автор |
сообщение |
Фикс
миротворец
|
6 мая 2013 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sartori В первом, не изданном, переводе Колесникова
Слава будде! Я даже боюсь представить — что там от Гибсона осталось.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Garret11
философ
|
6 мая 2013 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar надо как бы паузу ставить: "Иск Ин" всё просто и понятно :) Всё равно не по русски звучит.
цитата Фикс Слава будде! Я даже боюсь представить — что там от Гибсона осталось. Ну да истинный Гибсон это когда половина текста на английском русскими буквами. Майк пофиксил деку и гивнул её Стивину. както так наверное.
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
Фикс
миротворец
|
6 мая 2013 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garret11 Ну да истинный Гибсон это когда половина текста на английском русскими буквами.
Почему вы так считаете, а самое главное где в моем посте хотя бы намек на это? Вы кстати Гибсона хоть в каком-то виде уже читали, или это спор ради спора?
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Garret11
философ
|
6 мая 2013 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фикс Вы кстати Гибсона хоть в каком-то виде уже читали?
Муравейник, Машина различий. Хороший писатель.
цитата Фикс Почему вы так считаете, а самое главное где в моем посте хотя бы намек на это?
Вы не первый ценитель, Гибсона, на моем жизненном пути. Хотя может пал жертвой шаблона.
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
Фикс
миротворец
|
6 мая 2013 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garret11 Вы не первый ценитель, Гибсона, на моем жизненном пути. Хотя может пал жертвой шаблона.
Речь шла о Колесникове как возможном переводчике "Нейроманта" Гибсона (а следовательно первом знакомстве русскоязычной аудитории с писателем). Вы можете объяснить каким образом содержание ваших постов с этим связано?
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Garret11
философ
|
6 мая 2013 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фикс изначально разговор был об ИИ, искинах и искусственных разумах. В контексте этого я сказал, что в рамках русского языка мне симпитичней ИР. Опять же в контексте это я сиронизировал над вашим постом, отлично зная, что половина терминов киберпанка это калька с английского. Вы же выпустили иголки. Ваше право.
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
Kiplas
философ
|
|
streetpoet
философ
|
27 мая 2013 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю сейчас "Виртуальный свет", перевалил за половину. Роман читается хорошо, хотя сюжет и не очень увлекателен, зато описания завораживают. Но есть одна проблема: жутко раздражают все эти переводческие неологизмы-ругательства. Дурацкие совершенно. Постоянно выбивают из плавного чтения. Если кто читал на английском, подскажите, это авторская задумка такая, или Пчелинцев расстарался?
|
|
|
Kiplas
философ
|
|
streetpoet
философ
|
29 мая 2013 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kiplas я не совсем про сленг, я про то, как он передан в русском переводе. Т.е. либо у Гибсона там совсем свой выдуманный язык, либо переводчик вместо русских ругательств впихнул в книгу собственные выдумки
|
|
|
Kiplas
философ
|
|
zarya
миротворец
|
29 мая 2013 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kiplas в произведениях Гибсона всегда много сленга.
цитата streetpoet либо у Гибсона там совсем свой выдуманный язык
Бывает и такое. С другой стороны, Пчелинцев, как переводчик, мягко говоря, не славится повышенным пиететом к оригиналу. Если бы иметь примеры слов, можно было бы говорить конкретно. А то я перевод прочесть не удосужился, особенно после того, как выяснилось, что персонаж по фамилии Свободов у Пчелинцева превратился в Шитова.
|
|
|
Kiplas
философ
|
29 мая 2013 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zarya, вот и я перевод не читал ) Пролистал книжку в поисках выдуманных слов, но слит-сканы и т. д. на выдуманный язык не тянут ) Хотя, может, я уже что-то подзабыл.
|
|
|
fakeone
новичок
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
15 октября 2013 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fakeone
Следующим летом обещали, если ничего не поменялось.
цитата fakeone И вроде бы Distrust That Particular Flavor перевели
А вот в это никогда не поверю.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Фикс
миротворец
|
15 октября 2013 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji А вот в это никогда не поверю.
Перевели — еще не значит издали.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
fakeone
новичок
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
15 октября 2013 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фикс Перевели — еще не значит издали.
А ведь правда. цитата fakeone Оказывается еще в марте.
Хмм. Пойду поинтересуюсь.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
17 октября 2013 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спросил. "Историю Нуля" ждать до середины 2014-го не стоит. Distrust That Particular Flavor вообще пока под вопросом.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Kiplas
философ
|
|