Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 16:03  

цитата oman

пытаюсь сообразовать какие романы Мура подростковые.

Да практически все, но я в первую очередь говорю о трилогии "История любви". Как раз для тинейджеров.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 16:05  
MihDiZolo

цитата MihDiZolo

Через несколько абзацев

Вот это я уже поправил и еще много чего, через недельку
будет готов вариант почище. Хотя я стараюсь не вмешиваться особо в стилистику,
т.к. не читал оригинал.
Но мы-то делаем, что можем.
А критиковать всегда легче.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 16:11  
gooodvin
Ну да, я не имел ввиду, что именно Джо должен этим заниматься.
Скорее Голланц.
Насчет, пожиже.
Я вообще считал всегда, что печатать раз в год романы-"кирпичи"
вредно для писательского здоровья.
Вот не верю я, что можно гнать такой листаж и сохранять свой уровень письма.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 16:14  

цитата lopuh21

Абзац №1:
На самых последних красовалось женское лицо — суровое, невинное, холодно прекрасное.
Слово "невинное" явно не в тему. Почему было не взять "чистое", если там стояло innocent?

Эээ... Вы не понимаете — каждым следующим вопросом вы роете яму себе глубже и глубже, как переводчику. А почему в данном контексте должно быть чистым??? Невинным я могу понять, хотя не уверен, что это лучший вариант, но чистое то там вообще не в тему.

цитата lopuh21

Выше, прямо на кирпичной стене, кто-то начертал красной краской с потеками одно-единственное слово...

Неудачно сформулировано, но не криминал — в русском есть такая конструкция.

цитата lopuh21

Наград за хорошее поведение не выдают. Ни здесь, ни на Севере. Нигде. Жизнь – злобная гадина и дает только тем, кто сам берет что хочет. Право на стороне самых жестоких, самых вероломных, самых бессердечных. И доказательство тому – радость, с какой встречает ее сейчас это дурачье, медленно едущую впереди на черном коне, с развевающимися на ветру черными волосами.

Без оригинала бессмысленно обсуждать точность. А с точки зрения русского вообще никакого криминала. Последнее предложение переусложненное, но не более чем. Отдельно хочу заметить, что предложение про жизнь — это перефраз той самой матерной фразы, только о жизни. Про жизнь не понял претензию. Да,можно было написать красивее, но здесь нет ни неверных падежей, ни словосочетаний, несуществующих в русском.

Всё процитированное в следующем посте я не буду повторять, т.к. комментировать там нечего — нормальный русский язык. Без косноязычия и неудачных оборотов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 16:14  

цитата vfvfhm

О-о-о привет товарищу Фрейду! за оговорочку!

За какую оговорочку? Там нет никаких оговорок. Качественный перевод не повышает продажи.

цитата SGRAY

По такой логике часто так и поступают, но самим то им не противно?

А результат почти всегда не плохой. Чаще всего получается серединка такая по качеству. Стыдится там нечего.

цитата atrid

Когда кто-то проговорился, что собирал/отправлял замечания горе-издателю, этот кто-то кидал клич хотя бы в этой теме

Я их собирал/отправлял по первому закону, увидев по тексту, что не всё, что было у нас на форуме внесено. И времени у меня на то было — пара часов. Речь же о другом была — никто не предлагал так сделать. А я организовывать фэнов не собираюсь. Помочь найти контакт и общий язык — да. Но не организовывать.

цитата bydloman

Не соглашусь. Фанатские переводы и появляются, как ответ на сроки и качество официальных переводов. А то, что люди их читают, говорит о том, что отличия в качестве от официальных не так велики, как некоторые пытаются тут представить.

Так как же вы можете согласится? Фанатские переводы появляются, как ответ на сроки и качество. Но в случае именно Аберкромби при этом как раз и показывают, что читатели готовы читать плохие переводы. Вы сами это пишете — люди читают и говорят, что отличия в качестве не велики. А реально они велики, что и говорит о том, что читателю плевать на качество перевода.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 16:18  

цитата vfvfhm

– Я испытал множество разочарований. – Никомо Коска, генерал-капитан Компании Милосердной Руки, говорил, чо-порно опершись на локоть. – Полагаю, каждый великий чело-век их испытывает. Оставляет одни мечты, сокрушенный предательством, и находит себе другие. – Он хмуро смотрел на Малкову, на столбы дыма, сносимые ветром из горящего города в синие небеса. – Я оставил множество мечтаний.

Хм... странно он говорит. Не вычурно, а странно.

Ну и так, мимо проходя. Столбы дыма нельзя снести ветром вверх. Они или поднимаются вверх, или ветер их в сторону сносит.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 16:24  

цитата Dark Andrew

Качественный перевод не повышает продажи.

цитата Dark Andrew

А реально они велики, что и говорит о том, что читателю плевать на качество перевода.

Так ответьте, плиз, это оправдывает издательскую халтуру?
Это не страшно, признаться в своем мнении.
Если любительские переводы плохи, это оправдывает халтуру издательства.
Видите, совсем не страшно.
И как вы сохраняете хладнокровие, завидую.
На все примеры и аргументы ответ один — это незначительный косяк и это незначительный.
А если сейчас собрать по всем страницам аргументированных претензий...
Переводчики-фэны, конечно, злодеи. Все делают для того, чтобы нам жизнь испортить!
А судьи кто?...8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 16:28  

цитата

Жаль. Потому что у первой трилогии нет любительского перевода и не с чем сравнивать

К первым двум томам "Первого закона" и "ЛПХ" особых претензий и нет. О первой редакции "Последнего Довода Королей" все уже прекрасно наслышаны. Ну и косяки "Героев" вылезли уже в первые дни спустя выхода книги.

цитата

Да, косяк. Но почему он сюжетообразующий?

Потому что из-за него многие посчитали Аберкромби идиотом в плане тактики и описания военных действий. Длительная осада Дагоски теряет весь свой смысл. Это уже не раз объяснялось.

цитата

Тем более что тут уже приводили пример, что в составе "Ста слов" народу было как минимум вдвое больше?

Есть разница между тысячей едоков и около сотни-двух сотен неподготовленных адептов?

цитата

Все детство читал рассказы Лондона, в котором действуют самые низы общества и ни капельки не страдал что они не матерятся через слово.

Джек Лондон когда-нибудь ставил перед собой цель показать изнанку общепринятого фэнтези с его жёстокостью, кровью и грязью, он писал в жанре тёмного фэнтези? В детстве я тоже спокойно воспринимал все эти приключения, но перед нами не сказочка об интеллигентных подлецах и высокоморальных убийцах.

цитата

В официальном переводе никакое отсуствие нецензурной лексики не помешало передать точные и емкие характеристики героев.

Как же не мешает, если пару страниц назад приводился пример того же Чёрного Доу товарищем Быдломаном.

цитата

Вот пример перевода:
Черный Доу, матерый убийца и, по всеобщему мнению, последняя сволочь, говорит:
You want to side with the likes of these? Fucking Union! They don’t know anything about war!
Хочешь к ним примкнуть? Гори он огнем, этот Союз! Южане ни черта не знают о войне и воевать не умеют!
"Гори он огнем"??? В каком месте это "True to life", не говоря уже о "rough, ruthless, and honest"?
Вот реально, пока не прочел оригинал, я просто не понимал, почему все к Доу относятся именно так. Мне он не казался каким-то особым подонком.


А острая на язык Чудесная с её "говняшкой"? Это что, по-вашему, прекрасно поданный пример её характера? Да после такого я готов смеяться над героиней, а не улыбаться её точным колкостям.

Ещё раз: всё прелесть диалогов Аберкромби в его выверенности и реальности происходящего. Если подонки и матёрые воины используют в своём лексиконе фразочки не крепче: Чёрт!, Дерьмо и Гори оно всё огнём! — это уже, простите, фанфик для школьников, а не образец темного фэнтези.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 16:31  

цитата Dark Andrew

Они или поднимаются вверх, или ветер их в сторону сносит.

А там и не сказано — вверх, а в синие небеса. Относить может и по пологой траектории. Длинные такие шлейфы дыма. Видели когда-нибудь сильный, обширный пожар?
Вы тексты невнимательно читаете, сударь.
Тут переводчиков все время в кальках обвиняют, а не в отсебятине.
Уверен, что и про синие небеса Быдломан тоже не сам придумал.


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 16:33  

цитата zontik

Есть разница между тысячей едоков и около сотни-двух сотен неподготовленных адептов?

Почему если тысяча, то едоков. А если сотня-две, то неподготовленных адептов?

цитата zontik

Как же не мешает, если пару страница назад приводился пример того же Чёрного Доу товарищем Быдломаном.

Ну и как, скажите? Если он ругнулся, то сразу становится законченным негодяем? А до этого не был?

цитата zontik

Если подонки и матёрые воины используют в своём лексиконе фразочки не крепче: Чёрт!, Дерьмо и Гори оно всё огнём! — это уже, простите, фанфик для школьников, а не образец темного фэнтези.

Кук — образец темного фентези. Про наемников. НЕ помню я там, быдло ругни особенно.
–––
It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с)


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 16:35  

цитата Dark Andrew

Столбы дыма нельзя снести ветром вверх.
ну раз уж на то пошло, в тексте не указано, что они сносятся вверх. поднимаются на определенную высоту и там потоки воздуха уносят их в сторону. так что вполне себе литературная фраза


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 16:38  

цитата zontik

и воевать не умеют!

Вот такие мелочи умиляют.
Дополнительное объяснение от Черного Доу для непонятливых:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 16:40  

цитата

Почему если тысяча, то едоков. А если сотня-две, то неподготовленных адептов?

Хорошо, есть разница между тысячей и впятеро меньшим количеством едоков в плане тактики? Ляп то от этого никуда не испарится.

цитата

Ну и как, скажите? Если он ругнулся, то сразу становится законченным негодяем? А до этого не был?

Дело не в том, что он ругнулся — и сразу превратился в законченного негодяя, а в целостности образа, когда действия/мысли персонажа не противоречат друг другу. Если ты налево и направо убиваешь врагов и при этом изъясняешься, как светская барышня, тут же превращаешься в "картонку" (тем более, что в оригинале всё совсем по-другому).


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 16:43  

цитата zontik

Есть разница между тысячей едоков и около сотни-двух сотен неподготовленных адептов?

Есть. И если читатель, увидев в том же варианте перевода что армии противостояли не 100-1000 подготовленных едоков, а лишь пара сотен адептов, продолжает считать автора идиотом, то это проблема читателя, а не автора или переводчика. Ну либо читатель так читал, но вывод из этого можно сделать аналогичный.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 16:43  

цитата

За какую оговорочку? Там нет никаких оговорок. Качественный перевод не повышает продажи.

Так почему же издательские переводы станут качественнее, при условии исчезновения фанатских (т.е. когда люди не станут их читать)? Если и сейчас, при возможности выбора, по вашим словам, всё прокатывает, то тогда людям вообще некуда будет деваться. Или учи английский, или покупай что есть.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 16:45  

цитата Kopnyc

НЕ помню я там, быдло ругни особенно.
Нельзя вот так сравнивать разные книги. Разные авторы по разному создают атмосферу и образы. У Аберкромби полно недостатков в плане описания мира, в плане предыстории, философской подоплеки противостояния и.т.д. Фактически все что есть — логичный и динамичный сюжет , плюс главное — сочные образы. Эти образы на 80% создаются диалогами, порождающими ощущения. Ты чувствуешь, что Доу чокнутый подонок, а не просто фиксируешь это , как завизированный печатью и подписью документ. Что делают оф. переводчики -выхолащивают диалоги, искажают образы, да и еще умудряются на ровном месте убить драматизм некоторых сюжетных поворотов.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 16:46  

цитата Kopnyc

Кук — образец темного фентези. Про наемников. НЕ помню я там, быдло ругни особенно.
тёмное фентези тоже ведь разное бывает. если нет в оригинале, то автор не считает нужным его употреблять. манера письма Аберкромби сильно отличается от Кука. нужно помнить, что у Кука повествование — это всё-таки записи хрониста-наёмника, т.е. пересказ событий, и диалоги в них, на мой взгляд, нужно рассматривать соответствующе. диалоги у Аберкромби сильнее, чем у Кука и персонажи через них раскрываются лучше. да и персонажи разного воспитания, образования и жизненного уровня. отсюда, по идее, и разная манера разговора. поэтому и передавать их надо максимально близко к оригиналу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 16:49  

цитата zontik

впятеро меньшим
Вдесятеро. Говорится (как видно из более внимательного прочтения)о ста с лишним адептах. Понятно, что далеко не все из них готовы принять участие в боевых действиях.

цитата badger

увидев в том же варианте перевода
Это надо увидеть. Ухватить из одной из фраз одного из второстепенных персонажей. А о Тысяче Слов говорится регулярно.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 16:49  

цитата zontik

Хорошо, есть разница между тысячей и впятеро меньшим количеством едоков в плане тактики? Ляп то от этого никуда не испарится.

Как "сотня едоков" оказалась на самом деле больше, так и "тысяча" может оказаться меньшей. Ляп, как вы его называете, может и не исправился, но он уже не выглядит таким катастрофическим, каким вы его описываете.

цитата zontik

Дело не в том, что он ругнулся — и сразу превратился в законченного негодяя, а в целостности образа, когда действия/мысли персонажа не противоречат друг другу.

А когда автор, таких очень много, на самом деле, прописывает "гавнюков" без мата, у вас образ сразу в картонку превращается? Ибо как это так, такой злодей, да не сквернословит.

цитата zontik

Так почему же издательские переводы станут качественнее, при условии исчезновения фанатских (т.е. когда люди не станут их читать)? Если и сейчас, при возможности выбора, по вашим словам, всё прокатывает, то тогда людям вообще не куда будет деваться. Или учи английский, или покупай что есть.

Вы такие вещи говорите странные... До Аберкромби книгоиздания что-ли не было, ау? Где исправленные фанатские переводы позорного Винжа, к примеру?
–––
It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2013 г. 16:53  

цитата zontik

Если и сейчас, при возможности выбора, по вашим словам, всё прокатывает, то тогда людям вообще некуда будет деваться. Или учи английский, или покупай что есть.

А у вас и сейчас выбора нет. Хотите Аберкромби на 100% — читайте на английском. Все остальное сродни выбору между "говняшкой" и "дерьмом", так что сами выбирайте — что больше по вкусу.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
Страницы: 123...222223224225226...627628629    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх