Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


магистр

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 09:26  

цитата badger

Перевести фразу, построить ее по-русски, а потом "поломать" и отшлифовать. [...] Если получалось — появлялся именно фирменный стиль, пропадало "странное звучание Джо" и появлялся именно живой авторский язык

Какой нафиг авторский язык может получится, если в таком случае пропадают все структурные особенности, меняется интонация и т.д. Извините, но это никак не авторский язык


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 09:43  

цитата oman

Какой нафиг авторский язык может получится, если в таком случае пропадают все структурные особенности, меняется интонация и т.д.

А с чего вы взяли что они обязательно должны пропасть и поменяться? Перенести фразу с английского на русский это не значит поклониться богу Промта, а перейти из одного языкового поля в другое. Не утаскивая за собой чужую землицу, а слепив аналог из родной глины. Перевод по сути копия оригинала, но исполненная на другом материале. По правилам именно этого материала.
–––
"Всё, что нас не убивает. Затаилось и ждет момента. А не делает нас сильней"


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 09:49  

цитата bydloman

Тут, конечно, интересно посмотреть на примеры.

Весь текст как пример.

цитата

Они сидели напротив Дома Колбасы Стафера, что возможно и звучало как название борделя, но на самом деле было худшей харчевней на пятьдесят миль вокруг, и это в условиях жесткой конкуренции. Шай восседала на мешках в своем фургоне, а Вист на заборе, где, казалось, он пребывал всегда, словно какой-то сучок, воткнувшийся ему в задницу, не давал ему спуститься. Они наблюдали за толпой.

цитата

Прошлым летом можно было провести в городе весь день и не встретить двух незнакомых человек. Можно было за несколько дней и двух человек не встретить. Многое может измениться за несколько месяцев, особенно если найдут золото. Теперь Сквердил разрывался по швам от храбрых первопроходцев. Поток шел в одну сторону, на запад, к воображаемым богатствам; некоторые проходили быстро, создавая суматоху, другие останавливались, внося свой вклад в торговлю и хаос. Колеса фургонов грохотали, мулы кричали, лошади ржали, скот орал, волы мычали. Мужчины, женщины и дети всех рас и статусов также орали и мычали, на всех языках и со всякими темпераментами?. Это было бы весьма красочное зрелище, если бы поднятая пыль не выщелачивала любой оттенок до одинаковой серой вездесущности грязи.

У вас именно английский строй фраз, педалирование местоимений (он, ему, ему), скупой словарный запас. Сухой английский странный язык который при буквальной трансляции на русский сохраняет странность, но теряется авторская работа с текстом и отточенность фраз.
–––
"Всё, что нас не убивает. Затаилось и ждет момента. А не делает нас сильней"


магистр

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 10:26  

цитата badger

Перенести фразу с английского на русский это не значит поклониться богу Промта, а перейти из одного языкового поля в другое.

Я не поклоняюсь никаким богам. Если что, мне второй ваш вариант нравится больше. Но меня раздражает, когда люди говорят, что в таком случае авторский стиль и язык остается. Крупинки только.
ps: ну это только про иностранных авторов с ярко выраженным сложным стилем (Того же Сандерсона стиль в принципе скопировать при переводе второго типа можно, Джо — нет )


активист

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 11:04  
Не знаю, чей перевод читал, но ни ляпов, ни речевых ошибок не встретил. Я ещё не писал свои впечатления, но хочется, конечно, сказать, что это одно из самых динамичных произведений, прочитанных мной — эта ваша первая трилогия о "первом законе".)
Не понравился мир — поэтому и возмущаюсь, что автор не читает фэнтези. Выдержанная атмосфера — это круто, но серость на фоне серости — это уже монотонно. Краски все влиты в персонажей. Не понимаю, почему нельзя с его-то стилем описаний, исполненным сурового реализма и психологизма, описывать мир несколько более сложно и колоритно?
Юмор тоже не по мне.
Alherd, ты, скорее всего прав насчёт того, что он не прочёл за год из-за загруженности. Я эт так, твит привёл, может, заинтересуется кто теперь его твиттером) Он там много чего забавного пишет.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 12:22  
Лучший перевод Аберкромби, что выходил оффициально — это перевод первых двух томов ПЗ. Герои приближа.тся к фоллу. Мало того, что им не хватает редактуры, так переводчик ещё и перевирает оригинальный текст. Назвать такой перевод хорошим, а подход — проффесиональным язык не поворачивается


магистр

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 12:44  

цитата badger

Весь текст как пример.

А, ну это наверное подход, да.

цитата badger

скупой словарный запас.

Мне на глаз оценить сложно, поэтому я прогнал по паре тысяч слов из КС и официальных переводов КиЖ и ЛПХ через онлайновые анализаторы текста (попробовал три разных сайта). Результаты примерно схожи. У всех на 2000 слов порядка тысячи уникальных. Это, конечно, ничего не доказывает, но покамест в скупости словарного запаса позволю себе усомниться.


новичок

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 13:40  

цитата badger

Главное знать меру.

Именно.

цитата Evil Writer

Назревает на данное время тогда вопрос: чей перевод лучший?

И есть ли он вообще?

цитата COH

сильно ли там "приукрасили"

И сильно ли накосячили?

цитата bydloman

Тут, конечно, интересно посмотреть на примеры.

Так не перейти ли нам от общих слов к делу? С чувством, с толком, с расстановкой.

Приглашаются все заинтересованные http://sw-translations.ucoz.ru/forum/6-40... :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 14:08  
Коллеги!
Благодарая Быдломану открыл для себя Флибусту — лучше поздно, чем никогда! — и обнаружил там два варианта Крови и Железа. Один приписан Владимиру Петровичу Иванву, а другой — Владимиру Юрьевичу. Никто случайно не сравнивал? Это идентичные тексты или нет? Ошибка модераторов?


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 14:23  

цитата oman

Но меня раздражает, когда люди говорят, что в таком случае авторский стиль и язык остается. Крупинки только.
ps: ну это только про иностранных авторов с ярко выраженным сложным стилем (Того же Сандерсона стиль в принципе скопировать при переводе второго типа можно, Джо — нет )

Есть версия что некоторых авторов невозможно адекватно перейти. Не будем даже упоминать Джойса, только среди фантастов есть и Пратчетт, и Мьевиль, и тот же Аберкромби. И ко всем их переводам есть претензии от анлгочитающих. Для меня же единственным критерием является чтение оригинала и чтение перевода. Если "послевкусие" сходное — то переводчик в той или иной степени с задачей справился. Иначе остается только посыпать голову пеплом и дальше уповать на несовершенство мира.
–––
"Всё, что нас не убивает. Затаилось и ждет момента. А не делает нас сильней"


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 14:28  

цитата bydloman

А, ну это наверное подход, да.

Я специально привел несколько примеров, чтобы показать что английский построй фраз и английское же обилие местоимений это правило, а не исключение. Что касается словарного запаса — Аберкромби любит жонглировать словами с двойным, а то и с тройным смыслом. Самый яркий пример — имена, но там чуть ли не на каждой странице есть такие крючки, которые цепляются и адекватно воспринимаются только при повторном чтении. Как их адекватно передать на русском я сам в большинстве случаев не знаю, но при буквальном переводе они вообще выпадают из контекста.
–––
"Всё, что нас не убивает. Затаилось и ждет момента. А не делает нас сильней"


магистр

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 14:36  

цитата badger

Если "послевкусие" сходное — то переводчик в той или иной степени с задачей справился. Иначе остается только посыпать голову пеплом и дальше уповать на несовершенство мира.

Полностью соглашусь:beer:


магистр

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 15:00  

цитата badger

Что касается словарного запаса — Аберкромби любит жонглировать словами с двойным, а то и с тройным смыслом. Самый яркий пример — имена, но там чуть ли не на каждой странице есть такие крючки, которые цепляются и адекватно воспринимаются только при повторном чтении. Как их адекватно передать на русском я сам в большинстве случаев не знаю, но при буквальном переводе они вообще выпадают из контекста.
, в теории я со всем этим согласен. И сам при переводе старался учитывать. На практике словарный запас познается в сравнении, и здесь, имхо, уместно сравнивать с другими переводами. На мой взгляд, по этому критерию у моего перевода с официальными паритет. Это не достоинство — просто у них в этом смысле не лучше. Что же касается перевода имен, то на эту тему сломано немало копий, единого мнения нет, поэтому я предпочитаю то, что больше нравится лично мне. Точнее — меньше раздражает.

цитата badger

английский построй фраз и английское же обилие местоимений

Про местоимения возможно частично соглашусь — и сам стараюсь этот момент исправить, а в чем заключается английское построение всех приведенных фраз?

Про послевкусие тоже согласен — и старался этого достичь. На мой вкус, разумеется.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 15:06  

цитата vfvfhm

Благодарая Быдломану открыл для себя Флибусту

Своих сдавать нехорошо.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 16:48  

цитата igoanatol

цитата vfvfhm
Благодарая Быдломану открыл для себя Флибусту

Своих сдавать нехорошо.

А что, его существование военная тайна? Тогда горе мне и вечное проклятие предателю!
Но думаю, что если Роскомнадзор и Генпрокуратура не прикрыли пока лавочку, то ничего страшного в ней нет.
Вопрос о двух Ивановых (прямо, как у Егора Радова!) тем не менее остается.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 16:59  

цитата oman

цитата badger
Если "послевкусие" сходное — то переводчик в той или иной степени с задачей справился. Иначе остается только посыпать голову пеплом и дальше уповать на несовершенство мира.

Полностью соглашусь

И я! Замечу, что по прочтении Первого Закона Аберкромби не представлял для меня особого восторженного интереса. Фэнтезятина средней руки. Фаном его творчества и жадным глотателем его книг я стал, когда прочел перевод ЛПХ, сделанный Лопухом21. И тут нет никакой рекламы — я тогда Лопуха21 знать не знал и форум этот не посещал. То есть, считаю, переводчик с задачей справился. Радикально изменил отношение к автору в позитивную сторону. Последующее чтение Героев Лопуха21 и Красной страны производства Быдломана только укрепили эту позицию.


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 20:23  
vfvfhm, мне ПЗ понравился, однако ознакомление с "альтернативным подходом" тоже в лучшую сторону изменило отношение к автору. Если ПЗ (в прочитанной мной версии) — это Аберкромби Light, то в любительских — вполне себе Hard/Dark.

P.S. в соседней теме уже про новый переводик Жоры Мартина наброс пошел)


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 22:13  
gooodvin
Спс за наводку, гляну.
Тут кстати, пропагандировали самопальные переводы из ПЛиО как образец тщательной выверенности и качества. Ну что ж, я их скачал. И при перечитывании воспользуюсь. А заодно посмотрел на переводчиков. Так вот там целая простыня исписана именами переводчиков, а следующая простыня именами редакторов и корректоров текста. Еще бы переводу не быть выверенным.
А у нас? Два переводчика -энтузиасты и герои. Да два-три внимательных читателя, вроде меня грешного, которым времени своего было не жалко на посильное выискивание текстуальных блох. А ведь романы Джо не намного по объему и сложности романам Мартина уступают. Зато ниспровергателей и корителей хватило.


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 22:50  
Джо как Шекспира будут переводить. Скоро и стихотворная версия может появится. (
Это хорошо, но мне, как то не очень нравится перспектива хранить 3 или больше вариантов книг, или это издательский ход, по зарабатыванию. Мне понравился ПЗ в переводе Иванова, но теперь мучает мысль, а что же там писал сам автор.
Выходит лучше купить оригинал в бумаге, поставить на полку, а рядом записка все электронные версии переводов хранятся там-то.


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 22:55  

цитата vfvfhm

Замечу, что по прочтении Первого Закона Аберкромби не представлял для меня особого восторженного интереса. Фэнтезятина средней руки.

Ну я бы все же сказал — чуть выше среднего, впрочем я не особо высокого мнения о жанре в целом). Для фентези неплохо, но не более. Парадоксально, читается с удовольствием, но без интереса. Говорите ЛПХ лучше? Если расшифруете, то как нибудь, в охотку попробую)

Кстати, возвращаясь к старой дискуссии: заканчиваю последний том "Первого закона", Логен снова, радикально, меняет характер. Некоторая аморфность персонажа была заметна еще в первом, но все же так обходиться с ключевым персонажем, имхо, не стоило.

По прежнему сильно недоработан мир, не производит он впечатления живого, производит впечатления театральных декораций, где герои играют роли, а вся эпичность действия в итоге оказалась обычной затянутостью. Не соответствуют масштабы событий величественности темпа повествования.

Ну и не знаю уж кому спасибо говорить, автору или переводчикам, да и все равно, честно говоря, но солдаты Серединного союза ходят в шинелях и погонах и сведены в дивизии. При том, что северные соседи ни разу арбалета не видели, упорно называя их луками. Правда особо это не мешает, скорее забавляет.
Страницы: 123...251252253254255...664665666    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх