Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 23:15  
Готов предложить переводческие услуги с японского, китайского, корейского.


магистр

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 23:18  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 23:28  
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 23:41  
Уважаемый Siroga,
ответ от мужского населения Смоленска: :box:
А насчет опечаток вы тоже не совсем правы: лично знаю как минимум одно московское изд-во, где при переводе допускается не более 5 опечаток на страницу. Так что не все измеряется критическими массами, бывают и конкретные требования.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 00:13  
urs, я не гроссмейстер, я только учусь

цитата apin74

лично знаю как минимум одно московское изд-во, где при переводе допускается не более 5 опечаток на страницу

Мир большой и в нем всякое есть.
Пусть профи выскажутся, которые плотно работают с издательствами.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миротворец

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 00:52  

сообщение модератора

WhiskyJean получает предупреждение от модератора
Вызывающее поведение. Провокация.
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


миротворец

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 00:54  

сообщение модератора

Siroga
apin74
urs
Не надо флудить.
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


активист

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 11:23  

цитата apin74

вы свои тексты перечитываете, когда их постите (набираете)? Сколько опечаток на лист формата А4 допускается в тех издательствах, с которыми вы сотрудничаете? Ваша невнимательность к собственному тексту не позволила бы мне, даже при, возможно, отличном переводе, отнести вас к числу лучших.


Да, коллега, перечитываю несколько раз. Опечаток, как правило, не бывает, поскольку работает компьютерная программа орфографии (плюс, редактор и корректоры). Ваша претензия на мою невнимательность должна быть подтвержена примерами. Иначе как-то не по-джентльменски получается. В своем предыдущем сабже я высказал сожаление о недостающей теме "Лучшие переводчики". У меня и в мыслях не было предлагать себя номинантом. Давайте, будем общаться по-взрослому — без "наездов" и необоснованных обвинений.

Лично я считаю перевод книги большим проектом. Вы читаете ее день или неделю, а переводчик работает над ней месяцами. В больших проектах без ошибок и "ляпов" никогда не обходится. Вспомните, зимнюю Олимпиаду со нераскрывшейся звездочкой. Вспомните, "дыры" виндовсовских программ или "баги" компьютерных игр. Почему вы не обвиняете Гейтса в невнимательности? Потому что понимаете грандиозность большого проекта.

Книга — это проект издательства. Поверьте мне на слово, главный редактор отдела фантастики не раздает работу неизвестным людям. Он точно знает, что книгу А нужно дать переводчице-женщине, а книгу Б — мужчине. Он знает, на что способен тот или другой переводчик. Лично мне охотно доверяют "кирпичи" — произведения от 15 до 35 а.л. Я редко подвожу заказчиков со сроками, и они считают это большим плюсом.

Что касается опечаток, неправильно переведенных фамилий, терминов и прочих "ляпов", то здесь работает правило переизданий. Переводчики и ответственные лица издательства следят за конструктивной критикой читателей. Ими осуществляется сбор ошибок и "ляпов". Сравнивая с компьютерной программой, создается патч для книги, и при переиздании в нее вносятся исправления.

Я призываю участников форума к конструктивной критике. Недавно один из коллег указал мне на ряд ошибочно преведенных фамилий в книге "Охота на Роммеля". Я благодарен ему. Мой список "ляпов" для этого перевода пополнился. В случае переиздания они будут устранены. Но мне не нравится дилетанская критика с упреками на померещившееся "позиционирование", с недоказанными обвинениями в невнимательности, с непонятными обидами и желанием уязвить. Мне ваши уколы ни к чему. И любому переводчику не требуется ваше "лечение". Они будут признательны за конструктив, но когда ваши комментарии начинают казаться им неправомерными нападками, их реакция будет вполне предсказуемой. Подойдите на стройке к рабочему и скажите, что он неправильно "кладет" стену. Вот те же самые слова, которыми он "обложит" вас, будут и на языке любого переводчика. Поэтому уважайте труд создателей больших проектов. Если вы не понимаете специфику их труда, постарайтесь сдержать свое "эго": вы не возвыситесь, унизив другого человека. Замечая ошибки в тексте перевода, сообщайте о них издательству. Однако распинать переводчика по поводу и без повода — это удел инфантильных дилетантов. А я верю, что вы вполне сформировавшаяся личность и не станете заниматься такой ерундой.


философ

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 12:15  
Уважаемый CT,
я имел в виду лишь одно: в том вашем, небольшом, посте от 21:48, после которого шел мой с вопросом, я обнаружил как минимум 2 опечатки. Отсюда и был мой вопрос: если человек такого труда не вычитывает за собой даже небольшие, на несколько абзацев, тексты, то о насколько профессиональном подходе к делу идет речь? Тем более относительно вашего высказывания о том, что большинство пользователей форума в ней ничего не смыслит.
Оскорбить или как-то уязвить вас я не хотел, простите, если вы так все поняли.


активист

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 12:46  
apin74
Да, мой друг. Под старость у меня проявилась болезнь всех писателей и переводчиков — путаются буквы. Недуг имеет научное название, лечится как-то, но что есть — то есть. В принципе, работе он не вредит. Программы исправляют ошибки. Когда человек за год набирает текст для четырех-пяти томов, а затем полностью и по нескольку раз переписывает набранное (и так на протяжение 30 лет), у него возникет эта чертова профессиональная болезнь. Именно она (и еще одно обстоятельство) побудило меня к решению уйти на пенсию. Отныне буду работать для души и размещать переведенные мной книги на Самоиздате или на своей странице. Вероятно, моими последними работами в ЭКСМО станут первая книга новой трилогии Тэда Уильямса и первая книга фантастической трилогии Элизабет Джордж.
Хм! И все-то вы подсчитаете! 2 опечатки! Бог вам в помощь.


магистр

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 13:03  

цитата CT

Но когда человек за год набирает текст для четырех-пяти томов, а затем полностью и по нескольку раз переписывает набранное (и так на протяжение 30 лет), у него возникет эта чертова профессиональная болезнь.

Кроме того, мешающая читать... только что-то очень избранное, а если переводное, то в идеальном переводе... А такой бывает?

цитата CT

Отныне буду работать для души

Не удержитесь, душа, она кушать просит, а даже кефир с черной корочкой нынче дорог

цитата CT

Вероятно, моими последними работами в ЭКСМО

Про последнюю книгу не зарекаюсь, пока им конца и края не видно. Однако лет 15 фантроманов не переводил. Надоело, уж больно все одно и то же.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 13:19  

цитата CT

Программы исправляют ошибки.

Нет, программа не исправит, если неверно расставить знаки препинания, например, сделать это при оформлении русской прямой речи на английский манер. ;-) Кстати, в последнее время это часто встречается в книгах, наверное, даже корректорам при обучении перестали акцентировать на это внимание.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 13:37  
mischmisch
Когда-то переведенные тексты принимались в машинописном виде. В то время в редакциях царствовали корректоры, и именно тогда подсчитывалось количество опечаток на 3 или 10 набранных страниц. Это очень дисциплинировало авторов и переводчиков. Затем произошла компьютеризация. Мы работали с программой "Лексикон". Для красных строк, переносов, новых строк, сносок и т.д. имелся перечень кодов. Поверьте, когда над вашим рабочим местом висит двухстраничная таблица кодов, правила пунктуации сами собой отпечатываются в подкорке головного мозга. Теперь, работая в Вордпаде или в Офисе, вам не нужно следить за грамматикой. Это ослабляет выучку переводчиков. Но старая школа не позволяла нам расслабляться. Раньше такие были редакторы, что по десять раз заставляли переделывать текст. С последней из таких "акул пера" я работал в "Полярисе". Ее звали Людмила Арнольдовна Нукневич. Я до сих пор вспоминаю ее с любовью и огромным уважением.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 13:43  

цитата CT

Но старая школа не позволяла нам расслабляться.

А на форуме типа расслабиться комильфо? Я очень уважаю труд переводчика, поверьте, но сердце кровью обливается, когда переводчики и писатели начинают писать на форуме с ошибками. Ведь я тоже внимательно прочитала пост, послуживший темой для apin74. Но всё, я больше не оффтоплю. Извините, просто наболело. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 13:50  
urs
Назовите пару своих переводов. Взглянув на данные вашего аккаунта, я понял, что имею дело с очень скромным человеком :beer:
А хотелось бы знать имя и отчество.


активист

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 13:51  
mischmisch
Простите меня. Я больше так не буду.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 13:52  

цитата mischmisch

А в форуме типа расслабиться комильфо?


За исключением какого-то совершеннейшего ужас-ужаса, мне кажется, можно не особо обращать внимание. Все-таки быстрое форумное общение — подобие живого разговора. Некоторые пишут с телефонов. Я порой пишу в очках (вместо линз, когда глаза болят) и сама понимаю, что леплю воистину нетленку :-))) Да и случаются такие вкусные опечатки, что просто собирать хочется.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 14:22  

цитата CT

mischmisch
Простите меня. Я больше так не буду.

Извините за срыв. 8-]

цитата Aryan

За исключением какого-то совершеннейшего ужас-ужаса, мне кажется, можно не особо обращать внимание

Я и не обращаю. Мне обычно все равно, сколько букв "ф" человек принципиально пишет в слове "офис". :-))) 8-]

Но у меня есть вопрос и по теме. 8-) Я очень люблю сравнивать переводы, особенно хорошие, с оригиналом — есть у меня такая слабость. И в связи с тем, что я там вижу, возник следующий вопрос: что более корректно при передаче игры слов — ее пропуск, посчитав непереводимой частью, или замена иными реалиями? Я не говорю о книгах, где все основано на каламбурах и шутках, — тут не отвертеться. Но если это единичный случай и никто, кроме дурных людей, сравнивших книгу с оригиналом, этого не увидит? Потому что в советское время "старая школа" чаще пропускала, чем заменяла.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 14:51  

цитата CT

С последней из таких "акул пера" я работал в "Полярисе". Ее звали Людмила Арнольдовна Нукневич.

Как будто вспоминаю. Значит мы с вами сотрудничали. А может и встречались "у кассы". Но это было ох как давно.:beer:

цитата CT

Назовите пару своих переводов... А хотелось бы знать имя и отчество.

Последний Единорог Бигль, Игра Престолов. Мартин. Юрий Ростиславович. А в Полярисе много чего было: Гаррисон, Андерсон, Азимов, Герберт, Нортон...

цитата mischmisch

что более корректно при передаче игры слов — ее пропуск, посчитав непереводимой частью, или замена иными реалиями?

Дык все от конкретного случая зависит. Но лучше перевести, чем выбросить, хотя иногда другого варианта не остается.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 29 мая 2014 г. 15:22  

цитата urs

хотя иногда другого варианта не остается

А вот когда так припирает к стенке? Например, Калашникова в романе "Прощай, оружие!" не справилась с созвучием Ireland — island в отрывке про Archbishop Ireland.

цитата

Я нашел, что у него очень красивое имя, и к тому же он был родом из Миннесоты, так что имя выходило действительно чудесное: Айрленд Миннесотский, Айрленд Мичиганский. {What made it pretty was that it sounded like Island. No that wasn't.}

цитата

I thought he had a fine name and he came from Minnesota which made a lovely name: Ireland of Minnesota, Ireland of Wisconsin, Ireland of Michigan. What made it pretty was that it sounded like Island. No that wasn't it.

Вот здесь можно было что-то сделать без пропуска?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...162163164165166...132413251326    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх