автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
ааа иии
философ
|
30 декабря 2008 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из приведенных примеров вижу, что Аберкромби даже еще лучше, чем полагал. Переводчик явно придерживается несколько более формального и сухого подхода, чем хотелось бы. С другой стороны, подобная тактика защищает от дописывания и приписывания красот русской речи англицкой. Не все почки должны распуститься. По поводу коробки. Допустимо. Пустые комнаты так и выглядят, кто будет спорить. Чаще говорят "коробка" смотря снаружи, но приемлемо. Известен случай, когда "box" перевели как "ложа". По копью. Сложно. "Вырвало" брутальнее оригинала, "оставило след" — чересчур манерно. прорезало кожу, оставив памятку — ничем не лучше. В целом же перевод читается легко, глаз не спотыкается, ляп нашел только один. Если и на "троечку", то с двумя плюсами.
|
|
|
Inspector
философ
|
30 декабря 2008 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Купил книгу 3 дня назад, никак не закончу читать про Ниффта, чтобы наконец-то уже начать Аберкромби. Поскольку пока читать не начал, скажу о качестве издания: очень достойно. Симпатичная обложка, качественный переплет и белая бумага. Весь в предвкушении.
|
––– Все написанное мной выше - всего лишь мое мнение. |
|
|
grbIzl
философ
|
30 декабря 2008 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А в этой теме можно не про перевод? Мне книга не очень понравилась, пустоватая. Поставил 8, тока за дебют, следующие, думаю, больше 7 не получат. И не осталось впечатления, что в чем-то виноват перевод. Герои хоть и и не самые картонные, но и не ах. К концу первой половины от них даже устаешь, вторую половину новые немножко выручают. Не думаю ,что этот автор дорастет до уровня Мартина, не то он ставит во главу угла, не туда стремится. До Кука может, но кому нужен второй Кук, если есть первый.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
30 декабря 2008 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии По поводу коробки. Допустимо. Пустые комнаты так и выглядят, кто будет спорить. Чаще говорят "коробка" смотря снаружи, но приемлемо. Известен случай, когда "box" перевели как "ложа".
Тут дело в том, что одно из значений box — это "камера" (тюремная), а ещё одно "исповедальня", что тоже очень в тему к инквизиции и чем они там заниматся. Поэтому в данном случае мне и не кажется "коробка" правильной.
цитата Claviceps P. Единственное — периодические вольности со структурой текста. Предложения либо разбиваются на части, либо наоборот объединяются, но конечно же есть мнение, что это допустимо и неизбежный вариант при переводе
Да, и то, про что atrid пишет, что я отбрасываю его возражения — этот тот самый случай.
По остальным же фрагментам ты прав — кусочек пропущен, с вырваным куском — тоже явная неточность (я вообще вначале не понял как можно вырвать кожу, либо сорвать кусочек кожи, либо вырвать кусок мяса). Насчёт стона — не соглашусь, тут стон уместнее, дословное хныкнул или заныл — к Логену не подходит.
цитата grbIzl Не думаю ,что этот автор дорастет до уровня Мартина, не то он ставит во главу угла, не туда стремится. До Кука может, но кому нужен второй Кук, если есть первый.
Он нисколько не стремится двигаться в сторону Мартина, а что до Кука, так "Кровь и Железо" лучше уж как минимум половины романов Кука, написанных в той же манере.
|
|
|
grbIzl
философ
|
30 декабря 2008 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Он нисколько не стремится двигаться в сторону Мартина, а что до Кука, так "Кровь и Железо" лучше уж как минимум половины романов Кука, написанных в той же манере.
Хорошо, тогда куда он стремится? Написать еще один приключенческий сериал? Чуть-чуть атмосферный? (Хотя это для меня спорно, как раз у Кука имхо все получалось на порядок атмосфернее, а перевод у него вроде тоже не считается идеальным). Я Мартина упомянул, как пример популярной мейнстримовой фентези, наиболее приближенной к серьезной литературе (то есть книг, которые максимально отошли от походов с мечом за сокровищем, сохранив некоторые их признаки); может быть я не прав, но у меня остались впечатления, что А. "посягал" именно на эту нишу. Собственно, перефразируя мой первый вопрос, хотел бы спросить вас и остальных людей, поставивших этой книге 10: что вы увидели в ней нового, образующего нечто, что через пару лет мы могли бы назвать стилем Аберкомби, что мы бы могли искать в новых книгах других авторов?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
30 декабря 2008 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата grbIzl что вы увидели в ней нового, образующего нечто, что через пару лет мы могли бы назвать стилем Аберкомби, что мы бы могли искать в новых книгах других авторов?
Нового — ничего. А вот замечательный черный юмор в сочетании с обаятельными хорошо прописанными героями и интересным сюжетом — это всё есть.
|
|
|
atrid
философ
|
30 декабря 2008 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Новое — в том, что он в итоге проделал с внешне типическими героями и куда сюжет завел. Стиль — поглядите TSR Ричарда Моргана. + есть у меня ощущение, что в наступающем году пара — тройка новичков пойдет по его стопам. Насколько вровень — расскажу после вскрытия
|
––– https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel https://t.me/funtAI |
|
|
grbIzl
философ
|
30 декабря 2008 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Нового — ничего. А вот замечательный черный юмор в сочетании с обаятельными хорошо прописанными героями и интересным сюжетом — это всё есть.
Для меня это неоднозначно, но спорить не буду — надо много писать, причем не факт, что в итоге смогу объяснить свою тз ))). В любом случае мне надо намного больше, чтобы поставить книге 10.
|
|
|
grbIzl
философ
|
30 декабря 2008 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата atrid Новое — в том, что он в итоге проделал с внешне типическими героями и куда сюжет завел.
А вот с этим очень хочется поспорить )) Что, если не секрет, он с ними проделал? Спрашиваю, потому что имхо так раз и ничего. Про сюжет тоже не очень понятно, но это наверно говорилось после прочтения всех трех книг?
|
|
|
atrid
философ
|
30 декабря 2008 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всё ( и про сюжет и прежде всего — о героях) говорилось именно после прочтения всего эпика. Герои — не те, кем представляются и читателям и себе самим, прежде всего. А один второстепенный — дык вообще покойник, едва ли не с самого начала
|
––– https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel https://t.me/funtAI |
|
|
grbIzl
философ
|
|
atrid
философ
|
|
ALLEGORY
миродержец
|
30 декабря 2008 г. 23:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну ладно, уговорили Подброшу еще дровишек в "костер" разгоревшейся битвы Не хотела я копаться в фактических недостатках перевода, сильно не хотела, но вам, мальчикам, всё больше факты интересны, а не эмоции. Знаю об этом (торт у меня уже готов и замерзает на балконе, так что можно заняться изящной словесностью))) Вот пример сильно недотянутого перевода хорошей игры слов: тот эпизод, где Логен гуляет по городу и видит, как возводят трибуны для турнира...
цитата 'This. What's it for?' ... 'Stands. Seating.' Logen stared vacantly back at him. How could something stand and sit at once?
цитата - Вот это. Зачем оно? ... - Трибуны. Сиденья. Логен непонимающе уставился на рабочего. Как можно стоять на трибуне и сидеть одновременно?
Ни-изнаю, как более тонко надо объяснять русскоязычному читателю, что stand — это одновременно и трибуна, и "процесс стояния" ... я не переводчик, мне по жизни не за это деньги платят Но, видимо, надо было что-то еще придумывать, т.к. игра слов пропала, конечно.
а вот и еще чуть-чуть... герои тронулись в путь:
цитата 'It's a beautiful country, isn't it?' asked Bayaz, staring up at the rugged fells on either side of the road.
цитата -Прекрасная страна, не правда ли? — сказал Байяз, оглядывая холмистую равнину...
Какая страна?! Нам, кажется, в пятом классе рассказывали, что country — это не только "страна", но еще и "местность", "округа", "край" и т.д.
Не, несмотря ни на что я продолжаю утверждать, что перевод — он все же не ужас-ужас, а книга — вообще полнейшая прелесть Про "пострадавшую" эмоциональную составляющую диалогов и внутренних монологов героев — to be continued... после празднования нового года
upd цитата Dark Andrew а так-то эта тема — реклама книги Аберкромби, но об этом — тсссссс
*шепотом* да-да, и именно поэтому я продолжаю.. и буду продолжать приводить примеры "косяков" перевода, которые, правда, ничуть, ни разу не умаляют достоинств книги...
|
––– Brainy is the new sexy (c) |
|
|
atrid
философ
|
31 декабря 2008 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Allegory — А я собственно чего зашел: человеки, братие и дружино, там вообще — то 6 PoV — characters — главгероев, "чьими глазами" мы воспинимаем происходящее: Logen, Glokta, Jezal, Collem Vest, Dogman, Ferro. У каждого из них как минимум одна глава. Дальше будет больше. Вот такое уточнение.
|
––– https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel https://t.me/funtAI |
|
|
Nihilist
авторитет
|
6 января 2009 г. 05:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну после прочтения выскажусь и я в этой теме. По поводу перевода: оригинал не читал, посему сравнивать с ним не буду — сам по себе перевод достаточно хорош, чтобы не вызывал отвращения/непонимания/острого желания прочитать оригинал, так как результат слишком ужасен (как вышло в случае с тем же Эриксоном...), и явно в разы лучше МНОГИХ переводов последних лет (десятилетий). О чем спор в данном случае не совсем понятно. Ну и приведенные примеры склонен списывать на придирки — сам работал переводчиком — особенности передачи идиом и игры слов в данных случаях за уши притянуты имхо... Хотя некоторые стилистические конструкции, не упомянутые выше, и следовало бы корректировать более тщательно, на фоне перлов а-ля "Помощники ночи" они вряд ли заслуживают упоминания. А вот чего не увидел, так это искрометного юмора (или вообще достойного упоминания юмора — ирония Кука куда уместнее) и мастерски описанных героев (Глокта единственный, кого нельзя с полным основанием отнести к категории "Клише"). Чего тем паче не увидел, так это хоть каких-то признаков "черной fantasy", о чем красноречиво вещает фронтон нашего издания и классификатор ФантЛаба: атмосфера, сюжет, герои — все тривиально до безобразия, с явными экивоками в сторону Профессора, но никак не dark fantasy. Ну и с Куком/Мартином абсолютно ничего общего. Может трилогия целиком и шедевр, но на данный момент совершенно другой уровень.
|
––– "Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge" |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
6 января 2009 г. 09:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
От Кука тут именно что юмор — вся линия Глокты насквозь пронизана мрачной иронией в стиле "Черного отряда". А насчет черноты и схожести с Мартиным — здесь нет положительных героев (а я не заметил ни одного). А это признак либо "dark", либо можно просто сказать "похоже на Мартина". На мой взгляд — dark, т.к. доброты и прочих признаков, характерных для "классической" фэнтези здесь нет.
|
|
|
atrid
философ
|
6 января 2009 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Видишь ли, как и в случае с ПЛиО здесь негодяи как сыр в масле катаются, а ребята в общем и целом более достойные,чем "темные властелины" (dark masters) вынуждены им служить, да ещё и огребают за беспорочную свою службу по полной, в итоге. А юмора (сарказм, ирония...) во всех его проявлениях полно во всех линиях сюжета. Все как в жизни: и доброта найдется в самых неожиданных местах, и положительные герои имеются — Догмен из PoV-ов. И он и Тритриз весьма положительные северяне. Дальше — больше
|
––– https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel https://t.me/funtAI |
|
|
oman
магистр
|
|
atrid
философ
|
|
Dragn
гранд-мастер
|
23 января 2009 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ух. Прочитал. Да. Я в лагере тех кому понравилось Честно не очень понял притензии к переводу.. Все очень прилично...Ну есть конечно ошибки. Коробка. Или Девять Сметей. Хотя я честно не знаю как хорошо перевести Bloody Nine...
Если кто-то мне скинет в личку оригинал. Буду очень благодарен. Надо оценить ...
|
–––
|
|
|