Да и в мыслях не было смущать.
Спасибо за ответ. Узнал значит правильно.
Но Дубовик всегда рисует тяп-ляп, к сожалению. Еще Варавин этим известен. Нарисовано по-быстрому и в фотошопе (
А если ты, например, посмотришь на работы Антона Ломаева или Сергея Шехова, то разница очень сильно будет видна.
Опять же — главное в книге не обложка, а текст.
цитата не стоит забывать, что целевая аудитория этой серии вовсе не отъявленные коллекционеры ШФ, перечитавшие фант.классику по сотне раз...
А кто тогда? Для обычного читателя книга будет дорога и по толщине большая.
И да, я рад, что тебе нравится обложка. Но мне нет. Будто шаг назад от "ШФ".
И еще — есть ли в книге иллюстрации? Было бы здорово, если бы были.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ameshavkin
философ
|
28 марта 2013 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин стильное оформление с небольшим кружком по центру было в первой "Игре в классику".
Не кружком, а фигурным вырезом. С вырезом был еще трехтомник "Мир воров", выглядел классно.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
valkov
магистр
|
28 марта 2013 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Только что обнаружил, что грядущее издание Шекли копирует этот томик по составу. Еще одна пичалька, ибо данный том в ОО у меня тоже есть. На самом деле взял бы, окажись "Паломничество на Землю" первым в полном собрании малой прозы Шекли. Но серия, как я понимаю, рассчитана на другое.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
28 марта 2013 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin ОК. Но от этого он им быть не перестаёт.
valkov Тут еще грустно, что, например, рассказы "Паломничество на Землю" и "Лавка миров" /"Склад миров"/ включены снова в самых распространенных переводах. А ведь есть шикарные переводы Дмитрия Жукова.
А "Робот Рекс" /"Робот-коробейник Рекс"/ вообще в переводе Тогоевой. Когда есть отличный перевод Александра Корженевского,а также и перевод Андрея Новикова (он же А. Нефедов).
P.S. А еще в томе "ОО" на два крупных произведения больше.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
29 марта 2013 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Для справки: "дырка на обложке" -- это то, что ты сам пальцем проковырял. А то, что на супере у Шекли и Саймака, называется "вырубка".
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 марта 2013 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky Для справки: "дырка на обложке" -- это то, что ты сам пальцем проковырял. А то, что на супере у Шекли и Саймака, называется "вырубка
Спасибо )))))
|
|
|
Bizon
миродержец
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Bizon
миродержец
|
29 марта 2013 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
так может на некоторых авторов которых перестали издавать и права закончились по изданию? такой информации и в интернете нет вообще? может тему сделать?
|
|
|
ameshavkin
философ
|
|
ColdKei
активист
|
28 апреля 2013 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, конечно, слоупок, но кто-нибудь может рассказать, крепко ли "поссорились" Эксмо и Домино? И не помышляет ли Домино выпустить свою версию "Артемис Фаул: Последний страж", потому как то, что выпустило Эксмо, можно назвать в самой мягкой форме издевательством над фанатами (хотя оно и понятно, авторские права на имена героев у переводчика). Если бы Домино выпустило свой вариант, думаю, они бы не прогадали. Прибыль-то пойдёт нехилая.
Я несведущая во всех этих нюансах, поэтому не серчайте за глупые вопросы :)
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
28 апреля 2013 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ColdKei Достаточно, чтобы "Эксмо" было вынуждено придумывать свои варианты перевода имён. "Домино" нынче = "Азбука", а "Фаула" они издавать не могут никак, потому что права на издание Колфера у "Эксмо". Так что альтернатив никаких нет.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
28 апреля 2013 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ColdKei Я несведущая во всех этих нюансах, поэтому не серчайте за глупые вопросы
Всё в порядке. Вы тем более подняли вопрос, который ещё никто не задавал.
|
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
28 апреля 2013 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Достаточно, чтобы "Эксмо" было вынуждено придумывать свои варианты перевода имён.
А на перевод имен есть какие-то ограничения-запреты?
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
ColdKei
активист
|
28 апреля 2013 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Достаточно, чтобы "Эксмо" было вынуждено придумывать свои варианты перевода имён. "Домино" нынче = "Азбука", а "Фаула" они издавать не могут никак, потому что права на издание Колфера у "Эксмо". Так что альтернатив никаких нет.
Нда... Засада. Семь лет "знакома" с героями Артемисовского мира, а буржуи-капиталисты повздорили и разнесли всё к чертям теперь последнюю книгу читать невозможно: ни желания, ни возможности — так воротил от англицизмов.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
borovkovv
гранд-мастер
|
28 апреля 2013 г. 20:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Почему по-твоему в диснеевском переводе Винни-Пуха нет Пятачка и Тигры, не говоря о Слонопотаме?
Там был не перевод, а пересказ Заходера, и Борис Владимирович имеет какие-то права на свой пересказ. А в случае с Фаулом же был заказанный и оплаченный перевод. Не всякую же ситуацию стоит доводить до абсурда — Джейм Бонд в любом издании Джеймс Бонд, и каждый последующий издатель его имя не коверкает.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
28 апреля 2013 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата borovkovv Там был не перевод, а пересказ Заходера, и Борис Владимирович имеет какие-то права на свой пересказ. А в случае с Фаулом же был заказанный и оплаченный перевод. Не всякую же ситуацию стоит доводить до абсурда — Джейм Бонд в любом издании Джеймс Бонд, и каждый последующий издатель его имя не коверкает.
Джеймс Бонд — это имя и фамилия, вполне себе однозначные. А, скажем "Торба-на-Круче" — это уже не совсем перевод Bag End, мягко говоря. И такие вещи новые переводчики не могут использовать, если права на предыдущие переводы не в издательстве. Я очень примерно суть описываю, но сама проблема именно в этом. Если получится, я найду статью по этому поводу.
|
|
|
Kuntc
гранд-мастер
|
28 апреля 2013 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Почему по-твоему в диснеевском переводе Винни-Пуха нет Пятачка и Тигры, не говоря о Слонопотаме?
Слонопотама не помню, а Тигра и Пятачок точно есть.
цитата Dark Andrew Если получится, я найду статью по этому поводу.
Да, почитать хочется.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|