Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 22:36  
цитировать   |    [  ] 
Как раз в первом советском издании был Всеславур. И ничего, никто не умер и от Толкиена не отрекся
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 23:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата mahasera
Там же ещё есть момент о том, что хоббиты и люди имеют близкое происхождение.

Не помню источник, но Толкин упомянал, что хоббиты вообще не отдельная раса, а людской народ.
–––
"Читать всего совсем не нужно. Читать нужно только то, что отвечает на возникшие в душе вопросы." (Л. Н. Толстой)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 23:37  
цитировать   |    [  ] 
Нортон Коммандер Я ещё не так глубоко копнула. Преодолела пролог— там было очень много сносок. Сейчас чтение продвигается успешно. Наслаждаюсь.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков
Ссылка на сообщение 19 сентября 00:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 02:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата urs
В ВК он кажись Глорфиндель, что-то светозарное, блистательное, озаренное славой.

Казалось бы, у вас под рукой есть интернет и можно в два клика узнать точное значение, а не пытаться перевести эльфийское слово через английский язык.
цитата
В переводе с синдарина имя Глорфиндель означает «Золотоволосый».
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 02:22  
цитировать   |    [  ] 
цитата Linnan
Тем более что в комментариях были пояснения, почему они выбрали именно такие слова.

каждый переводчик мог объяснить, почему он выбрал Всеславура, бебень и прочая.

верста и навьё это все тот же Всеславур.

цитата Linnan
И уж лучше родная верста, тот же километр, чем в очередной раз страдать от британской метрической системы — всякий раз, когда её вижу без сноски, сколько это по нашему, хочется самолично прямо в книге в привычную перевести

ну уж извините, я вырос на приключенческой литературе и к милям привык с ранней школы
а сколько это в километрах я лично знаю с времен наличия водительского удостоверения.
Так уж вышло. что спидометр в милях у меня был. а в верстах пока ни разу.

Поэтому версты
1) вам лучше
2) мне хуже
3) то есть субъективно
4) авторский текст искажает
5) является всеславуром
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 02:26  
цитировать   |    [  ] 
цитата isaev
а есть ли живые свидетели Всеславура, почерпнувшие оного не в статьях,

ну разумеется

первые 10 раз я читал одну конкретную книжку.
Вот эту https://fantlab.ru/edition7392


цитата isaev
нет перевода ВК М. Каменкович, В. Каррика, а есть претенциозный рерайт перевода ВАМ с целью учесть рекомендации Толкина и ради добавления корпуса комментариев


интересно
даже с поправкой на крайность


К слову комментарии мне в свое время (доинтернетное) очень помогли. в том числе потому что содержали море информации из других книг кроме отсебятины авторов
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 02:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата Luсifer
Казалось бы, у вас под рукой есть интернет и можно в два клика узнать точное значение, а не пытаться перевести эльфийское слово через английский язык.


цитата urs
не было тогда понятно, следует ли переводить значащие имена у Толкина. В ВК он кажись Глорфиндель, что-то светозарное, блистательное, озаренное славо



а сейчас -то конечно да, понятно
но у Кистямуров не было ни интернета ни бумажного синдарин-русского словаря


цитата urs
получается что-то славянское, хотя Яросвет наверно был бы много уместнее

то-то его Муравьев в Гореслава переделал...
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 08:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата isaev
а есть ли живые свидетели Всеславура, почерпнувшие оного не в статьях, форумных обсуждениях и видеобзорах, а непосредственно из напечатанного текста перевода.


моей первой книжкой были "Хранители" Детлита, там он как раз был. Насколько помню, я слегка удивился такому эльфийскому имени и стал читать дальше
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 11:35  
цитировать   |    [  ] 
У меня произошла некоторая абберация памяти. Я почему-то решил, что Вселавур был в варианте перевода 1982 года, а в издании 1988 года поменяли на транслитерацию. Но проверил, нет, Всеславур во всех вариантах Кистямура, в том числе ныне издающихся. Так что простите.
Я в конце 80-х, прочитывая какую-то из доптиражных книг, эту деталь никак для себя не выделил, не споткнулся, не обратил внимания.
«Хранители»
Дж. Р. Р. Толкиен
Хранители
Издательство: М.: Детская литература, 1982 год, 100000 экз.
Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 336 стр.

Комментарий: Летопись первая из эпопеи "Властелин колец". Именно по этому неполному изданию русские читатели впервые познакомились со Средиземьем.
Сокращенный перевод с англ. А. Кистяковского и В. Муравьева. Стихи в пер. А. Кистяковского. Рисунки Г. Калиновского.


«Хранители»
Джон Рональд Руэл Толкиен
Хранители
Издательство: М.: Радуга, 1988 год, 100000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 496 стр.
ISBN: 5-05-002255-X
Серия: Джон Рональд Руэл Толкиен. Сочинения

Комментарий: Первая часть романа-эпопеи из цикла "Легендариум Средиземья".
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Э. Зарянского.

–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция
Ссылка на сообщение 19 сентября 12:22   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 13:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата urs
Золотоволосый среди золотовосых эльфов — чертовски неудобное имя.

Могу ошибаться конечно, но, насколько помню, у Толкина эльфы в основном темноволосы.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 14:41  
цитировать   |    [  ] 
цитата k2007
Насколько помню, я слегка удивился такому эльфийскому имени и стал читать дальше


там до него появляется "Гаральд из колена Славуров". что несколько готовит к появлению ВСЕславура :)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


активист

Ссылка на сообщение 14 октября 17:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата Luсifer
Не понимаю, кстати, почему никто не решается выпустить этот перевод на бумаге?

Могу дать ответ из первых рук. Потому что все права у АСТ. Они пока что не хотят. Ну, а я не тороплюсь — кое-что улучшаю потихоньку. Через 20 лет копирайт закончится.) Но ещё раньше, я, несомненно, напечатаю его в самиздате.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 октября 16:42  
цитировать   |    [  ] 
цитата snark29
Могу ошибаться конечно, но, насколько помню, у Толкина эльфы в основном темноволосы.


Именно эти, из которых и происходит Глорфиндел.
Нолдор.
Они темноволосы и золотые волосы у них очевидно исключительная черта.

Возможно она у Лаурэфиндэ в связи с родством с королевским домом, у которого есть примесь крови ваниар.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо
Страницы: 123...289290291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх