автор |
сообщение |
ermolaev
гранд-мастер
|
29 июля 2013 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Skay91 в коментариях у Каменкович
которые (кстати) наполовину написаны Маториной. Как и перевод самого текста (он ей изначально и принадлежал). Просто В.А.М. потом отказалась ставить свою фамилию, поскольку несколько поссорилась с Каменковичами...
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
29 июля 2013 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Какого текста?
В смысле, что "перевод Каменковичей" — это обработанный перевод В.А.М. Эту работу они начинали все вместе, а потом по некоторым причинам Маторина в знак несогласия потребовала снять свою фамилию и заканчивали работу они уже без нее постаравшись по возможности переделать текст. Она мне сама об этом рассказывала в подробностях.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 июля 2013 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev В смысле, что "перевод Каменковичей" — это обработанный перевод В.А.М.
Да?! Вот это номер! Ради такого дела найду перевод КК и сравню.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
30 июля 2013 г. 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще-то переводы КК и Маториной отличаются довольно сильно. Читала оба перевода.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
k2007
миротворец
|
30 июля 2013 г. 08:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Вообще-то переводы КК и Маториной отличаются довольно сильно
по воспоминаниям да (тоже читал оба). Но тут надо класть книги рязом и сравнивать постранично
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
30 июля 2013 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Вообще-то переводы КК и Маториной отличаются довольно сильно
Я же написал, что на втором этапе работы из текста специально удалялись куски, откровенно переведенные Маториной. В смысле переводились заново. Но исходно был взят её вариант перевода. Не надо понимать меня так, что Каменковичи "украли" перевод В.А.М. "Развод" соавторов перевода произошел, насколько я понимаю, вполне цивилизовано.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Skay91
активист
|
2 августа 2013 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev Я же написал, что на втором этапе работы из текста специально удалялись куски, откровенно переведенные Маториной. В смысле переводились заново. Но исходно был взят её вариант перевода. но разве после того как все перередактировали и попереводили четковыраженные куски, можно назвать этот перевод ее, пусть даже когда то там была основой?
|
––– "Есть две бесконечности - Вселенная и человеческая глупость. Впрочем, не уверен насчет Вселенной"(С) Эйнштейн.
|
|
|
tim1997
авторитет
|
2 августа 2013 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы Шир сделал Хоббитляндией. Хоббитшир мало чего говорит русскому человеку. А Толкин говорил сам, что значение должно быть "округ". Хоббитшир, простите, такое значение имеет? О чем нибудь простому человеку говорит?
|
|
|
Murdrik
активист
|
|
Skay91
активист
|
2 августа 2013 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tim1997 Я бы Шир сделал Хоббитляндией. Хоббитшир мало чего говорит русскому человеку. А Толкин говорил сам, что значение должно быть "округ". Хоббитшир, простите, такое значение имеет? О чем нибудь простому человеку говорит? Не совсем так, он говорил что это так же используется как частица, которая придает слову значения округа :) как то так. Хобитляндия же, больше походит на маленькую страну :)
|
––– "Есть две бесконечности - Вселенная и человеческая глупость. Впрочем, не уверен насчет Вселенной"(С) Эйнштейн.
|
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
2 августа 2013 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Skay91 можно назвать этот перевод ее, пусть даже когда то там была основой?
А я и не сказал, что это её перевод. Я сказал, что он изначально был основан на её переводе. Это немного разные вещи, вы не находите? Впрочем, согласен, что выразился туманно и двусмысленно. Виноват. Сорри
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
DenisKor
новичок
|
4 августа 2013 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я проголосовал за Кам-Кар. Проштудировал всю тему и не нашел конкретных доводов почему Кис-Мур лучше Кам-Кара, судя по голосованию. Мне лично всегда казалось что, он более профессиональный, подход к переводу был сделан с особой углубленностью. В свое время купил книгу в переводе Кисмура, но тут же забраковал ее (Бродяжник и другие персонажи с комичными именами способствовали этому), и начал искать другой перевод. В итоге мне досталось издание от Амфоры 2001 год в переводе Кам-Кар, он меня очень подкупил своим масштабом процесса перевода, своими приложениями и комментариями.
|
––– Gott it's dir, du hast das Licht. |
|
|
k2007
миротворец
|
4 августа 2013 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DenisKor не нашел конкретных доводов почему Кис-Мур лучше Кам-Кара,
он первый и у многих был первым. Я признаю достоинства переводом В.А.М., КК и ГГ (я их все читал), но голосовал я за Кистямура
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
Skay91
активист
|
4 августа 2013 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пробовал читать Кис-Мур, еще даже до фильмов (их я посмотрел с большим опрзданием) — в магазинах других небыло. И то, как 'плоско' там все переведено — отбивало все желание. Пока не встретил в вики упоминания Кам-Кара, так и не набрался сил прочитать ВК. А вот после этого прочитал и другой перевод для сравнения (да и фильм теперь не воспринимается как по книге, еле на пересказ основных моментов тянет. Но как отдельное произведение — фильм хорош)
|
––– "Есть две бесконечности - Вселенная и человеческая глупость. Впрочем, не уверен насчет Вселенной"(С) Эйнштейн.
|
|
|
tim1997
авторитет
|
8 августа 2013 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Народ, "моя прелесть" — неточный перевод "my precious". У кого есть варианты на этот счет? Значение слова "precious" — "ценное", "драгоценность" — в этом роде. У меня есть варианты "сокровище" или "ценность" — они "шипят" и передают смысл, но первое, может быть, длинно, а второе — суховато и не очень звучит? P. S. "Прелесть" не предлагать!
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
tim1997
авторитет
|
|
hellsing
авторитет
|
8 августа 2013 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал в "Мире фантастики" о переводе Зинаиды Бобырь. Точнее о ее собственном произведении на основе Толкиена, дабы пропихнуть через цензуру. С помощью НФ!!!! А насчет переводов — тут вот какая штука... Прямо по Гоголю — разные эпизоды удались РАЗНЫМ переводчикам лучше. В оригинале, кстати, не факт, что для РУССКОГО лучше (мы уже так с Шекспиром намучались). То, что близко и понятно коренному британцу, нам чуждо и неинтересно бывает. То есть требуется не языковая, а "русскопсихологическая" и "руссколитературная" адаптация. В. Маторина прекрасна, но есть эпизоды других переводчиков очень интересные. Я-то читал в трех переводах — не могу однозначно решить. Хотя Федор Сумкин Гоблина несколько сдвинул дело к "англоязычным" понятиям.
|
|
|
Gorgonops
магистр
|
8 августа 2013 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Skay91 цитата tim1997 Я бы Шир сделал Хоббитляндией. Хоббитшир мало чего говорит русскому человеку. А Толкин говорил сам, что значение должно быть "округ". Хоббитшир, простите, такое значение имеет? О чем нибудь простому человеку говорит? Не совсем так, он говорил что это так же используется как частица, которая придает слову значения округа :) как то так. Хобитляндия же, больше походит на маленькую страну :)
Брянщина, Рязанщина... Хоббитянщина?
|
|
|