автор |
сообщение |
heleknar
миротворец
|
18 сентября 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как раз в первом советском издании был Всеславур. И ничего, никто не умер и от Толкиена не отрекся
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Нортон Коммандер
гранд-мастер
|
18 сентября 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahaseraТам же ещё есть момент о том, что хоббиты и люди имеют близкое происхождение. Не помню источник, но Толкин упомянал, что хоббиты вообще не отдельная раса, а людской народ.
|
––– "Читать всего совсем не нужно. Читать нужно только то, что отвечает на возникшие в душе вопросы." (Л. Н. Толстой) |
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
18 сентября 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нортон Коммандер Я ещё не так глубоко копнула. Преодолела пролог— там было очень много сносок. Сейчас чтение продвигается успешно. Наслаждаюсь.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
urs
магистр
|
19 сентября 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevНу и в очередной раз интересен вопрос: а есть ли живые свидетели Всеславур Ну, не было тогда понятно, следует ли переводить значащие имена у Толкина. В ВК он кажись Глорфиндель, что-то светозарное, блистательное, озаренное славой. Из текста необходимость перевода имени никак не следует. Конечно придумать более благозвучное имя едва ли возможно ... получается что-то славянское, хотя Яросвет наверно был бы много уместнее. Но, когда мне в руки попал ГриГру (или КистяМур) отторжения Всеславур не вызывал. Но жалею, что побоялся тогоа браться за столь фундаментальную вещь
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Luсifer
философ
|
19 сентября 02:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursВ ВК он кажись Глорфиндель, что-то светозарное, блистательное, озаренное славой. Казалось бы, у вас под рукой есть интернет и можно в два клика узнать точное значение, а не пытаться перевести эльфийское слово через английский язык.
цитата В переводе с синдарина имя Глорфиндель означает «Золотоволосый».
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
heruer
авторитет
|
19 сентября 02:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LinnanТем более что в комментариях были пояснения, почему они выбрали именно такие слова. каждый переводчик мог объяснить, почему он выбрал Всеславура, бебень и прочая.
верста и навьё это все тот же Всеславур.
цитата LinnanИ уж лучше родная верста, тот же километр, чем в очередной раз страдать от британской метрической системы — всякий раз, когда её вижу без сноски, сколько это по нашему, хочется самолично прямо в книге в привычную перевести ну уж извините, я вырос на приключенческой литературе и к милям привык с ранней школы а сколько это в километрах я лично знаю с времен наличия водительского удостоверения. Так уж вышло. что спидометр в милях у меня был. а в верстах пока ни разу.
Поэтому версты 1) вам лучше 2) мне хуже 3) то есть субъективно 4) авторский текст искажает 5) является всеславуром
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
heruer
авторитет
|
19 сентября 02:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevа есть ли живые свидетели Всеславура, почерпнувшие оного не в статьях, ну разумеется
первые 10 раз я читал одну конкретную книжку. Вот эту https://fantlab.ru/edition7392
цитата isaev нет перевода ВК М. Каменкович, В. Каррика, а есть претенциозный рерайт перевода ВАМ с целью учесть рекомендации Толкина и ради добавления корпуса комментариев
интересно даже с поправкой на крайность
К слову комментарии мне в свое время (доинтернетное) очень помогли. в том числе потому что содержали море информации из других книг кроме отсебятины авторов
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
heruer
авторитет
|
19 сентября 02:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LuсiferКазалось бы, у вас под рукой есть интернет и можно в два клика узнать точное значение, а не пытаться перевести эльфийское слово через английский язык.
цитата ursне было тогда понятно, следует ли переводить значащие имена у Толкина. В ВК он кажись Глорфиндель, что-то светозарное, блистательное, озаренное славо
а сейчас -то конечно да, понятно но у Кистямуров не было ни интернета ни бумажного синдарин-русского словаря
цитата ursполучается что-то славянское, хотя Яросвет наверно был бы много уместнее то-то его Муравьев в Гореслава переделал...
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
k2007
миротворец
|
19 сентября 08:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevа есть ли живые свидетели Всеславура, почерпнувшие оного не в статьях, форумных обсуждениях и видеобзорах, а непосредственно из напечатанного текста перевода.
моей первой книжкой были "Хранители" Детлита, там он как раз был. Насколько помню, я слегка удивился такому эльфийскому имени и стал читать дальше
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
isaev
магистр
|
19 сентября 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня произошла некоторая абберация памяти. Я почему-то решил, что Вселавур был в варианте перевода 1982 года, а в издании 1988 года поменяли на транслитерацию. Но проверил, нет, Всеславур во всех вариантах Кистямура, в том числе ныне издающихся. Так что простите. Я в конце 80-х, прочитывая какую-то из доптиражных книг, эту деталь никак для себя не выделил, не споткнулся, не обратил внимания.
| Издательство: М.: Детская литература, 1982 год, 100000 экз. Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 336 стр. Комментарий: Летопись первая из эпопеи "Властелин колец". Именно по этому неполному изданию русские читатели впервые познакомились со Средиземьем. Сокращенный перевод с англ. А. Кистяковского и В. Муравьева. Стихи в пер. А. Кистяковского. Рисунки Г. Калиновского. |
|
| Издательство: М.: Радуга, 1988 год, 100000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 496 стр. ISBN: 5-05-002255-X Серия: Джон Рональд Руэл Толкиен. Сочинения Комментарий: Первая часть романа-эпопеи из цикла "Легендариум Средиземья". Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Э. Зарянского. |
|
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
urs
магистр
|
19 сентября 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LuсiferВ переводе с синдарина имя Глорфиндель означает «Золотоволосый Первые переводчики синдарина вообще не знали. Кстати Толкин писал на англйском, если что. Но Золотоволосый среди золотовосых эльфов — чертовски неудобное имя.цитата heruerа сейчас -то конечно да, понятно Наверно толкинистам действительно все понятно поле дюжины переводов, писем и прочей толкинистикицитата heruerто-то его Муравьев в Гореслава переделал. Ну это вообще никуда.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
snark29
миродержец
|
19 сентября 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursЗолотоволосый среди золотовосых эльфов — чертовски неудобное имя. Могу ошибаться конечно, но, насколько помню, у Толкина эльфы в основном темноволосы.
|
|
|
heruer
авторитет
|
19 сентября 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007Насколько помню, я слегка удивился такому эльфийскому имени и стал читать дальше
там до него появляется "Гаральд из колена Славуров". что несколько готовит к появлению ВСЕславура :)
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Eremund
активист
|
14 октября 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LuсiferНе понимаю, кстати, почему никто не решается выпустить этот перевод на бумаге? Могу дать ответ из первых рук. Потому что все права у АСТ. Они пока что не хотят. Ну, а я не тороплюсь — кое-что улучшаю потихоньку. Через 20 лет копирайт закончится.) Но ещё раньше, я, несомненно, напечатаю его в самиздате.
|
|
|
heruer
авторитет
|
15 октября 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата snark29Могу ошибаться конечно, но, насколько помню, у Толкина эльфы в основном темноволосы.
Именно эти, из которых и происходит Глорфиндел. Нолдор. Они темноволосы и золотые волосы у них очевидно исключительная черта.
Возможно она у Лаурэфиндэ в связи с родством с королевским домом, у которого есть примесь крови ваниар.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|