Переводная фантастика ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

Переводная фантастика. Особенности издания на русском

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 17:45  

цитата Kail Itorr

lena_m — с правами фишка несколько другая. Издательство Э решает издать текст А забугорного автора Ы, и покупает у него право этого самого издания на русском языке.


А если права на русскую версию уже кому-нито проданы?

Скажем, Корженевскому... :-)
–––
Helen M., VoS


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 18:44  

цитата lena_m

А если права на русскую версию уже кому-нито проданы? Скажем, Корженевскому...
Значит, у него и закупать, т.к. Корженевский выступает посредником-литагентом в русскоязычном секторе рынка. Институт литагенства совершенно нормальная модель, лишь бы литагент свою работу делал, т.е. продвигал автора по издателям. Но права у литагента покупаются — на издание, и платить Корженевскому за перевод, если перевод этот качеством издателя не устраивает, не обязательно.

цитата vvladimirsky

В последние годы у некоторых зарубежных правообладателей пошла новая мода: выкупать перевод сразу и навсегда
Уточни, пожалуйста, что это значит с юридической т.зр. В вышеописанных терминах. Издательство Э выкупает перевод А1 у переводчика О "пожизненно", т.е. с полной бессрочной передачей всех неимущественных прав? Или пожизненные права выкупаются на издание оригинального текста А, а вопрос перевода решается отдельно?


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 18:58  

цитата Dark Andrew

знает ли ведущий редактор проекта, что уже есть перевод этого проекта

Редактор может и знать, но что толку с этого знания, если наследник — или даже сам автор — переменил место жительства никому и нигде не сказавши, а то и вовсе выехал на ПМЖ невесть куда. Иди его найди. Есть конечно пути для поиска, иногда, подчеркиваю, иногда отыскать беглеца удается, но чересчур редко, особенно если он укрылся за бугром.

цитата lena_m

А если права на русскую версию уже кому-нито проданы?

Ждать окончания действия прав или заказать новый перевод. Как сейчас нередко и поступают.
Словом закон об охране авторских прав представляет собой на деле большой абсурд.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 19:05  

цитата urs

Ждать окончания действия прав или заказать новый перевод. Как сейчас нередко и поступают.
Словом закон об охране авторских прав представляет собой на деле большой абсурд.

То-то я смотрю "Дюна" у разных издательств под разными переводами. Я вначале подумал, что более позднее издание будет, как бы так сказать... ммм, более читабельным, что-ли. А это всё оказывается, просто "издательские войны". Как тут разобраться, нам — простым читателям?
–––
Читаю: Томас Майн Рид - На невольничьем судне.
Слушаю: Агата Кристи - Тринадцать загадочных случаев.


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 19:10  

цитата Denver_inc

То-то я смотрю "Дюна" у разных издательств под разными переводами.

Нет, в итоге победил Вязниковско-Анваеровский перевод, и АСТ шлепает его уже лет пятнадцать. Дюна несколькими различными переводами впервые публиковалась у нас еще в те блаженные времена, когда мы этих буржуазных прав не признавали.
Аналогичным образом обстоит дело с ВК.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 19:13  

цитата Denver_inc

То-то я смотрю "Дюна" у разных издательств под разными переводами. Я вначале подумал, что более позднее издание будет, как бы так сказать... ммм, более читабельным, что-ли. А это всё оказывается, просто "издательские войны".


Дюна вроде бы произведение доконвенционное...

Или и в этом случае наши издательства права на русскую версию Дюны соблюдают?
–––
Helen M., VoS


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 19:15  
Топик обещает быть унылее аналогов. Рассказал бы я тут одну историю про перевод для офструктуры, но дал обед молчания. Потому не стану. Dumbspeech detected.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 19:28  

цитата lena_m

Дюна вроде бы произведение доконвенционное...

Когда у нас Герберт умре? Плюс еще 70 лет. Вот и будет срок прекращения его авторских прав. К этому времени пипл вообще считать разучится...

цитата lena_m

Или и в этом случае наши издательства права на русскую версию Дюны соблюдают?

А чего их особь соблюдать? Купил у переводчика и печатай
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 19:50  
Права не на Дюну, а на всю франшизу. Они у Брайана и Кевина.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 19:55  

цитата

Дюна вроде бы произведение доконвенционное...


Ссылаться на женевскую — это из лексикона 1990х, до подписания бернской, сейчас уже другие нормы.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 20:22  

цитата С.Соболев

Ссылаться на женевскую — это из лексикона 1990х, до подписания бернской, сейчас уже другие нормы.


Тем не менее, у меня вот сейчас в руках выпущенный в этом году русский перевод немецкого издания 1957 года...

Без малейшего намёка на немецкий (с)...

При издании русских переводов зарубежных источников подобная практика использования доконвенциозных зарубежных изданий и сегодня скорее правило, чем исключение...
–––
Helen M., VoS


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 20:25  
lena_m Во-первых, если что-то там на руках, то можно сказать что именно, а во вторых год издания не привязан к копирайту. У Вас в руках может законы какие-то западного Берлина.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 21:06  

цитата С.Соболев

lena_m Во-первых, если что-то там на руках, то можно сказать что именно, а во вторых год издания не привязан к копирайту.


Да что у меня в руках в данном контексте непринципиально, потому как практика — вот навскидку совсем свежие издания зарубежных источников:

- Ламберт Херсфельдский
Анналы
Перевод с лат. и комм. И.В.Дьяконова.
[Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники]
М.: СПСЛ–Русская панорама, 2013.
240 с. Пер. 2000 экз. 5-93165-301-3

- Олаус Петри
Шведская хроника
[Памятники исторической мысли]
Перевод, послесловие, комментарии А.Д.Щеглова.
Отв. ред. А.А.Сванидзе; ИВИ РАН.
М.: Наука, 2012.
421 с. Пер. 925 экз. (РГНФ — 300 экз.) 5-02-038032-5

- Немецкие анналы и хроники X—XI столетий
Пер. И.В.Дьяконов, В.В.Рыбаков
М.: Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2012.
560 с. Пер. 1500 экз. 5-91244-065-6

Издательства разные, а суть одна — нигде нет ни намёка на (с) оригинала, отнюдь не являющегося пока ещё общественным достоянием, но увидевшим свет за рубежом и до 1973 года, и естественно до 1995 года...

Возможно, я просто чего-то-там не понимаю с правами при издании русских переводов... :-)
–––
Helen M., VoS


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 21:11  
lena_m Сударыня,на языке оригинала данные книги вышли, я думаю, очень давно,и они являются общественным достоянием.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 21:18  

цитата The deepest OST

lena_m Сударыня,на языке оригинала данные книги вышли, я думаю, очень давно,и они являются общественным достоянием.


Сударь, на языке оригинала данные книги вышли в 1950-е гг. и потому не являются общественным достоянием...
–––
Helen M., VoS


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 21:24  
lena_m Либо вы издеваетесь неумело,либо я теряюсь в догадках,цитата-Как и о многих других средневековых историках, о личности Ламберта Херсфельдского нам известно немного


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 21:41  

цитата lena_m

Сударь, на языке оригинала данные книги вышли в 1950-е гг. и потому не являются общественным достоянием...

Неважно, когда они вышли, важно, когда умер автор. В этих изданиях закопирайчены могут быть только комментарии.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2013 г. 21:42  
Лена, объектами копирайта здесь являются:

Перевод с лат. и комм. И.В.Дьяконова
Перевод, послесловие, комментарии А.Д.Щеглова.
Пер. И.В.Дьяконов, В.В.Рыбаков.

Забавна сама идея о копирайте Ламберта Херсфельдского. Как 70 лет со дня смерти автора миновало — тут его авторские права и кончились...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 00:37  
Всегда хотел узнать, а сколько же стоят права на топовых западных авторов : Ротфусс, Сандерсон итп ? В цифрах
Или на Маер ту же.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 января 2013 г. 00:48  
Гонза как-то озвучил права на Ходдера: 1000 долларов
Страницы: 1234...676869    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх