Переводная фантастика ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

Переводная фантастика. Особенности издания на русском

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 14:27  

цитата Александр Кенсин

Но похоже на Дубовика


Так и есть.
Вот только не надо смущать людей высказываниями про "тяп-ляп". "Тяп-ляп" — это обложки к книгам Болдыревой "Два сердца Дио" и всего Ивановича серии "Маги и Герои". А Дубовик рисовал не конкретную сцену, его задачей было передать дух рассказов Шекли, и сделано это отлично и качественно!

На мой взгляд, задумка такой суперобложки великолепна. Выглядит очень ярко, стильно и богато, с удовольствием поставлю ЗКФ на полку. И, господа, не стоит забывать, что целевая аудитория этой серии вовсе не отъявленные коллекционеры ШФ, перечитавшие фант.классику по сотне раз...


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 14:37  
Aglaya Dore
Да и в мыслях не было смущать.

Спасибо за ответ.
Узнал значит правильно. 8-)

Но Дубовик всегда рисует тяп-ляп, к сожалению.
Еще Варавин этим известен.
Нарисовано по-быстрому и в фотошопе (

А если ты, например, посмотришь на работы Антона Ломаева или Сергея Шехова, то разница очень сильно будет видна. :-)

Опять же — главное в книге не обложка, а текст. :-)

цитата

не стоит забывать, что целевая аудитория этой серии вовсе не отъявленные коллекционеры ШФ, перечитавшие фант.классику по сотне раз...

А кто тогда?
Для обычного читателя книга будет дорога и по толщине большая.

И да, я рад, что тебе нравится обложка.
Но мне нет.8:-0
Будто шаг назад от "ШФ".

И еще — есть ли в книге иллюстрации?
Было бы здорово, если бы были. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 21:04  

цитата Александр Кенсин

стильное оформление с небольшим кружком по центру было в  первой "Игре в классику".

Не кружком, а фигурным вырезом. С вырезом был еще трехтомник "Мир воров", выглядел классно.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 21:22  
Только что обнаружил, что грядущее издание Шекли копирует этот томик по составу. Еще одна пичалька, ибо данный том в ОО у меня тоже есть.
На самом деле взял бы, окажись "Паломничество на Землю" первым в полном собрании малой прозы Шекли. Но серия, как я понимаю, рассчитана на другое.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2013 г. 22:20  
ameshavkin
ОК. :-)
Но от этого он им быть не перестаёт.

valkov
Тут еще грустно, что, например, рассказы "Паломничество на Землю" и "Лавка миров" /"Склад миров"/ включены снова в самых распространенных переводах.
А ведь есть шикарные переводы Дмитрия Жукова.

А "Робот Рекс" /"Робот-коробейник Рекс"/ вообще в переводе Тогоевой.
Когда есть отличный перевод Александра Корженевского,а также и перевод Андрея Новикова (он же А. Нефедов).

P.S. А еще в томе "ОО" на два крупных произведения больше.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 марта 2013 г. 14:32  
Dark Andrew Для справки: "дырка на обложке" -- это то, что ты сам пальцем проковырял. А то, что на супере у Шекли и Саймака, называется "вырубка".
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2013 г. 15:43  

цитата vvladimirsky

Для справки: "дырка на обложке" -- это то, что ты сам пальцем проковырял. А то, что на супере у Шекли и Саймака, называется "вырубка

Спасибо )))))


миродержец

Ссылка на сообщение 29 марта 2013 г. 18:58  
у меня такой вопрос: а известно ли по зарубежным авторам кому в России принадлежат права на их издания? может есть такая тема?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2013 г. 19:14  
Bizon
Темы отдельной нет. Информация есть только отрывочная.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 марта 2013 г. 19:48  
так может на некоторых авторов которых перестали издавать и права закончились по изданию? такой информации и в интернете нет вообще? может тему сделать?


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2013 г. 19:55  

цитата Bizon

такой информации и в интернете нет вообще?

В интернете нет. Есть в "Локусе".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


активист

Ссылка на сообщение 28 апреля 2013 г. 18:16  
Я, конечно, слоупок, но кто-нибудь может рассказать, крепко ли "поссорились" Эксмо и Домино? И не помышляет ли Домино выпустить свою версию "Артемис Фаул: Последний страж", потому как то, что выпустило Эксмо, можно назвать в самой мягкой форме издевательством над фанатами (хотя оно и понятно, авторские права на имена героев у переводчика). Если бы Домино выпустило свой вариант, думаю, они бы не прогадали. Прибыль-то пойдёт нехилая.

Я несведущая во всех этих нюансах, поэтому не серчайте за глупые вопросы :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 апреля 2013 г. 18:26  
ColdKei
Достаточно, чтобы "Эксмо" было вынуждено придумывать свои варианты перевода имён. "Домино" нынче = "Азбука", а "Фаула" они издавать не могут никак, потому что права на издание Колфера у "Эксмо". Так что альтернатив никаких нет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 апреля 2013 г. 18:26  

цитата ColdKei

Я несведущая во всех этих нюансах, поэтому не серчайте за глупые вопросы

Всё в порядке. Вы тем более подняли вопрос, который ещё никто не задавал.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 апреля 2013 г. 18:31  

цитата Dark Andrew

Достаточно, чтобы "Эксмо" было вынуждено придумывать свои варианты перевода имён.

А на перевод имен есть какие-то ограничения-запреты? ???
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


активист

Ссылка на сообщение 28 апреля 2013 г. 18:33  

цитата Dark Andrew

Достаточно, чтобы "Эксмо" было вынуждено придумывать свои варианты перевода имён. "Домино" нынче = "Азбука", а "Фаула" они издавать не могут никак, потому что права на издание Колфера у "Эксмо". Так что альтернатив никаких нет.

Нда... Засада. Семь лет "знакома" с героями Артемисовского мира, а буржуи-капиталисты повздорили и разнесли всё к чертям теперь последнюю книгу читать невозможно: ни желания, ни возможности — так воротил от англицизмов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 апреля 2013 г. 19:52  
Kuntc
Ну а как же? Почему по-твоему в диснеевском переводе Винни-Пуха нет Пятачка и Тигры, не говоря о Слонопотаме?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 апреля 2013 г. 20:06  

цитата Dark Andrew

Почему по-твоему в диснеевском переводе Винни-Пуха нет Пятачка и Тигры, не говоря о Слонопотаме?


Там был не перевод, а пересказ Заходера, и Борис Владимирович имеет какие-то права на свой пересказ. А в случае с Фаулом же был заказанный и оплаченный перевод. Не всякую же ситуацию стоит доводить до абсурда — Джейм Бонд в любом издании Джеймс Бонд, и каждый последующий издатель его имя не коверкает.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 апреля 2013 г. 20:29  

цитата borovkovv

Там был не перевод, а пересказ Заходера, и Борис Владимирович имеет какие-то права на свой пересказ. А в случае с Фаулом же был заказанный и оплаченный перевод. Не всякую же ситуацию стоит доводить до абсурда — Джейм Бонд в любом издании Джеймс Бонд, и каждый последующий издатель его имя не коверкает.

Джеймс Бонд — это имя и фамилия, вполне себе однозначные. А, скажем "Торба-на-Круче" — это уже не совсем перевод Bag End, мягко говоря. И такие вещи новые переводчики не могут использовать, если права на предыдущие переводы не в издательстве. Я очень примерно суть описываю, но сама проблема именно в этом. Если получится, я найду статью по этому поводу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 апреля 2013 г. 20:39  

цитата Dark Andrew

Почему по-твоему в диснеевском переводе Винни-Пуха нет Пятачка и Тигры, не говоря о Слонопотаме?

Слонопотама не помню, а Тигра и Пятачок точно есть.

цитата Dark Andrew

Если получится, я найду статью по этому поводу.

Да, почитать хочется. 8:-0
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...
Страницы: 123...3738394041...676869    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх