Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2013 г. 18:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Skay91

в коментариях у Каменкович

которые (кстати) наполовину написаны Маториной. Как и перевод самого текста (он ей изначально и принадлежал). Просто В.А.М. потом отказалась ставить свою фамилию, поскольку несколько поссорилась с Каменковичами...
–––
Подвергай всё сомнению


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2013 г. 20:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата ermolaev

Как и перевод самого текста (он ей изначально и принадлежал).

В смысле? Какого текста?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2013 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Какого текста?

В смысле, что "перевод Каменковичей" — это обработанный перевод В.А.М.
Эту работу они начинали все вместе, а потом по некоторым причинам Маторина в знак несогласия потребовала снять свою фамилию и заканчивали работу они уже без нее постаравшись по возможности переделать текст. Она мне сама об этом рассказывала в подробностях.
–––
Подвергай всё сомнению


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2013 г. 22:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата ermolaev

В смысле, что "перевод Каменковичей" — это обработанный перевод В.А.М.

Да?! Вот это номер!
Ради такого дела найду перевод КК и сравню.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 00:26  
цитировать   |    [  ] 
Вообще-то переводы КК и Маториной отличаются довольно сильно8:-0. Читала оба перевода.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 08:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Вообще-то переводы КК и Маториной отличаются довольно сильно


по воспоминаниям да (тоже читал оба). Но тут надо класть книги рязом и сравнивать постранично
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 июля 2013 г. 10:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Вообще-то переводы КК и Маториной отличаются довольно сильно

Я же написал, что на втором этапе работы из текста специально удалялись куски, откровенно переведенные Маториной. В смысле переводились заново. Но исходно был взят её вариант перевода.
Не надо понимать меня так, что Каменковичи "украли" перевод В.А.М. "Развод" соавторов перевода произошел, насколько я понимаю, вполне цивилизовано.
–––
Подвергай всё сомнению


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2013 г. 12:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата ermolaev

Я же написал, что на втором этапе работы из текста специально удалялись куски, откровенно переведенные Маториной. В смысле переводились заново. Но исходно был взят её вариант перевода.
но разве после того как все перередактировали и попереводили четковыраженные куски, можно назвать этот перевод ее, пусть даже когда то там была основой?
–––
"Есть две бесконечности - Вселенная и человеческая глупость. Впрочем, не уверен насчет Вселенной"(С) Эйнштейн.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 августа 2013 г. 18:36  
цитировать   |    [  ] 
Я бы Шир сделал Хоббитляндией. Хоббитшир мало чего говорит русскому человеку. А Толкин говорил сам, что значение должно быть "округ". Хоббитшир, простите, такое значение имеет? О чем нибудь простому человеку говорит?


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2013 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

Я бы Шир сделал Хоббитляндией.

А что, название веселое!


активист

Ссылка на сообщение 2 августа 2013 г. 19:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

Я бы Шир сделал Хоббитляндией. Хоббитшир мало чего говорит русскому человеку. А Толкин говорил сам, что значение должно быть "округ". Хоббитшир, простите, такое значение имеет? О чем нибудь простому человеку говорит?
Не совсем так, он говорил что это так же используется как частица, которая придает слову значения округа :) как то так. Хобитляндия же, больше походит на маленькую страну :)
–––
"Есть две бесконечности - Вселенная и человеческая глупость. Впрочем, не уверен насчет Вселенной"(С) Эйнштейн.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 августа 2013 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Skay91

можно назвать этот перевод ее, пусть даже когда то там была основой?

А я и не сказал, что это её перевод. Я сказал, что он изначально был основан на её переводе. Это немного разные вещи, вы не находите? Впрочем, согласен, что выразился туманно и двусмысленно. Виноват. Сорри 8:-0
–––
Подвергай всё сомнению


новичок

Ссылка на сообщение 4 августа 2013 г. 10:02  
цитировать   |    [  ] 
Я проголосовал за Кам-Кар. Проштудировал всю тему и не нашел конкретных доводов почему Кис-Мур лучше Кам-Кара, судя по голосованию. Мне лично всегда казалось что, он более профессиональный, подход к переводу был сделан с особой углубленностью. В свое время купил книгу в переводе Кисмура, но тут же забраковал ее (Бродяжник и другие персонажи с комичными именами способствовали этому), и начал искать другой перевод. В итоге мне досталось издание от Амфоры 2001 год в переводе Кам-Кар, он меня очень подкупил своим масштабом процесса перевода, своими приложениями и комментариями.
–––
Gott it's dir, du hast das Licht.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 августа 2013 г. 11:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата DenisKor

не нашел конкретных доводов почему Кис-Мур лучше Кам-Кара,


он первый и у многих был первым.
Я признаю достоинства переводом В.А.М., КК и ГГ (я их все читал), но голосовал я за Кистямура8:-0
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


активист

Ссылка на сообщение 4 августа 2013 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 
пробовал читать Кис-Мур, еще даже до фильмов (их я посмотрел с большим опрзданием) — в магазинах других небыло. И то, как 'плоско' там все переведено — отбивало все желание. Пока не встретил в вики упоминания Кам-Кара, так и не набрался сил прочитать ВК. А вот после этого прочитал и другой перевод для сравнения (да и фильм теперь не воспринимается как по книге, еле на пересказ основных моментов тянет. Но как отдельное произведение — фильм хорош)
–––
"Есть две бесконечности - Вселенная и человеческая глупость. Впрочем, не уверен насчет Вселенной"(С) Эйнштейн.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2013 г. 14:38  
цитировать   |    [  ] 
Народ, "моя прелесть" — неточный перевод "my precious". :box: У кого есть варианты на этот счет? Значение слова "precious" — "ценное", "драгоценность" — в этом роде. У меня есть варианты "сокровище" или "ценность" — они "шипят" и передают смысл, но первое, может быть, длинно, а второе — суховато и не очень звучит?
P. S. "Прелесть" не предлагать! :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 8 августа 2013 г. 15:32  
цитировать   |    [  ] 
tim1997 сокровище где-то было, вроде бы
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2013 г. 17:12  
цитировать   |    [  ] 
k2007 Может, у Рахмановой в "Хоббите"?


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2013 г. 17:23  
цитировать   |    [  ] 
Читал в "Мире фантастики" о переводе Зинаиды Бобырь. Точнее о ее собственном произведении на основе Толкиена, дабы пропихнуть через цензуру. С помощью НФ!!!!
А насчет переводов — тут вот какая штука... Прямо по Гоголю — разные эпизоды удались РАЗНЫМ переводчикам лучше. В оригинале, кстати, не факт, что для РУССКОГО лучше (мы уже так с Шекспиром намучались). То, что близко и понятно коренному британцу, нам чуждо и неинтересно бывает. То есть требуется не языковая, а "русскопсихологическая" и "руссколитературная" адаптация. В. Маторина прекрасна, но есть эпизоды других переводчиков очень интересные. Я-то читал в трех переводах — не могу однозначно решить. Хотя Федор Сумкин Гоблина несколько сдвинул дело к "англоязычным" понятиям.


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2013 г. 17:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Skay91

цитата tim1997
Я бы Шир сделал Хоббитляндией. Хоббитшир мало чего говорит русскому человеку. А Толкин говорил сам, что значение должно быть "округ". Хоббитшир, простите, такое значение имеет? О чем нибудь простому человеку говорит?
Не совсем так, он говорил что это так же используется как частица, которая придает слову значения округа :) как то так. Хобитляндия же, больше походит на маленькую страну :)

Брянщина, Рязанщина... Хоббитянщина? :-)))
Страницы: 123...3435363738...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх